Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jistoty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jistoty Sicherheit 518
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jistotySicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvolávají ve mne pocit jistoty, víte?
Sie geben einem das Gefühl von Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
U žádostí o osvědčení o podpoře se nevyžaduje složení jistoty.
Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheit gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Panika je matkou jistoty, začátek rozumu.
Panik ist die Mutter der Sicherheit, der Anfang der Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
   Korpustyp: EU
Trošku jistoty v materiálním i morálním smyslu.
Ein wenig Sicherheit materieller und moralischer Art.
   Korpustyp: Untertitel
K získání větší jistoty v tomto ohledu by měla být stanovena kritéria pro označování těchto prvků.
Um hier mehr Sicherheit zu schaffen, sollten Kriterien für die Identifizierung derartiger Komponenten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Celý život se snažím dosáhnout jistoty a bezpečí.
Ich habe mein Leben damit verbracht, greifend nach Schutz, Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Částka této jistoty je uvedena v příloze u každého přípustného kódu KN.
Der Betrag dieser Sicherheit für die jeweiligen KN-Codes ist im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Oni všichni hledají pouze trochu jistoty.
Sie alle suchen nur etwas Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zásada právní jistoty Grundsatz der Rechtssicherheit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jistoty

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Složení jistoty se nevyžaduje.
Es darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam žádné jistoty nedostanete.
Kein Fallschirm, keine Gewehre, nur ein Lauscher.
   Korpustyp: Untertitel
lhůty pro uvolnění jistoty.
die Fristen für die Freigabe einer Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU
- To je vůně jistoty.
- Das ist der Geruch von Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Forma jistoty: n..2 +
Art der Sicherheitsleistung: n..2 +
   Korpustyp: EU
Druh jistoty: an 1
Art der Sicherheitsleistung: an 1
   Korpustyp: EU
Jak zbavit stáří jistoty.
Wie man das Alter unsicherer macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dává mi pocit jistoty.
Angezogen beschützt er mich.
   Korpustyp: Untertitel
F402: částka jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení)
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten)
   Korpustyp: EU
F402: výše jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení)
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten)
   Korpustyp: EU
Zvýšení právní jistoty pro žadatele.
Verbesserung der Rechtssicherheit für die Bewerber.
   Korpustyp: EU DCEP
částka jistoty na konečné použití.
die Höhe der Endbestimmungssicherheit.
   Korpustyp: EU
Můj otec schrábne tvoje jistoty.
Mein Vater behält sonst die Kaution ein.
   Korpustyp: Untertitel
Složení jistoty a vymáhání částek
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
   Korpustyp: EU
Jen mám bláhový pocit jistoty.
Ich habe gutes Gespür von Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná čísla jistoty: an..35 +
Andere Referenz der Sicherheitsleistung: an..35 +
   Korpustyp: EU
Povolení k použití souborné jistoty
Bewilligung zur Verwendung einer Gesamtsicherheit
   Korpustyp: EU
Oznámení z důvodů právní jistoty
Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
   Korpustyp: EU
 Oznámení v zájmu právní jistoty
 Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit
   Korpustyp: EU
Tento proces upevňuje preciznost a míru jistoty.
Dieses Verfahren sorgt für Präzision und schafft Vertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparentnost je nezbytná k zajištění právní jistoty.
Transparenz ist notwendig, um Rechtssicherheit herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy lidi pořád chcete důkazy a jistoty.
Ihr Kerle seid doch alle gleich! lmmer wollt ihr Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré jistoty našich otců jsou ztraceny.
All die Sicherheiten, die unsere Väter hatten, sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně nevím. Ztratil jsem všechny předešlé jistoty.
Ich weiß es ehrlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví se v něm částka požadované jistoty.
In ihm wird die Höhe des erforderlichen Hinterlegungsbetrags festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Do složení jistoty se řízení přeruší.
Das Verfahren wird ausgesetzt, bis die Hinterlegung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
podmíní účast na celní kvótě složením jistoty;
festgelegt wird, dass die Teilnahme am Zollkontingent von einer Sicherheitsleistung abhängig ist;
   Korpustyp: EU
Používání osvědčení v případě zákazu souborné jistoty
Verwendung der Bescheinigung im Falle einer Ausnahme von der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU
Zásada estoppel a zásada právní jistoty
Estoppel-Prinzip und Grundsatz der Rechtssicherheit
   Korpustyp: EU
Je zejména vhodné definovat formu jistoty.
Insbesondere sollte die Form der Sicherheitsleistung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Částky jistoty jsou stanoveny v příloze IV.
Die Beträge der Sicherheiten sind in Anhang IV festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Typ jistoty (povinná, nepovinná, nepředpokládá se): …
Art der Sicherheitsleistung (obligatorisch, fakultativ, nicht vorgesehen): …
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
   Korpustyp: EU
Částka jistoty v souvislosti s ulehčením platby: …
Betrag der Sicherheitsleistung im Zusammenhang mit Zahlungserleichterungen: …
   Korpustyp: EU
Částky jistoty jsou stanoveny v příloze III.
Die Beträge der Sicherheiten sind in Anhang III festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Plnění veřejné zakázky, jistoty a nápravná opatření
Ausführung des Auftrags, Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Vezměme si například žádoucí metu jistoty zaměstnání.
Nehmen wir beispielsweise das an sich erstrebenswerte Ziel der Jobsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší právní jistoty v oblasti sportu
„Europäisches Jahr der Gewaltlosigkeit”
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato, vědecký přístup mi dává pocit jistoty.
- Ach, Schatz, durch die Beschäftigung damit fühl ich mich einfach wohler.
   Korpustyp: Untertitel
Jistoty, kontroly, ověřování, přezkumy a sankce
Sicherheiten, Kontrollen, Überprüfungen, Prüfungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Oddíl 4 Jistoty a nápravná opatření
Abschnitt 4 Sicherheitsleistungen und Korrekturmaßnahmen
   Korpustyp: EU
na posílení důvěry a jistoty veřejnosti
zur Stärkung des Vertrauens und der Zuversicht in der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
HLAVA III CELNÍ DLUH A JISTOTY
TITEL III ZOLLSCHULD UND SICHERHEITSLEISTUNG
   Korpustyp: EU
Maximální výše jistoty se skládá z částky:
Der Höchstbetrag der Sicherheitsleistung setzt sich zusammen aus einem Betrag in Höhe von
   Korpustyp: EU
F402: výše jistoty na zpracování (jiná, než jsou jistoty nabídkového řízení)
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten)
   Korpustyp: EU
F402: částka jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení) v EUR
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in EUR
   Korpustyp: EU
částka jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení) v eurech
Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in EUR
   Korpustyp: EU
Dočasný zákaz použití souborné jistoty se sníženou referenční částkou nebo souborné jistoty
Vorübergehende Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU
Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
Ausnahmen vom Beschluss zur vorübergehenden Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft schlechthin
   Korpustyp: EU
F402: částka jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení) v eurech
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in EUR
   Korpustyp: EU
F402: částka jistoty na zpracování (jiné než jistoty nabídkového řízení) v EUR
F402: Höhe der Verarbeitungssicherheit (außer Ausschreibungssicherheiten) in Euro
   Korpustyp: EU
S ohledem na zásady pro udělení povolení použití souborné jistoty a snížené částky jistoty může být ve zvláštních případech použití souborné jistoty se sníženou částkou dočasně zakázáno.
Unter Berücksichtigung der für die Bewilligung der Gesamtbürgschaft sowie der für die Reduzierung des Bürgschaftsbetrags geltenden Grundsätze kann die Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag unter besonderen Umständen ausnahmsweise vorübergehend untersagt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zásady pro snížení částky jistoty může být použití souborné jistoty dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím souborné jistoty.
Unter Berücksichtigung der für die Bewilligung der Gesamtbürgschaft sowie der für die Reduzierung des Bürgschaftsbetrags geltenden Grundsätze kann die Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für diejenigen Waren vorübergehend untersagt werden, bei denen es im Rahmen der Gesamtbürgschaft nachweislich zu umfangreichen Betrügereien gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Jsem ráda, že výbor JURI přivítal navrhované zvýšení právní jistoty.
Ich bin erfreut, dass der JURI-Ausschuss den Vorschlag begrüßt hat, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby vláda v Číně dodržovala zásady sociální jistoty.
Wir wollen eine soziale Orientierung in China haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by bylo v rozporu s principem právní jistoty.
Dies würde gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by přispět také k zajištění transparentnosti a právní jistoty.
Dies sollte für zusätzliche Transparenz und Rechtssicherheit sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je však důležitá pro zajištění právní jistoty evropských občanů.
In erster Linie ist es jedoch wichtig, die Rechtssicherheit bei den europäischen Bürgern zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení norem a dosažení větší právní jistoty považujeme za nevyhnutelné.
Wir halten es für wesentlich, Normen zu vereinfachen und mehr Rechtssicherheit zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez tohoto pocitu jistoty nebudou mít lidé děti.
Ohne dieses Sicherheitsgefühl werden die Menschen auf Kinder verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů právní jistoty návrh tuto praxi potvrzuje.
Aus Gründen der Rechtssicherheit wird in dem Vorschlag diese Praxis bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je posílení právní jistoty.
Durch die Änderung soll die Rechtssicherheit verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření právní jistoty pro oblast politických skupin Parlamentu.
Schaffung von Rechtssicherheit für den Bereich der Fraktionen im Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Souborné jistoty: kontroly udělených povolení buď nebyly provedeny, nebo zdokumentovány.
Gesamtbürgschaften: Kontrollen der Erteilung von Bewilligungen werden nicht vorgenommen oder nicht dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
od pøíjemce požadovat složení jistoty pøedem, a to
vom Empfänger eine vorherige Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
V době všudypřítomné recese svět potřebuje stabilitu a nové jistoty.
In diesen Zeiten einer allgemeinen Rezession braucht die Welt Stabilität und neue Gewissheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic jiného krom jistoty že mě také miluješ.
Mir würde reichen zu wissen, dass du mich auch liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že mám zpochybňovat všechny jistoty, hakime!
Ihr habt mich gelehrt, alles zu hinterfragen.
   Korpustyp: Untertitel
popřípadě částku jistoty na zpracování uvedenou v článku 28;
gegebenenfalls den Betrag der Verarbeitungssicherheit gemäß Artikel 28;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí, kterým se nařizuje složení jistoty, je řádně odůvodněné.
Der Beschluss über die Anordnung der Hinterlegung ist ordnungsgemäß zu begründen.
   Korpustyp: EU
V zájmu právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollten diese Verordnungen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU
Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou
Vorübergehende Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag
   Korpustyp: EU
Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU
Opatření pro zmírnění finančních důsledků zákazu používání souborné jistoty
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady jednotlivé jistoty.
Dies gilt jedoch nicht für die Einzelsicherheitstitel.
   Korpustyp: EU
Financování jistoty na pokrytí prvních ztrát (opatření 6)
Finanzierung der Barsicherheit zur Deckung der Erstverluste (Maßnahme 6)
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací bylo oznámení učiněno z důvodu právní jistoty.
Den übermittelten Angaben zufolge erfolgte die Anmeldung aus Gründen der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU
Při použití souborné jistoty a/nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu:
Für jede Gesamtbürgschaft und/oder jede Befreiung von der Sicherheitsleistung wird dem Hauptverpflichteten
   Korpustyp: EU
Komise neporušila zásadu estoppel ani zásadu právní jistoty.
Die Kommission hat weder das Estoppel-Prinzip noch den Grundsatz der Rechtssicherheit verletzt.
   Korpustyp: EU
Toto odporuje zásadám právní jistoty a ochrany důvěry.
Dies widerspreche dem Grundsatz der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes.
   Korpustyp: EU
Jistoty složené v souvislosti s těmito žádostmi budou uvolněny.
Die im Zusammenhang mit diesen Anträgen geleisteten Sicherheiten werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Část jistoty, která má být přidělena do vlastních zdrojů Společenství: …
Teil der Sicherheitsleistung, der den Eigenmitteln der Gemeinschaft zuzuweisen ist: …
   Korpustyp: EU
snížená o výši jistoty propadlou v souladu s prvním pododstavcem.
abzüglich des verfallenen Sicherheitsbetrags gemäß Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU
Podmínky jistoty jsou uvedeny v dokumentaci k zadávacímu řízení.
Die Bedingungen für Erfüllungsgarantien sind in den Ausschreibungsunterlagen bekanntzugeben.
   Korpustyp: EU
Z důvodu právní jistoty je vhodné tuto nejednotnost odstranit.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollten diese Widersprüche ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Začtvrté by se měla dodržovat zásada právní jistoty výsledku postupu.
Viertens sollte der Grundsatz der Rechtssicherheit hinsichtlich des Ergebnisses des Verfahrens beachtet werden.
   Korpustyp: EU
požadavek na složení jistoty podle článku 182 tohoto nařízení.
das Erfordernis einer vorherigen Sicherheitsleistung gemäß Artikel 182 der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Jiné formy jistoty, než je složení hotovosti nebo závazek ručitele
Andere Formen der Sicherheitsleistung als eine Barsicherheit oder eine Verpflichtungserklärung eines Bürgen
   Korpustyp: EU
Snížení úrovně souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu
Verringerung des Betrags der Gesamtsicherheit und Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU
Polsko se v tomto ohledu dovolávalo zásady právní jistoty.
Die polnischen Behörden beriefen sich dabei auf den Grundsatz der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU
Bez této jistoty úvěry nepotečou a ekonomická aktivita bude omezená.
Ohne dieses Vertrauen jedoch fließen keine Kredite, und die wirtschaftlichen Aktivitäten werden gehemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto jsou dnes zřejmě jediné dvě jistoty v mexické politice.
Dies sind derzeit vielleicht die einzigen beiden Gewissheiten in der mexikanischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím více jistoty dají ECB, tím účinnější bude QE.
Je mehr sie der EZB vertrauen, desto effektiver werden die QE sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o můj pocit jistoty jako orlího architekta.
Es geht um mein Selbstvertrauen als Adlerarchitekt.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající věřitelé by měli mít právo na složení jistoty.
Bereits vorhandene Gläubiger sollten Anspruch auf eine Sicherheitsleitung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
zlepšit bezpečnost potravin a poskytnout spotřebitelům další jistoty;
die Nahrungsmittelsicherheit und andere Sicherheitsvorkehrungen für den Verbraucher zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder einer Befreiung von der Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU