Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kabeláž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kabeláž Verkabelung 12 Verdrahtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kabelážVerkabelung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strukturovaná kabeláž
Strukturierte Verkabelung
   Korpustyp: Wikipedia
Když nefunguje toaster a kabeláž v domě je v pořádku, problém musí být v městské rozvodní síti.
Wenn der Toaster nicht funktioniert und die Verkabelung im Haus auch gut ist, muss das Problem im städtischem Kraftwerk liegen.
   Korpustyp: Untertitel
celkové uspořádání elektrických a/nebo elektronických konstrukčních částí a celkové uspořádání kabeláže;
allgemeine Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und ihrer allgemeinen Verkabelung;
   Korpustyp: EU
celkové uspořádání elektrických a/nebo elektronických konstrukčních částí a celkové uspořádání kabeláže;
allgemeine Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile und deren allgemeinen Verkabelung;
   Korpustyp: EU
přístupové okruhy (včetně redundantní kabeláže)
Local-Loop-Verbindungen (einschließlich redundanter Verkabelung),
   Korpustyp: EU
Tato položka je určena k pokrytí výdajů na telekomunikační zařízení v budovách, zejména nákup, nájem, instalaci a údržbu kabeláže.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Ausrüstung der Gebäude mit Fernmeldeanlagen, insbesondere Verkabelung (Erwerb, Miete, Installierung und Wartung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elektrická kabeláž pro provoz příďového dokormidlovacího zařízení musí být trvale nainstalovaná v přední části tlačného motorového plavidla nebo tlačného remorkéru.
Die Verkabelung zur Steuerung der Bugstrahlanlage muss bis zum Vorschiff des schiebenden Motorschiffes oder Schubbootes fest eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
přístupové body sítě, přístupové okruhy (včetně redundantní kabeláže),
Local-Loop-Verbindungen (einschließlich redundanter Verkabelung);
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na úhradu prací spojených se zařízením prostor, včetně specifických prací, jako je zajištění kabeláže, zabezpečení, restaurace atd., a dalších výdajů spojených s tímto zařízením, zejména plateb architektům nebo inženýrům atd.
Diese Mittel decken die Durchführung verschiedener Herrichtungsarbeiten, einschließlich besonderer Arbeiten zur Verkabelung, für die Sicherheit, die Kantine, usw. sowie die weitere Kosten im Zusammenhang mit diesen Arbeiten, u. a. Honorare für Architekten und Ingenieure usw.
   Korpustyp: EU
2411 Telekomunikační zařízení 91, 000 93, 000 31, 487. 61 Tato položka je určena k pokrytí výdajů na telekomunikační zařízení v budovách , zejména nákup , nájem , instalaci a údržbu kabeláže .
2411 Material für Nachrichtenübermittlung 91, 000 93, 000 31, 487. 61 Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Ausrüstung der Gebäude mit Fernmeldeanlagen , insbesondere Verkabelung ( Erwerb , Miete , Installierung und Wartung ) .
   Korpustyp: Fachtext

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "kabeláž"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obvodová schémata, zapojovací schémata a schémata kabeláže.
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne.
   Korpustyp: EU
Chci nákresy kabeláže a pracovní příkazy.
Ich will deine Schaltplane und Arbeitsanweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bomba je naložená. rozbušku tvoří Tovex, kabeláž dvakrát zkontrolována.
Bombe ist gepackt, das Tovex für die Ladung angebracht,
   Korpustyp: Untertitel
Je připojena trvale nebo dočasně ke svazku kabeláže?
Dauerhaft oder zeitweilig mit den Kabelbäumen des Fahrzeugs verbunden?
   Korpustyp: EU
V podstatě zde neexistuje omezení, pokud jde o délku kabeláže jako takové.
Grundsätzlich gibt es gegenwärtig keine Begrenzungen für die Länge der Kabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme stěhovali naše zabezpečené servery během přestavby, asi nám tam zůstala nějaká kabeláž.
Als wir die sicheren Server unten während der Umbauten umstellten, wurden anscheinend Kabel zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat možnost ochrany omezovače rychlosti a kabeláže potřebné k jeho činnosti, s výjimkou kabeláže nezbytné pro jízdu vozidla, proti neoprávněnému zásahu nebo přerušení dodávky energie použitím plomb a/nebo nutností použít speciální nářadí.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugtem Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeug notwendig ist, geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Musí existovat možnost ochrany funkce omezení rychlosti a kabeláže potřebné k jeho činnosti, s výjimkou kabeláže nezbytné pro jízdu vozidla, proti neoprávněnému zásahu nebo přerušení dodávky energie použitím plomb a/nebo nutností použít speciální nářadí.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion und die für ihren Betrieb notwendigen Verbindungen, mit Ausnahme der für den Betrieb des Fahrzeugs wesentlichen Verbindungen, müssen vor jedem unbefugten Verstellen oder der Unterbrechung ihrer Stromzufuhr durch die Anbringung von Siegeln und/oder durch Einrichtungen, für die Spezialwerkzeuge notwendig sind, geschützt werden können.
   Korpustyp: EU
Obsahuje elektrickou kabeláž a konektor a zahrnuje části pro přenos dat a elektrické energie do ovládacího převodu přípojného vozidla.
Sie umfasst die elektrischen Leitungen und die Steckverbindung sowie die Teile für die Datenübertragung und die Stromversorgung für die Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängers.
   Korpustyp: EU
obsahuje elektrickou kabeláž a konektor a zahrnuje části pro přenos dat a elektrické energie do ovládacího převodu taženého vozidla;
sie umfasst die elektrischen Leitungen und die Steckverbindung sowie die Teile für die Datenübertragung und die Stromversorgung für die Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängefahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Touto metodou lze zkoušet úplné elektronické systémy, včetně snímačů a akčních členů, i řídicí jednotky a kabeláže.
Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz.
   Korpustyp: EU
Tento systém zahrnuje minimálně uvolňovací jednotku, která aktivuje jeden nebo více modulů airbagů, a elektrickou kabeláž, pokud existuje.
Dieses System besteht mindestens aus einer Auslöseeinheit, die ein oder mehrere Airbagmodule aktiviert, und gegebenenfalls aus dem Kabelbaum.
   Korpustyp: EU
„Kabeláž vozidla“ znamená kabely napájecího napětí, sběrnicového systému (např. CAN), přijímací nebo vysílací anténní kabely, které jsou nainstalovány výrobcem vozidla.
„Fahrzeugverkabelung“ die vom Fahrzeughersteller installierten Versorgungsspannungs-, Bussystem- (z. B. CAN), Signal- oder aktiven Antennenkabel.
   Korpustyp: EU
Schéma nebo výkres celkového uspořádání elektrických a/nebo elektronických konstrukčních částí (kterých se tento předpis týká) a celkového uspořádání kabeláže.
Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter diese Regelung fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel.
   Korpustyp: EU
Dodatek 2: Schéma nebo výkres celkového uspořádání elektrických a/nebo elektronických konstrukčních částí (kterých se tento předpis týká) a celkového uspořádání kabeláže.
Anlage 2: Schema oder Zeichnung der allgemeinen Anordnung der elektrischen und/oder elektronischen Bauteile (die unter diese Regelung fallen) und der allgemeinen Anordnung der Kabel.
   Korpustyp: EU
Nacházejí-li se však jednotky elektronického ovládání a související kabeláž převážně v zadní části vozidla, měla by zkouška být provedena s vozidlem odvráceným čelní stranou od antény.
Befinden sich die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel jedoch vorwiegend im Heck des Fahrzeugs, dann ist die Prüfung normalerweise an dem mit dem Heck zur Antenne stehenden Fahrzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu nebo elektrická porucha ovládacího orgánu systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.21.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
V případě elektrické poruchy v ovládacím zařízení nebo při přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu, který je vně ovládacího zařízení (ovládacích zařízení), s výjimkou napájení energií,
Bei einer elektrischen Störung in der Betätigungseinrichtung oder einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung, von der die elektronischen Steuergeräte und die Energieversorgung nicht betroffen sind,
   Korpustyp: EU
Přerušení kabeláže v elektrickém převodu nebo elektrická porucha v ovládacím zařízení systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung der Feststellbremsanlage muss dem Fahrer durch das gelbe Warnsignal nach Nummer 2.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu nebo porucha ovládacího orgánu systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu nebo elektrická porucha ovladače systému parkovacího brzdění musí být signalizovány řidiči žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.21.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci rozhodování o schválení umístění zařízení smluvní strana zajistí, aby umístění tohoto zařízení nemělo škodlivý vliv na stávající vybavení, především na potrubí a kabeláže.
Bei der Erwägung der Zustimmung zur Errichtung einer Anlage stellt die Partei sicher, dass bestehenden Anlagen, insbesondere Pipelines und Kabeln, kein Schaden durch die neu zu errichtende Anlage entsteht.
   Korpustyp: EU
Visuté vedení je v podstatě stále realizovatelnou variantou a domnívám se, že volba mezi visutým vedením a kabely je otázkou, která by se měla řešit podle situace, pokud je kabeláž také bez potíží.
Grundsätzlich sind Freileitungen nach wie vor eine praktikable Lösung, und ich denke, dass die Wahl zwischen Freileitungen oder Kabeln von der Situation abhängig gemacht werden muss, wenn man bedenkt, dass die Verlegung von unterirdischen Kabeln ebenfalls Probleme mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam, který popisuje všechny navržené kombinace odpovídajících elektrických nebo elektronických systémů vozidla či elektrických/elektronických montážních podskupin, tvarů karoserie (60), změny materiálu karoserie, obecná provedení kabeláže, varianty motoru, levostranné a pravostranné řízení a různé rozvory:
Verzeichnis mit Beschreibungen aller geplanten Kombinationen von maßgeblichen elektrischen/elektronischen Systemen oder elektrischen/elektronischen Unterbaugruppen sowie aller Ausführungen des Aufbaus (60), unterschiedlichen Aufbauwerkstoffe, allgemeinen Verkabelungen, Motorvarianten, Versionen für Links-/Rechtsverkehr und Radstandversionen:
   Korpustyp: EU
V případě dlouhých vozidel (t.j. kromě vozidel kategorií L, M1 a N1), jejichž jednotky elektronického ovládání a související kabeláž se nachází převážně směrem ke středu vozidla, může být vztažný bod buď na pravé, nebo na levé straně povrchu vozidla.
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
   Korpustyp: EU
Tento vztažný bod musí být určen ve středu délky vozidla nebo v jednom bodě na straně vozidla, který byl určen výrobcem ve spolupráci s příslušným orgánem po posouzení rozložení elektronických systémů a umístění příslušné kabeláže.
Dieser Bezugspunkt muss sich im Mittelpunkt der Längsachse des Fahrzeugs oder in einem Punkt an der Seite des Fahrzeugs befinden, der vom Hersteller und der zuständigen Behörde nach Prüfung der Verteilung der elektronischen Systeme und der Kabelführung gewählt wird.
   Korpustyp: EU
Zatímco například u mědi se vývoj zdá jednoznačný, protože je to klíčová komodita pro kabeláže, elektroniku a instalatérství, silná poptávka po železu není tak zřejmá vzhledem k tomu, jaký boom zažívá v posledních dvou desetiletích čínská infrastruktura.
Obwohl beispielsweise die Sachlage bei Kupfer eindeutig ist, da es den wichtigsten Bestandteil von Leitungen, elektronischen Geräten und sanitären Installationen bildet, ist der Aufwärtstrend bei Eisen trotz des chinesischen Infrastruktur-Booms der letzten zwei Jahrzehnte nicht so offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je tento signál uveden do činnosti přerušením kabeláže v elektrickém ovládacím převodu systému parkovacího brzdění, musí být tento žlutý výstražný signál uveden do činnosti okamžitě, jakmile dojde k přerušení.
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dieses gelbe Warnsignal unverzüglich ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost je věnována okolí zařízení s otevřeným plamenem, horkým plochám nebo motorům a pomocným strojům, přetokům oleje a paliva, nezakrytým potrubím pro olej a palivo a vedení elektrické kabeláže mimo tepelné zdroje a horké plochy.
Besonders zu achten ist auf die Umgebung von Geräten, die mit offener Flamme arbeiten, auf heiße Flächen oder Maschinen und Hilfsmaschinen, ausgelaufenes Öl und ausgelaufenen Kraftstoff, nicht abgedeckte Öl- und Kraftstoffleitungen und darauf, dass elektrische Leitungen insbesondere nicht in der Nähe von Hitzequellen und heißen Flächen verlaufen.
   Korpustyp: EU
Je známo, že v některých průmyslových odvětvích ženy tvoří většinu zaměstnanců, např. v textilním, oděvním a obuvnickém průmyslu, v některých oblastech potravinářského průmyslu, ve výrobě korku, kabeláže a elektrického a elektronického zařízení, zatímco jejich účast v odvětvích založených na vyspělých technologiích je omezená.
Bekanntlich sind Frauen in einigen Industriesektoren wie Textil und Bekleidung, Schuhe, Lebensmittel, Kork, Kabel sowie elektrische und elektronische Geräte überrepräsentiert, während sie in Hochtechnologiesektoren noch unterrepräsentiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— provozního rozpočtu audiovizuálního oddělení (včetně služeb pod jeho vlastní kontrolou a externí pomoci, jako jsou technické služby pro rozhlasové a televizní stanice, zajištění, výroba a koprodukce audiovizuálních pořadů, pronájem kabeláže, přenos televizních a rozhlasových programů a další opatření potřebná k zajištění spolupráce mezi Parlamentem a subjekty zajišťujícími audiovizuální přenos),
— die Verwaltungsausgaben für den Bereich audiovisuelle Medien (Eigenleistungen und externe Unterstützung wie technische Leistungen für Rundfunk- und Fernsehstationen, Produktion, Koproduktion und Verbreitung von audiovisuellen Programmen, Miete von Kanälen und Übermittlung von Rundfunk- und Fernsehprogrammen, weitere Maßnahmen zur Entwicklung der Beziehungen des Organs zu Audio-Video-Anbietern),
   Korpustyp: EU DCEP
Každá elektrická porucha nebo chybná činnost čidla, která ovlivní systém z hlediska funkce a požadavků na účinky podle této přílohy, včetně poruch a chybné činnosti elektrického napájení, vnější kabeláže k řídícímu zařízení, řídícího (řídících) zařízení [2] a modulátoru (modulátorů), musí být signalizována řidiči zvláštním optickým výstražným zařízením.
Jede elektrische Störung oder jede Anomalie des Sensors, die das System hinsichtlich der in diesem Anhang enthaltenen Funktions- und Wirkungsanforderungen beeinträchtigt, einschließlich solcher der Stromversorgung, der äußeren Leitungen zu den Auswertegliedern, der Auswerteglieder [2] und der Stellglieder, muss dem Fahrer durch eine besondere optische Warneinrichtung angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Když dojde k přerušení kabeláže v elektrickém ovládacím převodu systému parkovacího brzdění, musí být tento žlutý výstražný signál signalizován, jakmile dojde k přerušení, nebo, v případě traktorů s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 60 km/h, nejpozději při aktivaci příslušného ovládacího zařízení brzd.
Bei einer Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung der Feststellbremsanlage muss dieses gelbe Warnsignal unverzüglich oder, bei Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 60 km/h, spätestens bei Betätigung der entsprechenden Betätigungseinrichtung ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU