Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kauce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kauce Kaution 443 Sicherheitsleistung 8 Sicherheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kauceKaution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Egyptský bloger Alaa Abd El Fattah propuštěn na kauci
Ägyptischer Blogger Alaa Abdel Fattah kommt gegen Kaution frei
   Korpustyp: Zeitung
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaplacení velké částky peněz za kauci byl propuštěn a dvanáct let o případu neslyšel.
Nach Zahlung eines hohen Geldbetrags als Kaution wurde er freigelassen und hörte zwölf Jahre lang nichts mehr über diesen Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danzer je venku na kauci a čeká na soudní proces.
Danzer ist derzeit auf Kaution draußen und erwartet seinen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění na kauci bylo umožněno jen na nátlak v podobě celostátních protestů.
Erst nach landesweiten Protesten wird sie gegen Kaution freigelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ray Pratt, utekl kauci před třemi měsíci.
Ray Pratt, vor drei Monaten Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orozco utekl z kauce, nikdy nebyl znovu spatřen.
Orozco auf Kaution raus, wurde nie wieder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kauce může být použita pro výkon rozhodnutí a rozsudků ve správních, občanskoprávních a trestněprávních věcech.
Diese Kaution kann zur Vollstreckung von Entscheidungen und Urteilen in Verwaltungs-, Zivil- und Strafsachen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, složil jsem kauci, …a všechno jsem vrátil, dobře?
Ich habe die Kaution bezahlt und alles wurde zurück gegeben, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volební kauce Wahlkaution

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "kauce"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoje kauce už došla.
Du bist schon seit 20 Minuten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty kauce?
Wo sind die Bürgschaften für die vier?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že dělá kauce!
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je celá kauce, ano?
Das hier sind $5.000, OK?
   Korpustyp: Untertitel
A odkud znáš ručitele kauce?
Woher wusstest du, wer der Kautionsagent ist?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme použít peníze z kauce.
- Wir brauchen das Geld für Kautionen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zaplacení kauce, tati.
- Danke, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce nemá na zabavení majetku žádnej vliv.
Die Kautionshinterlegung hat keinen Einfluss auf die Beschlagnahme Ihres Grundstücks.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Frankie Wellsová, nový ručitel tvojí kauce.
Ich bin Frankie Wells, Ihr neuer Kautionsver-mittler.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce je 500 čatlů, 250 za kus.
Zu bezahlen sind 500 Tschatl, jeder zahlt 250.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje kulečník se svým šéfem, ručitelem kauce.
Er spielt Billard mit seinem Boss, dem Kautionsvermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kauce byla stanovena na 1 milion.
Kam vor ein paar Stunden raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce ve výši 3,5 miliardy (opatření 3)
Bürgschaften in Höhe von 3,5 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU
Kauce ve výši 8 miliard (opatření 3)
Bürgschaften von 8 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU
Budu mít jiný problémy po složení kauce.
Draußen kriege ich andere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Max Cherry, složitel vaší kauce.
Max Cherry, Ihr Kautionsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Max Cherry, složitel vaší kauce.
Ich bin Max Cherry, Ihr Kautionsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací kauce pro usvědčeného z vraždy prvního stupně?
Rechtsmittel bei einer Verurteilung wegen Mordes ersten Grades?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, člověče, chci ti poděkovat za zaplacení kauce.
Danke, dass du mich da rausgeholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Podlý tisk. Tvrdé podmínky kauce. Setkání s právníky a tak.
Die schweinische Presse, die strengen Kautionsauflagen, die Anwaltstermine und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro tvou informaci, nemáš žádnou záruku kauce.
Nur zur Erinnerung. Gegen dich läuft ein Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce ve výši 8 miliard EUR (opatření 3)
Bürgschaften in Höhe von 8 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU
21 – proporcionální zajištění pojištění úvěru a záruky (kauce)
21 — Proportionale Kredit- und Kautionsrückversicherung
   Korpustyp: EU
Tato kauce ovšem Argentinu z jejího vězení nedostane.
Dieses Bailout wird Argentinien nicht retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jenom jeden důvod, proč nemáme ty kauce.
Es gibt nur einen Grund dafür, dass wir keine Kautionsbürgschaften haben.
   Korpustyp: Untertitel
9 – Pojištění úvěru a záruky (kauce) včetně proporcionálního zajištění
9 — Kredit- und Kautionsversicherung einschließlich proportionaler Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Kauce má zajistit, že se obžalovaný dostaví k soudu.
Die Kautionsregeln sollen zukünftige Gerichtsauftritte sicherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Utečeš jim z kauce a oni zahodí klíč.
Wirst du flüchtig, werfen sie den Schlüssel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl z kauce na Floridě, je obviněn za organizovaný zločin. - A já ho mám přivést zpět.
Er ist vor der Verhandlung für seine Verschwörungsanklage in Florida abgehauen, und ich bringe ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, bude slyšení ohledně kauce, soudce rozhodne, jestli bys nemohl být podmínečně propuštěn.
Sieh mal, es wird - es wird eine Bürgschaftsanhörung geben, und ein Richter wird entscheiden, ob du zur Untersuchungshaft freigelassen werden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, jako člověk zaručující se za kauce jsem spojkou mezi soudním dvorem a obžalovaným.
Als Kautionsbürge bin ich der Mittelsmann zwischen dem Gericht und dem Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedostavení se" k soudu, Přiveď ho a dostaneš 10% z kauce.
- Nicht vor Gericht erschienen. Wenn du ihn erwischst, kriegst du zehn Prozent. - Das rechnet sich.
   Korpustyp: Untertitel
A mám takové tušení, že bude složena kauce, aby se vyhnul vězení.
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Platil za mě účty, žil v domě, platil za mě kauce.
Er hat meine Rechnungen bezahlt, hat im Haus gewohnt, mich überall rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice na rozdíl od českého práva stanoví vedle zadržení další možnosti, jako je například složení kauce.
In der Richtlinie ist ein fünfjähriges Wiedereinreiseverbot vorgesehen, falls keine Frist für eine freiwillige Ausreise eingeräumt wurde oder falls der Rückkehrverpflichtung nicht nachgekommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí kvůli kauci zastavit svůj dům v Malibu. Kauce je milion.
Sie nehmen eine Million aufs Haus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný obchody jsou zastavárna a lidi, co platí za ostatní kauce.
Die einzigen Geschäfte sind bürgende Leibeigene und Pfandleiher.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Richardsi, vaše kauce vám bude vrácena jako obvykle, až odevzdám zlato bance.
Nun, Mr. Richards, Sie bekommen Ihr Geld zurück, sobald das Gold in der Bank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Richardsi, vaše kauce vám bude vrácena jako obvykle, až odevzdám zlato bance.
Ihre Einzahlung wird wie üblich zurückgeschickt. Sobald das Gold in der Bank ist.
   Korpustyp: Untertitel
A kde ses to naučila? Ve škole pro ručitele za kauce?
Und wo hast du das gelernt, in der Kopfgeldjägerschule?
   Korpustyp: Untertitel
Všchny nové hry začínají a budou končit až po 5:00, což je příliš pozdě na vyplacení kauce.
Die neuen Spiele starten, und enden erst nach 17 Uhr, und das ist zu spät, um Walter rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem to i během asijské krize, ale MMF se mnou nesouhlasil a sázel na svou ,,metodu kauce``.
Ich habe diesen Standpunkt bereits während der Ostasienkrise vertreten, der IWF hat gegen mich argumentiert und bevorzugte seine großangelegte Rettungsaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauce byla zamítnuta v původním procesu, a nevidíme žádný přesvědčivý důvod pro to, aby byla poskytnuta nyní.
Sie wurde im Originalprozess verweigert - und wir sehen keinen triftigen Grund dafür sie jetzt zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem si jistej, že to nebylo o placení kauce za našrot ožralýho elektrikáře, kterej si skoro podpálil barák.
Nicht, dass ich besoffene Elektriker verteidige, die fast ihr Haus abgefackelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručuji se také za kauce v Los Angeles a dokážu vypátrat a předat vám tyto zloděje, za malý poplatek.
Ich bin auch Kautionsbürge und hab ein Büro in L.A.! Ich kann diese Diebe ausfindig machen, und die Gebühr ist nicht mal sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Říkal jsem to i během asijské krize, ale MMF se mnou nesouhlasil a sázel na svou metodu kauce.
Jetzt gibt der IWF verspätet zu, dass er Alternativen finden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To možná, ale když na to všechno přijde, věci se mají tak, že tenhle dům a vaše lesy poskytl místo kauce.
Vielleicht. Aber euer Problem ist, dass er das Haus und den Wald verpfändet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude vysvětleno v části VI 3, kauce je třeba pokládat za státní podporu, která může jít až do 100 % jejich výše.
Wie weiter unten in Teil VI.3 erläutert, sind die Bürgschaften als staatliche Beihilfen anzusehen, die bis zu 100 % des Bürgschaftsbetrags ausmachen können.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu udržování této protizáruky po celou dobu plnění kontraktů, na něž se tyto kauce vztahují, by bylo třeba považovat za podporu na restrukturalizaci.
Die Aufrechterhaltung dieser Rückbürgschaft während des gesamten Erfüllungszeitraums der Verträge, für die diese Sicherheiten gestellt wurden, wäre hingegen als Umstrukturierungsbeihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde záruky poskytnuté GdF a SNCF, jak jsou uvedeny v opatřeních 9 a 10, Francie uznává, že jejich účelem bylo nahradit kauce.
Bezüglich der in den Maßnahmen 9 und 10 niedergelegten Sicherheiten für GdF und SNCF gibt Frankreich zu, sie seien als Bürgschaftsersatz gedacht gewesen.
   Korpustyp: EU
Hrubé pojistné, které má skupina pojišťoven a zajišťoven získat v následujících 12 měsících, v rámci druhů pojištění „úvěry a záruky (kauce)“ včetně závazků z proporcionálního zajištění.
Bruttoprämien, die die Versicherungs- oder Rückversicherungsgruppe in den folgenden 12 Monaten im Geschäftsbereich Kredit- und Kautionsversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, verdient.
   Korpustyp: EU
závazky z neproporcionálního zajištění vztahující se k pojistným závazkům uvedeným pod druhem pojištění Pojištění úvěru a záruky (kauce), včetně závazků z proporcionálního zajištění.
Nichtproportionale Rückversicherungsverpflichtungen im Zusammenhang mit Versicherungsverpflichtungen im Geschäftsbereich Kredit- und Kautionsversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek – neživotní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek – životní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Jak to, že pro kauce se našly miliardy, zatímco pro dotace na potraviny a palivo pro Indonésii zbylo jen pár milionů?
Wenn Milliarden von Dollar zur Verfügung standen, um Banken den Notabsprung zu ermöglichen, warum konnten dann nicht ein paar Millionen für Lebensmittel- und Benzinunterstützung für die notleidenden Indonesier aufgebracht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jakékoli jistoty, kauce nebo záruky poskytnuté na základě právních předpisů Unie přijatých v rámci SZP s výjimkou rozvoje venkova, které následně propadly.
Kautionen, Sicherheiten oder Garantien, die aufgrund von im Rahmen der GAP erlassenem Unionsrecht, mit Ausnahme der ländlichen Entwicklung, geleistet werden und später verfallen.
   Korpustyp: EU
k 6. květnu 2005 představovala výše jednotlivých záruk (dodavatelé, tržní kauce, finanční garance), které poskytla […] ve prospěch společnosti AFR, 29 milionů EUR.
Der Umfang der verschiedenen Garantien (Lieferantengarantien, Auftragsbürgschaften, Finanzgarantien), die […] zugunsten von AFR gewährt hat, lag zum 6. Mai 2005 bei 29 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Viz například rozhodnutí Komise ve věcech N 325/2006 (Německo, prodloužení režimu záruk pro financování stavby lodí); N 35/2006 (Francie, režim záruk pro financování lodí a kauce) a N 253/2005 (Nizozemsko, režim záruk pro financování lodí).
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 325/2006 (Deutschland, Verlängerung der Bürgschaftsregelungen für Schiffsfinanzierungen), N 35/2006 (Frankreich, Bürgschaftsregelung für Schiffsfinanzierungen) und N 253/2005 (Niederlande, Bürgschaftsregelung für Schiffsfinanzierungen).
   Korpustyp: EU
směrnice Rady 87/343/EHS ze dne 22. června 1987, kterou se ve vztahu k pojištění úvěru a pojištění záruky (kauce) mění první směrnice (73/239/EHS) (Úř. věst. L 185, 4.7.1987, s. 72),
Richtlinie 87/343/EWG des Rates vom 22. Juni 1987 zur Änderung hinsichtlich der Kreditversicherung und der Kautionsversicherung der Ersten Richtlinie 73/239/EWG (ABl. L 185 vom 4.7.1987, S. 72).
   Korpustyp: EU
Zde se uvádějí technické rezervy na pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění, bez rizikové přirážky po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek, přičemž dolní mez se rovná nule.
Dies sind die versicherungstechnischen Rückstellungen für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung ohne Risikomarge nach Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften mit einer Untergrenze von null.
   Korpustyp: EU
Zde se uvádí předepsané pojistné týkající se pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionálního zajištění za posledních dvanáct měsíců (průběžně), po odečtení pojistného za zajistné smlouvy, přičemž dolní mez se rovná nule.
Dies sind die gebuchten Prämien für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null.
   Korpustyp: EU
Zde se uvádějí technické rezervy na pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění, bez rizikové přirážky po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek, v souvislosti s neživotním pojištěním, přičemž dolní mez se rovná nule.
Dies sind die versicherungstechnischen Rückstellungen für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung ohne Risikomarge nach Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf Nichtlebensversicherungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Zde se uvádí předepsané pojistné týkající se pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionálního zajištění za posledních dvanáct měsíců (průběžně), po odečtení pojistného ze zajistné smlouvy, v souvislosti s neživotním pojištěním, s dolní mezí rovnající se nule.
Dies sind die gebuchten Prämien für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf Nichtlebensversicherungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Zde se uvádějí technické rezervy na pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění, bez rizikové přirážky po odečtení částek vymahatelných ze zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek, v souvislosti s životním pojištěním, přičemž dolní mez se rovná nule.
Dies sind die versicherungstechnischen Rückstellungen für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung ohne Risikomarge nach Abzug der einforderbaren Beträge aus Rückversicherungsverträgen und gegenüber Zweckgesellschaften mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf die Lebensversicherungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Zde se uvádí předepsané pojistné týkající se pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionálního zajištění za posledních dvanáct měsíců (průběžně), po odečtení pojistného ze zajistné smlouvy, v souvislosti s životním pojištěním, s dolní mezí rovnající se nule.
Dies sind die gebuchten Prämien für die Kredit- und Kautionsversicherung und die proportionale Rückversicherung im letzten (gleitenden) Zwölfmonatszeitraum nach Abzug der Prämien für Rückversicherungsverträge mit einer Untergrenze von null, in Bezug auf die Lebensversicherungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Čistý kapitálový požadavek, podle největší expozice, po odečtení účinku snižování rizik specifických retrocesních smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s riziky vyplývajícími ze scénáře „velké úvěrové selhání“ u rizik úvěru a záruky (kauce).
Dies ist die Nettokapitalanforderung, je größter Forderung, nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Retrozessionsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für Risiken aus dem Szenario „Großkreditausfall“ der Kredit- und Kautionsversicherung.
   Korpustyp: EU
Hrubé pojistné, které má pojišťovna nebo zajišťovna získat v následujících dvanácti měsících, v druhu pojištění ve smyslu definice v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/35 Úvěry a záruky (kauce) včetně závazků z proporcionálního zajištění.
Bruttoprämien, die das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen in den folgenden 12 Monaten in dem in Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) 2015/35 definierten Geschäftsbereich Kredit- und Kautionsversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, verdient.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nebude moci být poskytnuta žádná další podpora ve prospěch podniku po dobu dvou let počínaje dnem tohoto rozhodnutí, což přibližně odpovídá době restrukturalizace a období, v jehož průběhu bude možno emitovat nové kauce z titulu nové sdružené linky [37].
Daher darf in den zwei Jahren nach Ergehen dieser Entscheidung zugunsten des Unternehmens keine weitere Beihilfe gewährt werde; dies entspricht in etwa dem Umstrukturierungszeitraum und dem Zeitraum, in dem gemäß der neuen Ausfallbürgschaft neue Bürgschaften gewährt werden können [37].
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je ostatně zjevné, že tyto „podpůrné dopisy“ ve skutečnosti zcela nahradily obvyklé kauce, které se pro tento typ operací používají a které potřebovaly v ostatních případech zásah státu (viz bývalé i nové opatření 3), jak později Francie sdělila Komisi.
In diesem Zusammenhang ist es im Übrigen aufschlussreich, dass diese „beruhigenden Schreiben“ ganz und gar die ansonsten für diese Art von Geschäft üblichen Bürgschaften ersetzt haben; in den anderen Fällen war eine Intervention des Staates (siehe alte und neue Maßnahme 3) erforderlich, wie Frankreich der Kommission später mitgeteilt hat.
   Korpustyp: EU
Zatímco velké společnosti poskytující pojištění úvěrů a kauce v roce 2009 pojištěné objemy snížily, společnost SACE BT pojistila transakce v celkové výši 20,4 miliardy EUR, což v porovnání s pojištěným objemem v roce 2008 ve výši 15,2 miliardy EUR představuje nárůst o 34,2 %.
Während die führenden Gesellschaften im Bereich der Kredit- und Kautionsversicherung im Jahr 2009 ihre versicherten Volumina reduzierten, versicherte SACE BT Transaktionen im Umfang von insgesamt 20,4 Mrd. EUR. Das war ein Zuwachs von 34,2 %, verglichen mit den 15,2 Mrd. EUR, die im Jahr 2008 versichert waren.
   Korpustyp: EU