Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapelu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapelu Band 166
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapeluBand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V každém klubu, kde budeme, budeš mít na starosti secvičit kapelu.
In jedem Klub ist es dein Job, mit der Band zu proben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tak nějak jsme počítali, že pivo pro kapelu je zdarma.
Also haben wir uns gedacht, das Bier wäre für die Band gratis.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a má v Moskvě i svou kapelu.
- Yeah, er hat seine eigene Band in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Na střední škole jsme dokonce měli kapelu "The Sirens".
Ich war sogar in einer Band, "Die Sirenen".
   Korpustyp: Untertitel
Buddha a Smith najdou pomocí svých sil kapelu.
Buddha und Smith benutzen ihre Kräfte, um eine Band zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Todd přemluvil kapelu, aby zahráli tu nejvíc sexy píseň z jejich repertoáru.
Todd bat die Band, ihr heißestes Lied zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik uslyšíte Cheetah Horse, žhavou kapelu z New York City.
Jetzt kommen die Cheetah Whores, eine heiße Band aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl zavolat Lily Anne Lonerganové a svolat svou starou kapelu.
Ich denke, du solltest Lily Anne Lonnergan anrufen und die alte Band wiedervereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že si Robin zaslouží něco lepšího než nějakou blbou, nespolehlivou kapelu!
Das große Problem ist, dass Robin etwas Besseres verdient als eine miese, unzuverlässige Band.
   Korpustyp: Untertitel
Bill zvedl kapelu na úplně jinou úroveň.
Mit Bill hat die Band ganz neue Höhen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "kapelu"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvádí svoji oblíbenou kapelu?
Hat er seine Lieblingsband angegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ivano, chci kurva kapelu.
Ich will die Scheißband.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro kapelu.
- Das ist für die Marschkapelle.
   Korpustyp: Untertitel
My máme pochodující kapelu?
- Eine marschierende Jazzband?
   Korpustyp: Untertitel
Kapelu Harry a Perverzáci?
Harry und die Kameltreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Tu kapelu vyhoď taky.
Schick die Kapelle weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se založit kapelu.
Ich gründe ein Label.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakou kapelu večer jdete?
Wen schaust du dir heute Abend an?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý název pro kapelu, Gary.
Das ist ein guter Bandname.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na kapelu na karneval.
Er wartet auf die Musiker für den Karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilnější dívčí kapelu na světě!
Die erste Girl-Power-Group der Welt:
   Korpustyp: Untertitel
Vím, pamatuju si tu kapelu.
Dass er Lipizzaner war, sieht man an den Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zařídil svatební kapelu?
Hast du schon irgendwelche Hochzeitsbands?
   Korpustyp: Untertitel
Mají nejlepší pochodovou kapelu v zemi.
Die großartigste Marschkapelle des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělý jméno pro kapelu.
- Das ist ein toller Bandname.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tvojí podělanou kapelu mezi lidi.
Ich bin gerade dabei, deiner Schrottband einen Namen zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Ede, Larry. Vážně miluju vaši kapelu.
Ed, Larry, ihr seid Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
A vyděláme spoustu peněz na kapelu.
Und wir sammeln viel Geld für die Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme na cestu pro celou kapelu.
Solo, wir konnten es uns nicht leisten, The Rumour einzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusty hledá pro svou kapelu třetího basáka!
Zufällig haben wir hier noch Platz für einen Milchbubi.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně nahrál jeho pochodující kapelu v průvodu.
Er nahm Sousas Marschkapelle einfach heimlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co za kapelu jsou Spin Doctors?
Aber wer sind die Spin Doctors?
   Korpustyp: Untertitel
A naše děti pak založí rodinnou kapelu.
Und unsere Kinder werden ein Familienorchester gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím jednomu, a mám celou kapelu.
Ich bezahle nur einen und kriege einen ganzen Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podfuk. Jimi neměl bílou kapelu.
Jimis Rhythmusgruppe war nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, žes sejmul celou rockovou kapelu?
Du hast gerade 'ne Rockband erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou cikánskou kapelu a žádné Okouzlení.
Keine Zigeuner und keine Fascination.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem jedině proto, že si chci poslechnout výbornou kapelu.
Ich bin nur hierher gekommen, weil ich die Musik mag.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych měl v hlavě kapelu pochodujících sudeťáků s kšandama.
Als hätte ich eine verdammte Blaskapelle in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že do tý doby stihneš sehnat fanfáry a kapelu?
Denkst du, du bekommst bis dahin die Musikband hin?
   Korpustyp: Untertitel
Založil skvělou kapelu s Billym Squierem a Eddiem Moneym!
Er baute eine Supergruppe auf, mit Billy Squier und Eddie Money.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to bavit kapelu za 90 babek týdně.
Er hat es hier besser, wo er für 90 Dollar vier Musiker erheitert.
   Korpustyp: Untertitel
V létě přivedl mládenec dívce pod okno kapelu.
Des Nachts zogen junge Männer unter das Fenster eines Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já mám kapelu a kšeft v nočním klubu.
Weil ich der Bandleader bin und im Nachtclub spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jednou postavíš před kapelu, přestaneš být muzikantem.
Wenn man die Jungs einmal dirigiert hat, kann man nie wieder Musiker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáte to, aby jste vydělali peníze na kapelu.
Wie großzügig. Sie verkaufen die Riegel und sammeln so Geld für neue Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak k čertu zvládl tak rychle sehnat kapelu?
Wo hat er die so schnell her?
   Korpustyp: Untertitel
No a dost prostoru zabere i pódium pro kapelu.
Was noch eine Menge Platz braucht, ist die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Představím jednu kapelu, takže neodcházejte pak si pustíme tu desku.
Bleibt bitte, bis wir nach dem Auftritt die CD gespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce pozvánky a chce tam mít kapelu a faráře.
Sie will die Einladungen und die Live-Musik und den Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Měli rockovou kapelu bez bubeníka a hledali bubeníka.
Sie hatten eine Rockband ohne Drummer und suchten nun also einen Drummer.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si shánět kapelu a zase to rozjedu.
Ich werde mir ein Quintett suchen und wieder anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl zavolat zpátky tu cikánskou kapelu.
Vielleicht kommen die Zigeuner zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis někdy přijít poslechnout mou kapelu.
Komm mal zu einem Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se sem a nasednout na ten kolotoč a jíst cukrovou vatu a poslouchat kapelu.
Unbedingt musste. Noch einmal mit dem Karussell fahren, noch einmal Zuckerwatte essen und ein Blaskonzert hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ničila jeho, ničila kapelu. Chtěl jsem, aby na ni zapomněl. Nemyslel jsem si, že ji zabije.
Aber, Mann, sie fingen an sich zu streiten, wie ich es noch nie vorher gesehen hatte, und hatte sie schon streiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domluvili se první večer, co jsi hrál. Jestli tady někdo vede kapelu, jsem to já.
Seit dem 1. Abend streichen sie 35 %% ein.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Jonesová, ta učí angličtinu, a pan Janowski, ten vede kapelu.
Mrs. Jones unterrichtet Englisch-Und unser Musiklehrer dahinten ist Mr. Janowsky.
   Korpustyp: Untertitel
Mý rodiče stáli vedle sebe čekající na kapelu, která se nikdy neukázala.
Meine Eltern standen nebeneinander und warteten vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že zítra založím bongo kapelu a vyrazíme na světové turné.
Vielleicht gründe ich morgen eine Bongoband und toure um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, rovnou sem pozveme kapelu i s bicíma, když už jsme v tom!
Holt doch noch das ganze Blasorchester hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi náhodou neznáte nějakou svatební kapelu, která má ještě volno, že?
Wie auch immer, ihr kennt nicht zufällig gute Hochzeitsbands, die noch in letzter Minute verfügbar sind?
   Korpustyp: Untertitel
"Ou, náš basák je upír? Ona práve snědla nejpopulárnější kapelu v Buffalu?
"Oh, unsere liebe Bassistin ist ein Vampir und verdaut grade den bekanntesten Musiker in Buffalo"?
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane Flannagane doufám, že tento dopis obdržíte včas abyste zrušil cikánskou kapelu.
Lieber Mr Flannagan, Ich hoffe der Brief erreicht Sie rechtzeitig, um die Zigeuner abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste správný hotel správné apartmá, správného muže, správnou kapelu ale nesprávnou ženu.
Sie hatten das richtige Hotel, die richtige Suite, den richtigen Mann, die Zigeuner, aber die falsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíme zpátky do civilizace, dáme dohromady tu kapelu o třech nástrojích, o které jsme mluvili?
Sobald wir hier rauskommen, gründen wir die dreiköpfige Combo, über die wir sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být ve svém pokoji, nenávidět nás a poslouchat nějakou super upřímnou, neo-folkovou kapelu s fousatým frontmanem.
Sie sollte in ihren Zimmer rumhängen, uns hassen und Lieder einer neumodischen Rockband hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys fakt byla ochotná ohodit se kvůli nějakýmu blbečkovi s nadmutým poklopcem a pak celej večer poslouchat špatnou kapelu?
Ich, aber mich hat keiner eingeladen. Willst Du Dich wirklich von einem Wichser befummeln lassen und dabei Scheißmusik hören?
   Korpustyp: Untertitel