Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kořen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kořen Basis 5 Wurzel
Nullstelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


černý kořen Schwarzwurzel 2
zubní kořen Zahnwurzel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kořen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kořen
Koren
   Korpustyp: Wikipedia
Hadí kořen větší
Schlangen-Knöterich
   Korpustyp: Wikipedia
Slova obsahující kořen -fil-
-philie
   Korpustyp: Wikipedia
Lesknoucí se kořen Shinachiku.
Die Bambussprossen scheinen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Od kořene po špičku.
Das ist vom Damm bis zur Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná také "Šalamouní Kořen"?
Eisenhut wäre auch eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť doporučuju kořen lotosu.
Ich singe und tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Hedysarum alpinum je kořen divoké brambory. Kořen divoké brambory.
Hedysarum alpinum ist die wilde Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kořen složek se zdroji
Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest
   Korpustyp: Fachtext
Kde leží kořen tohoto problému?
Wo liegen die Wurzeln des Problems?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kořen mandragory, získaný od Ashura.
Alraunwurzel, erworben von Ashur.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu ti nějaký kořen lopuchu.
Ich werde dir ein paar Klettenwurzeln besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to je. Kořen kozlíku.
Hier ist sie, Baldrianwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
- No, zakopla jsem o kořen.
- Er hat Sie nicht gezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Kořen zázvoru ti zklidni žaludek.
Die Ingwerwurzel entspannt den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Ováži ji květy kořene srdečného.
- Ich werde sie verbinden mit wildem Pfeilwurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáchni si, ty starej kořene!
- Mach ein Schläfchen, du alter Schlawiner!
   Korpustyp: Untertitel
Kořen mandragory je velmi výjimečný.
Die Alraunwurzel ist etwas sehr besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako zázvorový kořen.
- Sieht wie eine Ingwerwurzel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Z mandragory kořen vzít, hnilobou to přizdobit.
Und noch ein paar trockne Feigen, die schon leicht zum Schimmeln neigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak kotě, až po kořen.
Mach schon, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je výborná polévka z kořene leoly.
Es gibt heute eine gute Leola - Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti navrhnout trochu lotosového kořene?
Darf ich vielleicht eine Lotuswurzel empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak jsem pěkně starý kořen.
Natürlich bin ich trotzdem ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva z kořene ipekakuanhy a trochu meskalu.
Brechwurz-Sirup mit einer Prise Kaktus.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle starej kořen bodoval nejmíň miliónkrát.
Und der Alte da hat bestimmt millionenmal eine flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bar podává kořen Proskurníku lékařského?
Servieren sie was mit Marshmallows?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř to zelené je tannisový kořen.
Das Grüne innen ist Tanniswurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je tannisový kořen z jejího skleníku.
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou do lesů a vykouří kořen puškvorce.
Sie gehen raus in den Wald und rauchen diesen blauen Kalmus aus einer Friedenspfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum soustředění je tady, u kořene nosu.
Hier, an der Nasenwurzel!
   Korpustyp: Untertitel
- Není to anýz či fialkový kořen?
- Du meinst nicht Anis oder Iris?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sestra je u kořene spiknutí proti vám.
Ihre Schwester ist das Haupt einer Verschwörung gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kouzelný kořen, dal mi ho faun.
Es ist eine Zauberwurzel, die der Faun mir gegebn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dano, doktor našel ve vašem těle sedativum. Kořen kozlíku lékařského.
Dana, die Ärzte fanden ein Beruhigungsmittel in Ihrem Kreislauf, namens Baldrianwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není jen kořen, rostoucí od nikud nikam.
Aber Wurzeln wachsen nicht einfach so aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Trocha senného kořene se zahrady s trochou konopí.
Sennawurzel aus dem Garten gemischt mit etwas Cannabis.
   Korpustyp: Untertitel
Uběhla jen hodina a už jsme u kořene věci.
Das ist über eine Stunde davon, aber hier ist der Höhepunkt:
   Korpustyp: Untertitel
Už vím co bys chtěla-- polévku z kořene Talsa.
Ich weiss, was du magst. Etwas Talsa - Wurzelsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Délka od paty kořene k nasazení horního výhonu je nejméně:
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
   Korpustyp: EU
V případě pyraklostrobinu byla taková žádost podána u kořene čekanky.
Bezüglich Pyraclostrobin wurde ein solcher Antrag für Wurzeln der gewöhnlichen Wegwarte gestellt.
   Korpustyp: EU
Když prší, tak ráda piju čaj z marobového kořene.
Ich trinke gerne Marob-Wurzeltee an verregneten Nachmittagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stařec ukousl kousek kořene shinachiku a chvíli ho žvýkal.
Der alte Mann nahm einige Bambus-sprossen und kaute sie eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej mu na kořen nosu, tak jako já.
Sieh auf seinen Nasenrücken. So mache ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si sem přišla, abys to měla přímo od kořene?
Du dachtest, du wendest dich direkt an die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Konjacová moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der ganzjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Konjaková moučka je nepřečištěná surovina z kořene trvalky Amorphophallus konjac.
Konjakmehl ist das ungereinigte Rohprodukt aus der Knolle der mehrjährigen Pflanze Amorphophallus konjac.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, ale tam musím vypadat jako kořen s milenkou.
Oh, das tu ich, Liebling, aber ich werde für einen alten Furz mit einer Geliebten gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, kořene, cítíš se dnes na řízení?
Kleiner, wie wär's, wenn du den Truck anlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí matky určitě žvýkaly tannisový kořen dřív než tabletky.
Bestimmt haben werdende Mütter vor Vitaminpillen Tanniswurzeln gekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se však, že v tomto všem uspějeme, pokud nezačneme řešit problém přímo od kořene.
Aber ich glaube nicht, dass das alles einen Erfolg hat, wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kořen balíčku a globální volby vzájemně kolidují. Prosím, vyberte pouze jedno z nich.
Die packageroot- und die globalen Optionen stehen in Konflikt zueinander. Bitte benutzen Sie nur eine von beiden.
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci můžete krátce a jemně promasírovat ušní kořen, aby přípravek pronikl hlouběji do zvukovodu.
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Gehörgangs eindringen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci můžete krátce a jemně promasírovat ušní kořen, aby přípravek pronikl hlouběji do zvukovodu.
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Ohrkanals eindringen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Našli jsme v jejím těle velké množství volně prodejného sedativa, kořene kozlíku lékařského.
Wir fanden eine große Menge eines rezeptfreien Beruhigungsmittels, namens Baldrianwurzel, in ihrem System.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, když budeme hledat těhotné ženy a zároveň kořen kozlíku, můžeme něco najít v karavanu.
Okay, vielleicht wenn wir nach Angriffen auf schwangere Frauen und Baldrianwurzel suchen, können wir etwas im Anhänger finden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jak se to dozví, chytne tě za koule a urve ti je až u kořene.
Sobald sie merkt, dass sie dich an den Eiern hat, reißt sie sie dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Černý kořen ocasu, černé temeno s bílou skvrnou a bílá linka přes oko.
Schwarzer Rumpf, schwarze Krone mit weißem Streifen, Streifen über dem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, co vyjde, když dám roztlučený kořen asfodelusa do pelyňkové tinktury?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné extrakt z kořene Rheum officinale jako základní látku neschválit.
Rheum-officinale-Wurzelextrakt sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Látka extrakt z kořene Rheum officinale se neschvaluje jako základní látka.
Rheum-officinale-Wurzelextrakt wird nicht als Grundstoff genehmigt.
   Korpustyp: EU
Kdybych tak byl ve svojí kuchyni, uvařil bych ti vynikající vývar z leolského kořene.
In meiner Küche könnte ich dir eine Brühe aus Leola - Wurzeln zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Při sekci svalů m. levator ani a m. bulbocavernosus (LABC) se odkryjí svaly a kořen penisu.
Um den Komplex Musculus levator ani und bulbospongiosus (LABC) zu sezieren, werden die Muskeln und die Penisbasis freigelegt.
   Korpustyp: EU
kořen lotosu a zpracované výrobky z něj kódů KN např. 070999, 071190, 071290 and 121190;
Lotuswurzeln und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070999, 071190, 071290 und 121190 fallen;
   Korpustyp: EU
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
Ten kořen s velkým bílým autem. Ten, co ti koupil ten prsten.
Der Typ mit dem großen, weißen Auto, der dir den Ring kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Pěstuji bajorské lusky abych zjistil, který kříženec bude mít největší kořen.
Ich züchte bajoranische Katterpoden, um zu sehen, welche Hybriden die größten Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsi od kořene svůj život, ale to nic nemění na tom, co si udělal.
Du hast dein Leben geändert. Ändert aber nichts an dem, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Organická hmota toho kořene slouží jako katalyzátor umožňující fúzi těch jejích chemikálií.
Aus welchem Material auch immer die Wurzeln sind, es dient als Katalysator und bringt die Atome Ihrer Chemikalien zum Verschmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě difenokonazolu byla taková žádost podána pro použití k ošetření kdoulí, řepy salátové, mrkve, křenu, topinamburů, pastináku, petržele kořenové, ředkve, černého kořene, cibulové zeleniny, tykvovitých (s nejedlou slupkou), čekanky salátové, artyčoků, rýže a kořene čekanky.
Bezüglich Difenoconazol wurde ein solcher Antrag für Quitten, rote Rüben, Karotten, Meerrettich/Kren, Erdartischocken, Pastinaken, Petersilienwurzeln, Rettich, Schwarzwurzeln, Zwiebelgemüse, Kürbisgewächse (ungenießbare Schale), Chicorée, Artischoken, Reis und Wurzeln der gewöhnlichen Wegwarte gestellt.
   Korpustyp: EU
Globální nerovnováhy, které stály u kořene krachu z roku 2008, dosud nebyly korigovány – některé z nich se dokonce prohloubily.
Die globalen Ungleichgewichte, die dem Crash von 2008 zugrunde lagen, wurden nicht ausgeräumt – vielmehr haben sich manche noch vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, největší rizika vycházejí z domýšlivosti a nevědomosti, dvou lidských vlastností u kořene většiny finančních krizí.
Und schließlich gehen die größten Risiken von Arroganz und Ignoranz aus, zwei menschlichen Eigenschaften, die im Kern der meisten Finanzkrisen liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstraňte uzávěr stříkačky , tu vložte do tlamy koně v mezizubním prostoru a naneste pastu na kořen jazyka .
Die Verschlusskappe von der Spitze der Applikationsspritze nehmen . Die Applikationsspritze in den Zwischenzahnbereich des Tieres einschieben und die Paste auf den Zungengrund applizieren .
   Korpustyp: Fachtext
"Aswangové používají svůj dlouhý jazyk k vstříknutí rozžvýkaného kořene kozlíku lékařského, aby omámili své oběti během útoku."
"Aswangs nutzen ihre lange Zunge "um gekaute Baldrianwurzel zu injizieren um ihre Opfer vor dem Angriff ruhig zu stellen. "
   Korpustyp: Untertitel
Olej z kořene rostliny costus, chrpovník (Saussurea lappa Clarke) (č. CAS 8023-88-9), při použití jako vonná přísada
Costuswurzelöl (Saussurea lappa Clarke) (CAS Nr. 8023-88-9) bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU
V případě trifloxystrobinu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření pastináku, petržele kořenové, černého kořene, tuřínu a vodnice.
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Pastinaken, Petersilienwurzeln, Schwarzwurzeln, Kohlrüben und Weißen Rüben gestellt.
   Korpustyp: EU
Některá z určených použití (znecitlivění kořene, pečetění zuboviny a použití jako ochranná vrstva) navíc nejsou pro lepidlo typická.
Zudem sind einige vorgesehene Verwendungszwecke (Desensibilisierung der Zahnwurzel, Versiegelung des Dentins und Verwendung als Schutzlack) untypisch für Leim.
   Korpustyp: EU
Další třetina, na opačném konci politického spektra, za kořen všeho zla označila bývalého předsedu Fedu Alana Greenspana.
Ein weiteres Drittes fand sich am anderen Ende des politischen Spektrums wieder und betrachtete den ehemaligen Fed-Vorsitzenden Alan Greenspan als den Schurken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prue, v knize Stínů se píše že jediný způsob jak zabít Grimlocka je oslepit ho lektvarem z Schisandrového kořene.
Prue, im Buch der Schatten steht, der einzige Weg, einen Grimlock zu töten, ist, ihn mit einem Shissandra-Elixier zu blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinných obětí bylo mnoho, včetně zemí, které se do mezinárodních kapitálových toků, jež byly u kořene krize, ani nezapojily.
Es gab viele andere unschuldige Opfer, unter ihnen auch Länder, die noch nicht einmal an den internationalen Kapitalflüssen beteiligt waren, die der Krise zugrunde lagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstraní se kůže a připojené orgány z perianální oblasti, která se táhne od kořene penisu až po anteriorní konec konečníku.
Die Haut und Adnexe der Perianalregion, die sich von der Penisbasis zum anterioren Ende des Anus erstreckt, werden entfernt.
   Korpustyp: EU
To, že u kořene druhé čečenské války je skutečný státní zájem Ruska - a nikoli jeho imperiální ambice, není dostatečně známo.
Dass das wirkliche natioanale Interesse - und nicht imperiale Ambitionen - die Ursache des 2. Tscheschenischen Krieges sind, ist nicht zu Genuege erkannt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovy ambice se neomezují na vyvrácení kořene islámského terorismu, a dokonce ani na zajištění míru na Středním východě ne.
Obamas Streben beschränkt sich nicht darauf, die Wurzeln des islamischen Terrorismus zu bekämpfen oder den Nahen Osten zu befrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť u kořene holandského zázraku leží dnes už téměř bájná wassenaarská dohoda, podepsaná roku 1982 zaměstnavateli, odbory a vládou.
Denn das heute beinahe mythische Wassenaar-Abkommen, das 1982 von Arbeitgebern, Gewerkschaften und Regierung geschlossen wurde, ist die Quelle des holländischen Wunders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby USA donekonečna omílaly téma vázanosti čínské měny, která tvoří jen malou část problému, požádaly o pomoc tam, kde to má význam: u kořene věci.
Anstatt endlos auf Chinas Währungsbindung herumzureiten, die nur einen kleinen Teil des Problems darstellt, haben die USA da um Hilfe gebeten, wo es zählt: bei der Bilanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ale člověk uvažuje, co může být u kořene takových přesunů kapitálu, podezření nutně padá i na neudržitelné politiky sahající daleko za hranice eurozóny.
Doch überlegt man, was derartigen Kapitalbewegungen zugrundeliegen könnte, so muss der Verdacht auch auf die nicht nachhaltige Politik in Ländern klar außerhalb des Euroraums fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z dnešních válečných území – mimo jiné Afghánistán, Etiopie, Írán, Irák, Pákistán, Somálsko a Súdán – mají společné základní problémy, které jsou u kořene tamních konfliktů.
Viele der heutigen Kriegsgebiete – z. B. Afghanistan, Äthiopien, Iran, Irak, Pakistan, Somalia und der Sudan – haben dieselben grundlegenden Probleme, die ihre Konflikte im Kern ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utrpení žen není možné řešit nezaujatě. Musíme ženy podporovat, neboť jejich vzpoura bude u kořene mnoha geopolitických trendů ve prospěch ideálů podporovaných Evropskou unií, zejména rovnost pohlaví.
Das Leid dieser Frauen kann uns nicht gleichgültig lassen, und wir müssen sie unterstützen, denn ihr Aufbegehren wird zahlreiche geopolitische Entwicklungen zugunsten der Ideale in die Wege leiten, die von der Europäischen Union vertreten werden, insbesondere die Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomila si, že to zní, jako by ho opustila poté, co ji poprvé uhodil a její ruka se dotkla nosu, který byl stále ještě trochu u kořene bolestivý.
Sie überlegte sich, daß sich das anhören mußte, als hätte sie ihn gleich verlassen, als er es das erstemal getan hatte, und sie griff sich mit der Hand an die Nase, die sich am Ansatz des Nasenrückens immer noch etwas wund anfühlte.
   Korpustyp: Literatur
Již byla skoro zpátky na pěšině, když sebou jeden kořen náhle škubnul, zkroutil se a pak se jako zaprášený hnědý had ovinul koleni jejího stehna.
Sie befand sich schon fast wieder auf dem Weg, als eine der Wurzeln des Baums plötzlich erbebte, zuckte und sich dann wie eine staubige braune Schlange um ihren Oberschenkel schlang.
   Korpustyp: Literatur
Tato příloha se vtahuje na výrobky třídy I, jako jsou lopatky na stlačení kořene jazyka, vatové gázy, vycházkové hole a obroučky brýlí.
Dieser Anhang ist auf die Produkte der Klasse I wie zum Beispiel Mundspatel, Verbandmull aus Baumwolle, Gehstöcke und Brillengestelle anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že většina stromků prodávaných během vánočních svátků je pokácena bez kořene, což brání v jejich opětovném využití či zasazení,
in der Erwägung, dass der größte Teil der in der Weihnachtszeit auf den Markt gebrachten Bäume ohne Wurzeln gefällt wird und somit nicht wieder verwendet oder wieder eingepflanzt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh za účelem zakázat v Evropské unii prodej vánočních stromků bez kořene a o velikosti vyšší než 90 cm;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, um den Verkauf von über 90 cm großen Weihnachtsbäumen ohne Wurzeln in der Europäischen Union zu verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutní cesta do kořene balíčků. Pokud není doplněna, budou namísto toho procházeny standardní adresáře dat pro toto sezení KDE. package type
Absoluter Pfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht.package type
   Korpustyp: Fachtext
Úřad ve svém odůvodněném stanovisku dospěl k závěru, že pokud jde o použití fluopyramu k ošetření meruněk a kořene čekanky, nejsou poskytnuté údaje ke stanovení nových MLR dostatečné.
Bezüglich der Anwendung von Fluopyram bei Aprikosen und Wurzeln der gewöhnlichen Wegwarte befand die Behörde in ihren mit Gründen versehenen Stellungnahmen, dass die vorgelegten Angaben für die Festlegung neuer RHG nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU
Takové žádosti byly podány rovněž v případě dikamby u geneticky modifikovaných sójových bobů a v případě fluazinamu u kořene všehoje ženšenového.
Solche Anträge wurden bezüglich Dicamba auch für die Anwendung bei genetisch veränderten Sojabohnen und bezüglich Fluazinam für die Anwendung bei Ginsengwurzeln gestellt.
   Korpustyp: EU
Vlhký výrobek z průmyslového zpracování mrkve sestávající ze slupek odstraněných z kořene mrkve napařením, do kterého může být přidán jako pomocná látka želatinový mrkvový škrob.
Feuchtes Erzeugnis aus der Karottenverarbeitung, das aus den mit Dampf von den Karotten entfernten Schalen besteht, und dem zusätzlich verkleisterte Karottenstärke zugesetzt sein kann.
   Korpustyp: EU
Využívání speciálních hořáků je založeno na vnitřní recirkulaci spalin, které ochlazují kořen plamene a snižují obsah kyslíku v nejteplejší části plamene.
Bei der Verwendung von Spezialbrennern erfolgt eine interne Rückführung von Verbrennungsgasen, mit denen die Temperatur des Flammenansatzes abgesenkt und der Sauerstoffgehalt im heißesten Bereich der Flammen reduziert wird.
   Korpustyp: EU
Vlhký výrobek z průmyslového zpracování mrkve sestávající ze slupek odstraněných z kořene mrkve napařením, do kterého může být přidán jako pomocná látka želatinový mrkvový škrob.
Feuchtes Erzeugnis aus der Karottenverarbeitung, das aus den mit Dampf von den Wurzeln entfernten Schalen besteht, und dem zusätzlich verkleisterte Karottenstärke zugesetzt sein kann.
   Korpustyp: EU
Bylo by dobré, kdyby se státy přestaly zabývat statistikami a namísto toho se zaměřily na kořen problému, upustily od metod založených na množství slov, v nichž se ztrácí odpovědnost všech lidí zapojených v procesu vzdělávání, a od kamufláže statistik.
Es wäre von Vorteil, wenn die Regierungen aufhörten, sich über Statistiken zu sorgen und stattdessen das Problem bei den Wurzeln packen und Methoden abschaffen würden, die viel Gerede beinhalten und allen am Bildungsprozess und der statistischen Tarnung beteiligten Menschen die Verantwortung abnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte