Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160° C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu.
Prepregs, erfasst in den Unternummern 1C010a., 1C010b. oder 1C010c., die mit Phenol- oder Epoxydharzen imprägniert sind, mit einer Glasübergangstemperatur (Tg) kleiner als 433 k (160 °C) und deren Aushärtungstemperatur kleiner als die Glasübergangstemperatur ist.
Doktore a 10K, vy sklízejte listy.
Doc und 10k, ihr beide sammelt die Blätter.
Doktore a 10K, zařiďte rozptýlení.
Doc und 10k, ihr beide sorgt für eine Ablenkung.
Postarejte se o Addy a 10K.
Pass auf Addy und 10k auf.
10k, du gehst nach Süden.
- Dostaň nás do dveří, dostanete 500K.
- Holen Sie sich uns in der Tuer, erhalten Sie 500k.
- Ich hab noch zwei. 10k!
- 10k, geht's dir gut? - Was?
Dobře, 10K a Addy, vy si lehněte a kryjte nás.
- Okay, Ich denke, 10k und Addy, ihr beiden gebt uns Feuerschutz.
- Meine hab ich 10k gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaja byl ubita k smrti na parkovišti 15 yardů odtud, kde jsme teď.
Kaja wurde auf dem Parkplatz zu Tode geschlagen. 15 Meter von hier entfernt.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mojžíš šel k hoře, a bůh promluvil k němu.
Moses ging zum Berg, und Gott sprach zu ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Blok a půl od nás a jede k nám.
Ein-ein halb Blöcke entfernt, kommt auf uns zu.
Mezera ve financování k poskytnutí přístupu k energii pro všechny je značná.
Die Finanzierungslücke in Bezug auf die Gewährleistung des universellen Energiezugangs ist riesig.
Michel říká, že to k němu přitahuje ženy.
Michel sagt, manche Frauen stehen deswegen auf ihn.
Dochází k brutálním, nehorázným zatčením politiků nebo jsou vznášena absurdní obvinění.
Politiker werden auf brutale und unverhohlene Weise festgenommen oder lächerliche Anklagepunkte vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamine, míří k nám 2 válečné lodě třídy Galor.
Benjamin, zwei Kriegsschiffe der Galor-Klasse fliegen auf uns zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Šel jsem k hranici pro léky, ale nejdřív přes minové pole.
Wollte Medizin an der Grenze holen, aber vorher durch das Minenfeld.
Banka NBG poskytla 31 % částky určené k navýšení kapitálu.
Die NGB beteiligte sich mit 31 % an der Kapitalerhöhung.
Kluci, poběžte sem a přivažte se zase k mámě!
Jungs, kommt her und bindet euch an eure Mutter!
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
Bill ze sebe vydal zvuk, jako by se dávil, upadl na ni a srazil ji ke zdi schodiště.
Bill stieß ein ersticktes, brennendes Würgen aus, sackte gegen sie und drückte sie an die Wand des Treppenhauses.
Crews se přiblíží k Raybornovi, a ten zmizí.
Crews kommt nahe an Rayborn ran, er verschwindet.
K tomuto dni se vykazují i zisky a ztráty.
Gewinne und Verluste werden an diesem Tag auch ermittelt.
Let 89 z Columbusu, právě dorazil k terminálu 17.
Flug 89 von Columbus kommt gerade an Tor 17 an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné údaje pro děti mladší než 4 roky nejsou k dispozici.
Viani ist nicht vorgesehen für die Initialbehandlung bei leichtem Asthma bronchiale.
Josi, včera v noci se vloupali k Marcelovi.
Jos, letzte Nacht ist jemand bei Marcel eingebrochen.
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Jane se ke mně zrovna nastěhovala a ty tohle teď uděláš?
Jane ist gerade bei mir eingezogen. und du machst das jetzt?
Nejsou-li k dispozici přesné údaje, použijte odhad.
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
Jax přišel ke mně domů, potom, co mě tam Tig odvezl.
Jax kam letzte Nacht bei mir vorbei, nachdem Tig mich abgesetzt hatte.
Nedochází k jeho oddělení od povrchu buněk a nezapojuje se do vazby protilátek .
CD20 wird weder von der Zelloberfläche freigesetzt noch bei der Antikörperbindung internalisiert .
Tasha chtěla, abych šla s ní, ale já už jsem se přidala ke Koalici.
Tasha bat mich, mit ihr zu gehen, aber ich war schon bei der Koalition.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Německá pozice ve vztahu k Evropě se stala odmítavou a staženou.
BERLIN – Deutschlands Haltung gegenüber Europa ist mittlerweile von Ablehnung und Rückzug geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Úpravy ve vztahu k předchozím zprávám musí být vyznačeny.
Korrekturen gegenüber früheren Berichten sind ausdrücklich kenntlich zu machen.
Clare se snažila skrýt svůj hněv k Tanye.
Clara versuchte ihre Wut gegenüber Tanya zu verstecken.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Je známo, že Talariani bývají ke svým nepřátelům nemilosrdní.
Jean-Luc, die Talarianer kennen gegenüber ihren Feinden kein Mitleid.
To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu.
Dies stellt einen Vorteil gegenüber Darlehen zu Marktkonditionen dar.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Tolerance k islámu je v jeho očích zbabělou politikou ústupků.
Toleranz gegenüber dem Islam ist in seinen Augen feige Beschwichtigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoká zahrada má možná vyšší toleranci k nepřirozenému chování.
Rosengarten hat eine höhere Toleranz gegenüber unnatürlichem Verhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
A vsadím tisíc k jedné, že se k vám hlásit jen tak nebude.
Tausend gegen eins, dass er sich nimmer wieder her getraut, Euch anzusprechen.
Požadavek na celkovou evropskou strategii k ochraně kritické infrastruktury vzešel v roce 2004 ze strany Evropské rady v důsledku atentátů v Madridu.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Margo, ty jsi k ní vždycky tak zlá!
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
Ke konci období šetření a v říjnu 2008 došlo k jasnému přehřátí trhu.
Gegen Ende des UZÜ und im Oktober 2008 war der Markt eindeutig überhitzt.
Pan Gates se k vám otočil zády.
Mr. Gates hat sich gegen dich gewendet.
Parlament zaujal zamítavý postoj k plánované instalaci nových detektorů na letištích.
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Podívej, jen prostě budu obhajovat naši práci, vědec ke vědci.
Sieh, ich will nur unsere Arbeit verteidigen, Wissenschaftler gegen Wissenschaftler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
A zatím se zbraň nepřítele přibližuje k Mordoru v rukou hobita.
Und so rückt die Waffe des Feindes gen Mordor.
Ruka s bičíkem ukázala směrem k jihu.
Die Hand mit der Peitsche zeigte gen Süden.
Zbývá jen držet směr a výšku, a pak se zřítit k zemi.
Jetzt müssen Sie nur noch ans Ziel fliegen und die Maschine gen Boden richten.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Takže Andy začínají tady a pokračují dál směrem ke Guatemale.
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Bez schopnosti kontrolovat, co se děje, se dále obracíme k nebesům a zkoušíme staré obřady.
Da man die Dinge nicht in den Griff bekommt, richtet man die Blicke gen Himmel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost stimulovat ostatní k míru obnáší velkou odpovědnost.
Die Eigenschaft, andere gen Frieden zu beeinflussen, bringt große Verantwortung mit sich.
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Také je tady pohřební průvod, který pomalu směřuje k centru, momentálně po západní straně.
Hinzu kommt ein Beerdigungszug gen Innenstadt, der dann nach Westen abbiegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci těchto šesti měsíců existuje lepší Evropa - lepší ve vztahu k sobě, ale i k ostatnímu světu.
Europa ist in diesen sechs Monaten besser geworden; besser in seinem Verhältnis zu sich selbst, aber auch besser im Verhältnis zur übrigen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako by je Bůh chtěl vzít k sobě.
So als ob Gott sie zu sich holen würde.
Materiál složený seskupením částic, které k sobě nelnou dostatečně silně, aby bylo možno agregát sám o sobě považovat za pevnou hmotu.
CompoundMaterial, dessen Gemengeteile keinen ausreichenden Zusammenhalt aufweisen, um einen in sich festen Verband zu bilden.
- Místo toho vás pozval k sobě domů.
Stattdessen bat er Sie zu sich nach Hause.
Vývoj v těchto dvou oblastech je sám o sobě dostatečně znepokojivý, ve vzájemné spojitosti je však důvodem k vážným obavám.
Diese beiden Entwicklungen sind jede für sich bereits beunruhigend, geben jedoch zusammengenommen Anlass zu noch größerer Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sláva nebesům, přichází k sobě.
ALFRED: Er kommt zu sich.
Takovýto přesun by sám o sobě nevedl k snížení výroby a vývozu z ČLR.
Eine Verlegung dieser Art führe nicht bereits an sich zu einem Rückgang der Produktion und der Ausfuhren aus der VR China.
Bůh si zavolal Daniela Fishera k sobě.
Gott hat Daniel Fisher zu sich genommen!
Musí být srozumitelný sám o sobě bez nutnosti přihlížet k žalobě v hlavním řízení, včetně příloh k ní.
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift, einschließlich der Anlagen zu dieser, verständlich sein.
Kestnere, jen toho mladého muže k sobě hezky vezměte.
Kestner, nehmen Sie den jungen Mann zu sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plné náklady na správu jakéhokoliv zvláštního fondu budou účtovány k tíži tohoto zvláštního fondu.
Sämtliche Kosten für die Verwaltung eines solchen Sonderfonds gehen zulasten des betreffenden Sonderfonds.
Výdaje, které musí být uskutečněny předem, např. nájemné, mohou být placeny od 1. prosince k tíži prostředků následujícího rozpočtového roku.
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, im Voraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zulasten der für das folgende Haushaltsjahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
skutečné platby nebo závazky k tíži rozpočtu na rok N,
den tatsächlichen Zahlungen oder Mittelbindungen zulasten des Haushaltsplans des Jahres N,
Všechny návrhy na programy nebo činnosti, jež znamenají výdaje k tíži rozpočtu, jsou předmětem hodnocení ex ante, které musí zkoumat:
Alle Vorschläge für Programme oder Tätigkeiten, die Ausgaben zulasten des Haushaltsplans bewirken, werden einer Ex-ante-Bewertung unterzogen, die sich mit folgenden Aspekten befasst:
Rozpočtový proces Společenství by měl být uplatnitelný, pokud se jedná o příspěvky Společenství a jakékoli další příspěvky, které mohou být připsány k tíži rozpočtu Evropské unie.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft gilt, soweit es den Gemeinschaftsbeitrag und Subventionen zulasten des Gesamt haushaltsplans der Europäischen Union betrifft.
Po uzavření rozpočtového roku a až do dne předložení konečných účtů provádí účetní Eurojustu opravy, které aniž by vyvolaly platby k tíži nebo inkasa ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro pravdivé a úplné předložení účtů v souladu s předpisy.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Dávky čerpané jednotlivci ze systému sociálního zabezpečení podle článku 78 služebního řádu Europolu jdou k tíži rozpočtu Europolu a jsou vypláceny Europolem z účelově vázaných příjmů uvedených v čl. 4 odst. 1.
Leistungen, die Einzelpersonen aus dem in Artikel 78 des Europol-Statuts genannten System der sozialen Sicherheit erwachsen sind, gehen zulasten des Europol-Haushalts und werden von Europol aus den zweckgebundenen Einnahmen nach Artikel 4 Absatz 1 gezahlt.
Po uzavření rozpočtového roku až do dne předložení konečné účetní závěrky provádí účetní subjektu Unie opravy, které aniž by vyvolaly platby k tíži nebo inkasa ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro věrný a poctivý obraz údajů v této účetní závěrce.
Der Rechnungsführer der Unionseinrichtung nimmt nach Ende des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Vorlage der endgültigen Jahresrechnungen in der Finanzbuchführung alle Berichtigungen vor, die für eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung der Finanzbuchführung erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Tyto jevy jdou k tíži podniků a pracovníků v Evropské unii, jež musejí - narozdíl od svých obchodních partnerů mimo Evropskou unii - plnit přísnější sociální, environmentální a daňové normy.
Dies geschieht zulasten der in der Europäischen Union ansässigen Unternehmen und Arbeitnehmer, die, anders als ihre Partner aus Ländern außerhalb der EU, strengere sozial-, umwelt- und steuerrechtliche Normen einhalten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po uzavření rozpočtového roku a až do dne předložení účetní závěrky provádí účetní opravy, které, aniž by vyvolaly platby k tíži nebo výběr ve prospěch uvedeného rozpočtového roku, jsou nezbytné pro věrný a poctivý obraz údajů v účetní závěrce v souladu s předpisy.
Der Rechnungsführer nimmt nach Abschluss des Haushaltsjahres bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Ein- oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pitomci vraždí tak mazaně, že k jejich chycení je třeba sto trénovaných policejních mozků.
Trottel haben auf so schlaue Weise gemordet, dass es hunderte ausgebildete Polizeihirne benötigte, sie zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Leszek Kołakowski k podobným lidem patřil.
Leszek Kolakowski gehörte zu diesen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bendere, opět jsi v nás rozdmýchal oheň nenávisti k lidem.
Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen.
Mohly by například posloužit k zajištění čisté vody lidem v celé Evropě.
Es könnte beispielsweise dazu dienen, alle Menschen in Europa mit sauberem Trinkwasser zu versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět se ale chová krutě k upřímným lidem.
Die Welt kann so grausam sein zu einem ehrlichen Menschen.
Nebylo by příliš daleko od pravdy říci, že patří k nejchudším lidem v Evropě.
Es wäre keine große Übertreibung, zu sagen, dass sie zu den ärmsten Menschen in Europa gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nebudou tak nepřátelští ke Cardassianům jako k lidem.
Vielleicht ist sie zu Cardassianern weniger feindselig als zu Menschen.
V rozvojových zemích je důležité podporovat budování infrastruktury, především zajistit lidem přístup k čisté vodě.
In Entwicklungsländern ist es wichtig, den Bau der Infrastruktur zu unterstützen und insbesondere den Menschen Zugang zu sauberem Wasser zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíč k lidem je v tom, čemu věří. A v tom, čemu chtějí věřit.
Der Schlüssel zu den Menschen ist das, was sie glauben und glauben wollen.
Tím se usnadní vzdělávání v oblasti informačních technologií a také přístup k informacím, a to zejména těm lidem, kteří žijí v zemědělských oblastech.
Das erleichtert die Ausbildung im Bereich Informationstechnologie und macht es einfacher, Informationen zu erhalten, insbesondere für Menschen, die in ländlichen Gegenden wohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proběhl jimi k jediným dvěma lidem, které miloval.
Er rannte durch die Flammen, zu den einzigen beiden Menschen, die er liebte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
O sto let později si miliony lidí berou Nietzscheho radu k srdci.
Ein Jahrhundert später nehmen sich Millionen von Menschen Nietzsches Rat zu Herzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahý George, vzal jsem si tvou kritiku k srdci a v hloubi své duše jsem došel k názoru, že jsi měl pravdu.
Lieber George, ich nahm mir deine Kritik zu Herzen und nach reiflichem Nachdenken kam ich zu dem Schluss, dass du recht hast.
Byl to důležitý signál pro sousedy Polska v sovětském bloku, kteří si vzali polský příklad k srdci.
Das war ein wichtiges Zeichen für Polens Nachbarn im Sowjetblock, die sich sein Beispiel zu Herzen nahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vy máte klíč k srdci týhle ženy.
Sie haben wirklich den Schlüssel zu ihrem Herzen.
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsi mi, že k tobě přijdu, že budu mít ve svém srdci mezeru.
Sie sagten mir, ich komme zu Ihnen, dass ich ein Loch im Herzen hätte.
Chtěl bych vás, paní baronko Ashtonová, požádat, abyste si to vzala k srdci.
Ich würde Sie bitten, Frau Hohe Vertreterin, sich das wirklich zu Herzen zu nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sliby jsou důležité, beru si je k srdci.
Versprechen sind wichtig, okay? Ich nehme mir diesen Scheiß zu Herzen.
k rychlému
zu einer schnellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže v posledku je takový transfer nejpřímočařejším přístupem k rychlému zotavení.
Aber unterm Strich wäre ein solcher Transfer der direkteste Weg hin zu einer schnellen Erholung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže se s ním nenakládá správně, může dojít k rychlému zhoršení jídla, které má vylepšit.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Španělsko a Portugalsko se řadí mezi země, které čerpají nejvíce prostředků ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti, což výrazně přispělo k rychlému rozvoji jejich hospodářství.
Beide Länder gehören zu den wichtigsten Empfängern von Zuwendungen aus den Struktur- und Kohäsionsfonds, die wesentlich zu ihrem schnellen Wirtschaftswachstum beigetragen haben.
Chtěl bych také uvítat návrh na vytvoření akčního plánu pro boj proti nezákonnému padělání zboží, který přispěje k rychlému oživení růstu v sektoru zboží.
Ich möchte ebenso den Vorschlag begrüßen, einen Aktionsplan zur Reduzierung illegaler Warenfälschungen zu erstellen. Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že zelená kniha, která bude v brzké době předána výboru, je předehrou k rychlému předložení bílé knihy v plénu.
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzer Zeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitá je zejména prevence, protože drůbež přitahuje poškozené peří a přítomnost několika ptáků s vyklovaným peřím může proto vést k rychlému šíření tohoto klování.
Vorbeugung ist hier besonders wichtig, da sich Hühner von kaputten Federn angezogen fühlen und die Gegenwart eines Vogels mit beschädigtem Federkleid folglich zu einer schnellen Ausweitung dieses schädlichen Pickverhaltens führen kann.
FORT LAUDERDALE – Na výročním zasedání Světového ekonomického fóra, které se konalo minulý měsíc v Davosu, vyzvali čelní účastníci k rychlému přechodu na čistší energii v rámci boje proti klimatickým změnám.
FORT LAUDERDALE – Beim Jahrestreffen des Weltwirtschaftsforums in Davos im letzten Monat haben führende Teilnehmer zu einem schnellen Übergang hin zu sauberer Energie aufgerufen, um dem Klimawandel zu begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle směrnice by náhrady normálně neměly překročit tři měsíce, ale tato lhůta odráží technologii, která byla k dispozici v roce 1994, Proto jsme požádali EFDI, aby určilo překážky k rychlému vyplacení.
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994. Darum haben wir das EFDI gebeten, die Hemmnisse zu ermitteln, die einer schnellen Auszahlung im Wege stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (RO) Nouze v oblasti orgánů, která vede k rychlému rozvoji merkantilismu a turismu kvůli hledání orgánů, představuje významný problém zdravotnictví, kterým se zabývá Evropská unie.
schriftlich. - (RO) Der Mangel an Spenderorganen, der zu einer schnellen Entwicklung von Organvermarktung und -tourismus geführt hat, stellt für die Europäische Union ein wesentliches Gesundheitsproblem dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k dispozici
zur Disposition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště základní kapitál, který je bance plně k dispozici a který může vložit, má zcela jinou kvalitu než vložené prostředky LTS na podporu, které jsou nadále účelově vázané pro účely podpory země, a pro samotnou NordLB nejsou proto ziskové.
Insbesondere habe Stammkapital, das voll zur Disposition der Bank stehe und von ihr angelegt werden könne, eine ganz andere Qualität als die eingebrachten LTS-Fördervermögen, die weiterhin zweckgebunden für die Förderzwecke des Landes zur Verfügung stünden und für die NordLB selbst daher nicht rentierlich seien.
k nejvýznamnějším
zu den bedeutendsten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální a strukturální politika patří v Evropské unii k nejvýznamnějším oblastem politiky.
Die Regional- und Strukturpolitik gehört in der Europäischen Union zu den bedeutendsten Politikbereichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V osm hodin jsem ho pak pustila ven a dala mu něco k jídlu.
Um acht Uhr habe ich ihn dann herausgelassen und ihm etwas zu essen gegeben.
Ahoj, Aangu. Jdeme do města na něco k jídlu.
Aang, wir gehen in die Stadt um was zu essen.
Lana Klineová mu dokonce přinesla něco k jídlu.
Lana Kline hatte ihm sogar etwas zu essen spendiert.
No tak objednej něco k jídlu, už mám hlad.
Komm, bestell was zu essen. Ich habe Hunger.
Alchymista neporušil mlčení pouště a odpověděl mu, až když se zastavili k jídlu.
Der Alchimist respektierte die Stille der Wüste und antwortete erst, als sie anhielten, um zu essen.
Dobrý den, můžu dostat něco k jídlu?
Hallo, bekomme ich hier etwas zu essen?
Nikdy nevím, kdy si budu moci koupit něco k jídlu, řekl jim.
Ich weiß nie, wann ich mir wieder etwas zu essen kaufen kann, meinte er.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Promiňte. Bylo by možné dostat něco k jídlu?
- Verzeihung, dürfte ich etwas zu essen haben?
V Iráku je novým jevem vidět lidi, zejména ženy a děti, jak každý den prohlížejí odpadky a hledají něco k jídlu.
Ein neues Phänomen im Irak ist, Menschen zu sehen, insbesondere Frauen und Kinder, die täglich im Müll nach etwas zu essen suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď dovnitř, dám ti něco k jídlu.
Komm rein ich mach dir was zu essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Takže ano, dá se mluvit o lidské přirozenosti, ale jen ve smyslu základních lidských potřeb, které jsou instinktivně vyvolané. Jinak řečeno, určité lidské potřeby, které vedou k určitým rysům chování, pokud jsou uspokojeny, a k jiným, pokud jsou odepřeny.
Also, ja, man kann über eine Natur des Menschen sprechen, aber nur im Sinne von menschlichen Grundbedürfnissen, die instinktiv hervorgerufen werden, oder sollte ich sagen, im Sinne bestimmter menschlicher Bedürfnisse, die zu bestimmten Charaktereigenschaften führen, wenn sie erfüllt werden,
se Parlament vyjádřil k určitým obtížím v souvislosti s kontrolou a certifikací v oblasti výzkumu,
zu bestimmten Problemen im Zusammenhang mit der Kontrolle und der Zertifizierung im Forschungsbereich geäußert hat,
Zúčastněné osoby uvedené v příloze II mohou požádat o přístup k určitým informacím obsaženým v evropské centrální evidenci.
Die in Anhang II aufgeführten interessierten Kreise können um Zugang zu bestimmten im Europäischen Zentralspeicher enthaltenen Informationen ersuchen.
Poskytovatelé a příjemci služeb musí mít snadný přístup k určitým druhům informací.
Dienstleistungserbringer und -empfänger müssen leichten Zugang zu bestimmten Informationen haben.
Je nezbytné, aby poskytovatelé a příjemci služeb měli snadný přístup k určitým druhům informací.
Dienstleistungserbringer und -empfänger müssen leichten Zugang zu bestimmten Arten von Informationen haben.
Parlament však, podobně jako v minulosti, nemá přístup k určitým dokumentům Rady, které mají pro vypracování tohoto stanoviska zásadní význam.
Allerdings hat das Parlament wie bereits in der Vergangenheit keinen Zugang zu bestimmten Dokumenten des Rates, die für diese Stellungnahme unentbehrlich sind.
· Přístup k určitým zařízením poštovní infrastruktury – jsou za tímto účelem nutná zvláštní ustanovení?
· Zugang zu bestimmten Einrichtungen der Postinfrastruktur - sind hierzu besondere Regelungen erforderlich?
vyzvat samotné účastníky řízení, aby se vyjádřili k určitým aspektům sporu.
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
Kromě toho mohou řídící orgány EIB čas od času požádat Výbor pro investiční nástroj, aby zaujal stanovisko ke všem návrhům financování nebo k určitým kategoriím návrhů financování.
Darüber hinaus können die Leitungsgremien der EIB von Zeit zu Zeit beantragen, dass der IF-Ausschuss eine Stellungnahme zu allen Finanzierungsvorschlägen oder zu bestimmten Kategorien von Finanzierungsvorschlägen abgibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohlédla k nebi a zase na mne; viděl jsem, že má oči plné slz; položila ruku na mou a řekla:
sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte:
V dávném Sumeru se hromadí mohyly zikkuratů, rostoucích stále výše k nebi.
Und die Sumerer bauen künstliche Tempelhügel, die Ziggurats, die noch höher gen Himmel ragen.
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Kdykoli by pak o mně mluvil, řekl by, že jsem Melchisedech, Král Sálemský. Hned ho to ale zamrzelo a vzhlédl k nebi:
So würde er von mir erzählen, von Melchisedek, dem König von Salem. Dann blickte er etwas zerknirscht gen Himmel:
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi také adresovat komentář panu Daulovi. V Evropské unii je 21 hlav vlád, které patří k vaší politické rodině nebo k Liberálům, a takových členů Komise je stejně velký počet.
Und Ihnen lieber Kollege Daul will ich jetzt auch etwas sagen: Es gibt in der Europäischen Union 21 Regierungschefs, die zu ihrer oder zur liberalen Parteienfamilie gehören und eine gleich große Anzahl von Mitgliedern der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
V suterénu najdete několik van, které se nedávno používaly k výrobě velkého množství nitroglycerinu.
lm Keller finden Sie Badewannen zur Herstellung von haufenweise Sprengstoff.
EO lze používat nečištěný k výrobě EG nebo jej lze dále čistit.
EO kann in nicht gereinigtem Zustand zur Herstellung von EG verwendet oder weiter aufbereitet werden.
Tyto chemikálie byly použity k výrobě podpatků.
Die Substanz wurde zur Herstellung von Schuhabsätzen verwendet.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek v průběhu určitého období využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezený investiční majetek využit k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní prostředky v průběhu určitého období využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Podniky oprávněné k výrobě nebo dovozu pro laboratorní a analytická použití
Zur Herstellung oder Einfuhr für wesentliche Labor- und Analysezwecke berechtigte Unternehmen
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené kapitálové zboží v průběhu určitého období využito k výrobě určitého množství zboží na vývoz.
Damit die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wird, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
Aby byla splněna vývozní povinnost, musí být dovezené výrobní statky využity k výrobě určitého množství zboží na vývoz v průběhu určitého období.
Um die Ausfuhrverpflichtung zu erfüllen, müssen die eingeführten Investitionsgüter für einen bestimmten Zeitraum zur Herstellung einer bestimmten Menge von Ausfuhrwaren verwendet werden.
k nahlédnutí
zur Einsichtnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad vede rejstřík snadno přístupný k veřejnému nahlédnutí.
Das Amt sorgt dafür, dass das Register für jedermann zur Einsichtnahme einfach zugänglich ist.
Tyto údaje byly následně zpřístupněny k nahlédnutí všem zúčastněným stranám.
Diese Informationen wurden anschließend auch allen anderen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
Zápis ze dne 25. března 2010 a dokumenty, které byly na tomto zasedání přijaty, jsou k dispozici k nahlédnutí.
Das Protokoll der Sitzung vom 25. März 2010 sowie die angenommenen Texte stehen zur Einsichtnahme bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny záznamy, které má ústřední protistrana vést podle tohoto nařízení, jsou přístupné příslušnému orgánu k nahlédnutí.
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
Zejména tvrdila, že ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, nejsou uvedeny žádné důkazy na podporu žádostí o důvěrný způsob zacházení.
Vor allem enthalte das Dossier, das den interessierten Parteien zur Einsichtnahme offen stehe, keine Belege für die Forderungen nach Vertraulichkeitsschutz.
Komise zveřejnila své posouzení týkající se vhodnosti Turecka jako srovnatelné země v nedůvěrné dokumentaci, která je zúčastněným stranám k dispozici k nahlédnutí.
Die Kommission stellte ihre Beurteilung über die Eignung der Türkei als Vergleichsland in das Dossier mit den nicht vertraulichen Unterlagen zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien ein.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost tyto dokumenty zpřístupní akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
V tomto případě však mohou členské státy stanovit, že společnost zpřístupní tyto dokumenty akcionářům ve svém sídle k nahlédnutí.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
Výrobci v Unii jsou si vědomi na základě informací ze spisu „k nahlédnutí zúčastněným stranám“, že toto riziko pro jejich podnikání existuje.
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
Komise prozkoumala důkazy předložené žadatelem, které byly podstatné, jak je jednoznačně patrné z verze poskytnuté k nahlédnutí stranám, jichž se podnět dotýká.
Die Kommission hat die vom Antragsteller vorgelegten stichhaltigen Beweise geprüft, wie der zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien offengelegten Fassung des Antrags eindeutig zu entnehmen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovatelka souhlasí s Evropskou komisí, že stanovení cílů v sociální oblasti nesmí být v žádném případě využito k ochranářským účelům.
Die Berichterstatterin stimmt mit der Kommission darin überein, dass die Verfolgung sozialer Zielsetzungen unter keinen Umständen als Vorwand für protektionistische Maßnahmen dienen darf.
Rozhodnutí o dalším postupu je teď na Komisi a Radě EU, která Komisi k předložení návrhu vyzvala v prosinci 2005.
eine "obligatorische Destillation, die als Sicherheitsmechanismus dient und die schrittweise Sanierung des Markts ermöglicht", und
Metoda používaná ke kódování těchto zpráv je SSL.
Als Verschlüsselungsverfahren für diese Nachrichten dient SSL.
Tragické zemětřesení v Japonsku je impulsem k tomu, aby se Evropa důkladně zabývala důsledky používání jaderné technologie a jejím dopadem na bezpečnost evropských občanů.
Das tragische Erdbeben in Japan dient für Europa als Impuls, sich eingehender mit den Folgen der Nutzung der Nukleartechnologie und deren Einfluss auf die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Pan Pinkman vznese obvinění, k této záležitosti.
Mr. Pinkman erstattet Anzeige in dieser Angelegenheit.
Komise řecké orgány vyzvala, aby se k této záležitosti vyjádřily.
Griechenland wurde ferner aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
K této zkoušce se použije palivo vhodné pro nižší okolní teploty.
In dieser Prüfung sollte für niedrige Umgebungstemperaturen geeigneter Kraftstoff verwendet werden.
V současnosti je nutný nový přístup k této problematice.
Jetzt ist ein neuer Ansatz in dieser Angelegenheit notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych k této otázce uvést ještě dvě věci.
Ich möchte zwei weitere Anmerkungen in dieser Angelegenheit machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by zvětšilo povědomí o nedostatcích a umožnilo by většímu počtu lidí aktivně zvažovat stanovisko k této otázce.
Dies würde den Organmangel in den Mittelpunkt rücken und mehr Menschen zum aktiven Umdenken in dieser Problematik bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že jsme k této otázce zaujali vyvážený přístup.
Ich glaube daher, dass unsere Vorgehensweise in dieser Frage ausgewogen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada proto není oprávněná zaujímat stanovisko k této záležitosti.
Der Rat ist daher nicht befugt, in dieser Frage eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu účelu je třeba využívat v co největším rozsahu informačních technologií.
Hierbei ist so weit wie möglich die Informationstechnologie einzusetzen.
Podívejte, nemusíme k tomu nic říkat.
Hören Sie, wir haben hierbei kein Mitspracherecht.
K tomu je třeba posuzovat zúčtovací a ohlašovací povinnosti odlišným způsobem.
Hierbei sind Clearing- und Meldepflichten unterschiedlich zu bewerten.
Hast du hierbei nichts zu melden?
Souhlasím se zpravodajem a několika předchozími řečníky, že bychom k tomu měli zaujmout strategičtější přístup.
Ich stimme dem Berichterstatter und zahlreichen Vorrednern zu, dass wir hierbei einen strategischeren Ansatz verfolgen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu lze přistoupit jedním z následujících způsobů:
Hierbei sind folgende Ansätze möglich:
K tomu budeme my, Rada, a domnívám se, i Parlament, všichni potřebovat víc času.
Hierbei werden wir, der Rat, und, wie ich glaube, auch das Parlament mehr Zeit benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba stanovit pravidla a obecné podmínky pro výkon funkce veřejného ochránce práv podle ustanovení obsažených ve smlouvách o založení Evropských společenství;
Hierbei ist es erforderlich, die Voraussetzungen, unter denen der Bürgerbeauftragte mit einer Beschwerde befasst werden kann, sowie die Beziehungen zwischen der Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten und den Gerichts- oder Verwaltungsverfahren festzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todd je můj klíč k úspěchu.
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ezra měl přístup k vládním záznamům kvůli své práci.
Ezra hatte für seine Arbeit Zugang zu Regierungsunterlagen.
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vyhrávání není výplata pokud to vede jenom k další práci.
Aber das Gewinnen ist kein Lohn, es führt nur zu mehr Arbeit.
Chtěl bych poblahopřát panu Juvinovi k jeho vynikající práci.
Ich möchte Herrn Juvin zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Kolumbus nutil šlechtu k práci."
Kolumbus zwang Adelige zu harter Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zasmál se, potřásl K-ovi rukou a chtěl i j ej přimět k smíchu.
" Er lachte, schüttelte K.s Hand und wollte auch ihn zum Lachen bringen.
Myslíš, že HIV je k smíchu, Kyle?
Du denkst, HIV ist zum Lachen, Kyle?
Přiznejme si, na Josefíně je leccos k smíchu;
Man kann es sich eingestehn: an Josefine fordert manches zum Lachen auf;
Co je špatného na tom, když donutíš lidi k smíchu?
Was kann falsch daran sein, Leute zum Lachen zu bringen?
Ale K-ovi se teď zase zdálo podezřelé, že mu továrník nechce papíry ukázat, nezdálo se mu, že by na továrníkově poznámce bylo něco k smíchu.
Aber K. schien es nun wieder verdächtig, daß ihm der Fabrikant die Papier nicht zeigen wollte, und er fand an der Bemerkung des Fabrikanten nichts zum Lachen.
Když se vás někdo pokusí zabít, tak to není vůbec k smíchu.
Wenn jemand versucht, dich zu töten, ist das nicht zum Lachen.
No, to je ovšem skutečně k smíchu!
- Na, das ist wirklich zum Lachen!
- To není důvod k smíchu.
Das ist kein Grund zum Lachen.
To není k smíchu, ty troubo!
Das finde ich überhaupt nicht zum Lachen.
Nepovažujeme problematiku Izraele a Palestiny za důvod k smíchu.
Wir finden die Differenzen zwischen Israel und Palästina keineswegs zum Lachen.
k nalezeným
zu den gefundenen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také já prohlašuji, že jsem spokojena s nalezeným řešením týkajícím se lhůt splatnosti, a těší mne, že byl přijat návrh socialistů a demokratů, který povoluje delší lhůty pro veřejné zdravotnické služby, kde složité rozpočtové postupy vedou k delším platebním lhůtám.
Ich bin ebenfalls mit der gefundenen Lösung zu Zahlungsfristen zufrieden, und ich bin erfreut, dass der Vorschlag der Sozialisten und Demokraten, der einen längeren Zeitrahmen für Gesundheitsdienste, bei denen komplexe Haushaltsverfahren zu längeren Zahlungsfristen führen, aufgegriffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přihlížet k
Rechnung tragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und setzt ihre Einhaltung voraus.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám a vychází z nich.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
Z těchto článků vyplývá, že politika v oblasti hospodářské soutěže musí přihlížet k uvedeným cílům SFEU.
Mit diesen Artikeln wird deutlich, dass die Wettbewerbspolitik diesen Zielen des AEU-Vertrags Rechnung tragen muss.
Toto rozhodnutí přihlíží k uvedeným vysvětlením a zárukám, a je jimi proto podmíněno.
Der vorliegende Beschluss trägt diesen Erläuterungen und Zusicherungen Rechnung und stützt sich darauf.
odpovídá za administrativní a finanční záležitosti včetně plnění rozpočtu EITI; v této souvislosti ředitel náležitě přihlíží k doporučení útvar vnitřního auditu;
Übernahme der Verantwortung für Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten einschließlich der Ausführung des Haushaltsplans des ETI, wobei er den Empfehlungen der internen Prüfstelle gebührend Rechnung trägt;
z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
G. z tohoto důvodu je při úvahách o budoucnosti Unie zapotřebí přihlížet k její integrační kapacitě,
G. in der Erwägung, dass aus diesem Grund bei Überlegungen zur Zukunft der Union ihrer Integrationsfähigkeit Rechnung getragen werden muss,
Rada dohledu by měla při plnění svých úkolů přihlížet ke všem významným skutečnostem a okolnostem ve zúčastněných členských státech a plnit své povinnosti v zájmu Unie jako celku.
Bei der Ausübung seiner Aufgaben sollte das Aufsichtsgremium allen relevanten Tatsachen und Umständen in den teilnehmenden Mitgliedstaaten Rechnung tragen und seine Pflichten im Interesse der Union als Ganzes wahrnehmen.
Podle čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES musí Společenství ve své činnosti přihlížet ke kulturním hlediskům.
Nach Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag muss die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten Rechnung tragen.
V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 národní bezpečnostní programy ochrany civilního letectví před protiprávními činy náležitě přihlížejí k tomuto nařízení.
In den nationalen Sicherheitsprogrammen für die Zivilluftfahrt wird gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 dieser Verordnung angemessen Rechnung getragen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit k
1717 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Runter, runter, runter, runter!
Runter, runter, runter, runter.
- K zemi, k zemi, k zemi.
Duck dich, duck dich, duck dich, duck dich.
Derwird sich wundern, sobald er hier ist.
Runter, runter, alle Mann runter!
- Geben Sie mir Vitamine?
K lepšímu nebo k horšímu.
Gute oder schlechte Neuigkeiten?
K ničemu. Fakt, k ničemu.
Das ist schrecklich, total schrecklich.
- K horšímu než k vraždě?
"k silnici, k baru, k Bellevue, k muzeu, k Brooklynskému mostu,
Zwischen Bar und Bellevue und Museum und Brooklyn Bridge.
K otci, k bratrovi, k bohu, a ptá se:
Einem Vater, Bruder, einem Gott, und fragen:
Chovat se k ženě jako k majetku?
Frauen wie Eigentum behandeln?
Jíst kameny k obědu, tablety k večeři.
Mittags lutsch ich 'nen Stein und abends werf ich 'ne Kapsel!
Chovala se k tobě jako k psovi.
Sie hat dich wie einen Hund behandelt!
- Nicht von ihm, von ihr!
Patříš k Sadě a k nikomu jinýmu!
Du gehörst Sada und keiner anderen!
Měl něco k jídlu nebo k pití?
Hat er irgendetwas gegessen oder getrunken?
Jednotou k síle. Vírou k jednotě.
Stärke durch Einigkeit, Einigkeit durch Glauben!
Chováš se k lidem, jako k hmyzu.
Ich kann nicht glauben, dass sie menschliches Leben so gering schätzen.
Chovají se k nám jako k Bajoranům.
Sie behandeln uns wie Bajoraner.
Du hast es dir redlich verdient!
- Chovám se k tobě jako k psovi?
- Behandle ich dich wie einen Hund?
K..k..kde jsem to přestal?
- Wo war ich stehen geblieben?
Musíme k tomu přistupovat jako k vraždě.
Wir behandeln das wie einen Mordfall.
- Jo, k ničemu nedošlo. Vůbec k ničemu.
- Ja, es ging überhaupt nichts.
Ani k horšímu ani k lepšímu.
Es wird nie besser oder schlechter.
Jsme lhostejní k sobě i k druhým.
Sie haben uns gleichgültig gemacht.
K řece nabrat vodu? K řece?
Willst du Wasser vom Fluss holen?
Chceš něco k pití? Nebo k jídlu?
Möchten Sie was trinken oder was essen?
Ist er einer von denen oder von denen?
Jde k zemi, ty jdeš k zemi.
Chovala se k nim jak k hovnu.
Sie behandelte sie wie Scheiße.
Lidé k tobě vzhlížejí jako k vůdci.
Viele meiner Leute sehen dich als Anführer.
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
Chovala se k němu jako k vlastnímu.
Behandelte ihn wie ihren eigenen.
Mluvím k vám, k vám všem!
Chceš něco k pití nebo k jídlu?
Möchten Sie etwas trinken, essen?
Jak k sobě tak k druhým. Demokracie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Choval se k tobě jako k odpadu.
Er hat dich mies behandelt. Du hast dich von Ihm abgewendet.
K čertu, já.. Máte k tomu něco?
- Je jen k varování a k trestu.
- Es soll nur warnen und strafen.
Máme kurz k orbitálnímu přiblížení k Plecháči.
Příkaz k prohlídce, papíry k soudu?
Einen Durchsuchungsbefehl, Gerichtspapiere?
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre doch keine schlechte Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist das nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hätte nicht passieren dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevidíme důvod k zásahu".
Wir sehen keine Erfordernisse, einzuschreiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupíme k elektronickému hlasování.
Wir werden jetzt elektronisch abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hätte das sagen können?
Dochází k těmto překladům:
Folgende Umsetzungen werden vorgenommen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie haben es nicht getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es spottet jeder Beschreibung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht, was wir bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich miteinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bisher nicht geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jakým opatřením přistoupíme?
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstruktivně k ní přispěli.
Sie haben einen konstruktiven Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K žádnému nárůstu nedošlo.
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte dies geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist Folgendes passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, worauf es ankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ist national auszufüllen]
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Údaje nejsou k dispozici.
Es liegen keine Informationen vor.
Wohin soll sich Georgien wenden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine Vereinbarung erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte das geschehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sich überhaupt nicht verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo k průlomovému růstu?
Oder einen enormen Wachstumsanstieg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schließe meine Beweisführung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korunka k Božímu milosrdenství
Barmherzigkeitsrosenkranz