Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um jedoch sicherzustellen, dass der Rahmen so kohärent wie möglich ist, sollte eine Norm nicht fakultativ sein, wenn der betreffende Mitgliedstaat bereits vor 2009 eine Mindestanforderung auf der Grundlage dieser Norm festgelegt hat oder wenn nationale Vorschriften vorhanden sind, die diese Norm zum Gegenstand haben.
V zájmu zajištění co nejsoudržnějšího rámce by však určitý standard neměl být dobrovolný, pokud dotčený členský stát na základě takového standardu stanovil minimální požadavek již před rokem 2009 nebo pokud existují vnitrostátní předpisy, které takový standard upravují.
In den Ausführungen wird beanstandet, die Entscheidungen der Kommission seien, insbesondere hinsichtlich der Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit nicht kohärent.
V připomínkách je vyjádřen názor, že rozhodnutí Komise nejsou zejména ohledně základů pro posouzení slučitelnosti soudržná.
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Regierung Afghanistans darin unterstützen, dass sie ihre Strategie kohärent umsetzt;
podporuje afghánskou vládu při soudržném provádění její strategie;
Momentan sind wir - d. h. die EU als solche - also nicht besonders kohärent.
V současné době nejsme - jako EU sama o sobě - příliš soudržní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring enthalten.
Společný program odborné přípravy v oblasti výzkumu by měl být soudržný z hlediska norem kvality a měl by poskytnout nezbytná opatření pro dohled a odborné vedení.
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
Um eine kohärente Vorgehensweise zu gewährleisten, sollten die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörden und der Begünstigten festgelegt werden.
Proto by měly být určeny závazky řídících orgánů a příjemců podpory, aby se zajistil nejsoudržnější přístup.
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
Opožděná reakce Unie na situaci v Libyi je důkazem, že současná Evropa setrvává v nesoudržném a roztříštěném přístupu vůči jižnímu Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland arbeitet direkt mit EU-Mitgliedstaaten zusammen, weil die EU über keine kohärente und aufeinander abgestimmte Energiepolitik verfügt.
Rusko spolupracuje s členskými státy EU napřímo, protože EU nemá soudržnou nebo koordinovanou energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klimaschutz ist machbar, aber die Maßnahmen müssen schnell durchgeführt werden und kohärent sein.
Ochranu klimatu lze provést, ale opatření musí být rychlá a jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spezifischen rechtlichen und technischen Vorschriften sind noch nicht vollständig und kohärent genug.
Jsou zavedeny specifické právní a technické předpisy, nejsou však úplné a jednotné.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit detaillierten Bestimmungen, damit der Ansatz für die Festlegung der Etappenziele und Vorgaben im Leistungsrahmen bei jeder Priorität sowie für die Bewertung der Erreichung der Etappenziele und Vorgaben kohärent ist.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví podrobná opatření za účelem zajištění jednotného přístupu k určování milníků a cílů ve výkonnostním rámci pro každou prioritu a pro hodnocení dosahování milníků a cílů.
Wir handeln auch nicht kohärent.
Nedaří se nám být jednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich stimmen wir vollkommen damit überein, dass das Herangehen an kollektive Rechtsdurchsetzung kohärent sein muss und deshalb eine Abstimmung zwischen den Initiativen auf verschiedenen Bereichen vorgenommen werden muss, z. B. beim Wettbewerbsrecht oder dem Verbraucherschutzrecht.
Také plně souhlasíme s tím, že přístup kolektivní náhrady škody musí být jednotný, a že musí být tedy zajištěn soulad mezi iniciativami zaměřenými na různé oblasti, např. na zákon o hospodářské soutěži nebo o ochraně spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die Gesamtrisikobewertung und die Liquiditätsrisikobewertung der Gruppe kohärent dargestellt, sinnvolle Erörterungen zwischen den zuständigen Behörden unterstützt und eine belastbare Einschätzung der Risiken grenzübergreifender Bankengruppen ermöglicht werden können, sollten für diese Berichte gemeinsame Berichtsbögen festgelegt werden.
Má-li být posouzení celkového rizika a rizika likvidity skupiny prezentováno jednotným způsobem, který by napomohl smysluplným jednáním mezi příslušnými orgány a umožnil spolehlivé posouzení rizik, jimž čelí bankovní skupiny působící v přeshraničním měřítku, měly by být vypracovány společné vzory těchto zpráv.
Die EU muss vor der internationalen Gemeinschaft zeigen, dass sie über eine Außenpolitik verfügt, die in wachsendem Maße repräsentativ, kohärent, systematisch und effektiv ist.
EU musí mezinárodnímu společenství ukázat, že její zahraniční politika je čím dál tím reprezentativnější, jednotnější, systematičtější a efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Ziele von Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG kohärent, transparent und vollständig erfüllt werden, empfiehlt es sich, den genannten Anhang durch die Festlegung von Formularen für die Ergebnisse der Überwachung des Inverkehrbringens von GVO mit Schwerpunkt auf genetisch veränderten höheren Pflanzen weiter zu ergänzen.
Aby bylo zajištěno splnění cílů přílohy VII směrnice 2001/18/ES tím nejjednotnějším, nejtransparentnějším a nejdůkladnějším způsobem, je vhodné uvedenou přílohu dále doplnit přijetím formátů, v nichž mají být předloženy výsledky monitorování uvádění geneticky modifikovaných organismů na trh, se zvláštním zřetelem na geneticky modifikované vyšší rostliny.
Die Technischen Standards für die Finanzdienstleistungsbranche sollten eine kohärente Harmonisierung und einen unionsweit angemessenen Schutz von Einlegern, Anlegern und Verbrauchern gewährleisten.
Technické normy v odvětví finančních služeb by měly zajistit jednotnou harmonizaci a přiměřenou ochranu vkladatelů, investorů a spotřebitelů v celé Unii.
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren.
Niceská smlouva pouze požadovala, aby se Unie projevovala ve světě jakožto jednotná síla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann wird diese Konsultation zu den Gehältern und Zulagen der Bediensteten von Europol als kohärent und wertvoll betrachtet werden.
Pouze poté bude tato konzultace o platech a příspěvcích zaměstnanců Europolu pokládána za konsistentní a hodnotnou.
eine Beurteilung, ob die Zeitreihen der Emissionsdaten kohärent sind;
posouzení, zda jsou časové řady emisí skleníkových plynů konzistentní;
Wir müssen uns dem wirklichen Problem unserer Wirtschaft zuwenden, nämlich dass das Wachstumspotenzial Europas sinken könnte, wenn wir nicht jetzt kohärent und effizient handeln.
Budeme muset řešit reálný problém ekonomiky, totiž skutečnost, že může dojít k poklesu potenciálního růstu Evropy, pokud nebudeme nyní jednat konzistentním a efektivním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
V prováděcích pravidlech se stanoví transparentní a konsistentní kriteria k zajištění proporcionálního uplatňování kriterií pro vyloučení.
Um eine kohärente, harmonisierte Anwendung der Gebührenerhebungssysteme zu gewährleisten, sollten bei neuen Mautsystemen die Kosten anhand
V zájmu zajištění konsistentního harmonizovaného používání systémů vybírání poplatků za užívání pozemních komunikací by u nových režimů mýtného měly být vypočteny náklady v souladu se souborem základních zásad
22. begrüßt die Absicht der Kommission, weitere Initiativen zur besseren Rechtsetzung vorzulegen, insbesondere zur Verbesserung der Folgenabschätzungen und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands, da dies zum wirksameren Funktionieren des Binnenmarkts beitragen wird; vertritt die Auffassung, dass die Arbeit zu diesen Themen miteinander verbunden ist und auf kohärente Weise angegangen werden muss;
22. vítá záměr Komise předkládat další iniciativy v zájmu lepších právních předpisů, zejména s cílem zlepšit posouzení dopadů a snížit administrativní zátěž, což přispěje k účinnějšímu fungování vnitřního trhu; zastává názor, že práce na těchto otázkách spolu vzájemně souvisí a že je třeba ji vykonávat konsistentním způsobem;
in der gesamten Meeresregion bzw. -unterregion kohärente Bewertungsverfahren angewandt werden,
metody hodnocení v celé mořské oblasti či podoblasti jsou konzistentní;
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Je žádoucí dosáhnout jednotného a konzistentního uplatňování kontrol v celé EU s cílem podpořit EU a mezinárodní bezpečnost a zajistit rovné podmínky pro vývozce v EU.
Die ESMA ist bemüht, eine gemeinsame europäische Aufsichtskultur und kohärente Aufsichtspraktiken zu schaffen und bei den zuständigen Behörden eine kohärente Herangehensweise hinsichtlich der Anwendung dieses Absatzes zu gewährleisten.
Orgán pro cenné papíry a trhy usiluje o vytváření jednotné evropské kultury dohledu a konzistentních dohledových postupů a současně zajišťuje, aby příslušné orgány uplatňovaly tento odstavec konzistentním způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird eine neue Haushaltslinie 08 23 01 „Kohärente Entwicklung der Forschungspolitik“ geschaffen und vorgeschlagen, dieser Linie Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 7,6 Mio. EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 2,7 Mio. EUR zuzuweisen.
Je vytvořena nová rozpočtová položka 08 23 01 „Koherentní rozvoj výzkumných politik“ a navrhuje se do ní přidělit položky závazků ve výši 7,6 milionu EUR a položky plateb ve výši 2,7 milionu EUR.
prüfen, ob die Schwerpunkte, Prioritäten und Ziele kohärent, angemessen und weiterhin relevant sind;
zkontrolovat, zda jsou strategické osy, priority a cíle koherentní, vhodné a nadále relevantní;
Um im System der Vereinten Nationen die Werte und Interessen der Union kohärent und effektiv zu vertreten, muss die EU mit einer einzigen Stimme sprechen.
Aby se zajistilo, že hodnoty a zájmy Unie budou koherentním a efektivním způsobem reprezentovány v systému OSN, je nezbytné, aby EU hovořila jedním hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU benötigt eine kohärente Industriepolitik, die Vertrauen in die Wirtschaft schafft und zur Überwindung der Krise beiträgt.
EU potřebuje koherentní průmyslovou politiku, která ve společnostech vyvolá důvěru a pomůže jim překonat krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
39. erinnert daran, dass ein politisches Engagement für kohärente Entscheidungen in den Bereichen Armutsbekämpfung, hochwertige Bildung und Menschenrechte von ausschlaggebender Bedeutung ist, um die Anreize für Kinderarbeit zu verringern;
39. připomíná, že politický závazek k volbě koherentních politik v oblastech snižování chudoby, kvalitního vzdělávání a lidských práv je klíčem k omezování práce dětí;
Ich unterstütze deshalb diesen Vorschlag, um eine kohärente und einheitliche Nummerierung der im VIS verwendeten Visumkarten sicherzustellen und damit zu gewährleisten, dass dieses System zum Austausch von Visadaten bei Inbetriebnahme korrekter funktionieren kann und damit die Risiken des unbefugten Zugangs zu personengebundenen Daten verringert werden.
Proto podporuji tento návrh na zajištění koherentního a jednotného číslování vízových nálepek používaných v systému VIS, čímž se zajistí, že když tato výměna vízových údajů vstoupí v platnost, bude co možná nejbezchybněji pracovat, a tím se sníží rizika nelegálního přístupu k osobním údajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kohärente Vorgehensweise würde den europäischen Politikansätzen ein größeres Gewicht und einen echten europäischen Mehrwert verleihen und dabei gleichzeitig die langfristigen politischen Ziele fördern.
Při koherentním přístupu by měly evropské politiky větší dopad a přinášely by skutečnou evropskou přidanou hodnotu a zároveň by byly podporovány dlouhodobé cíle politik.
fordert die Kommission daher auf, für die Erhebung systematischer statistischer Daten in diesem Bereich zu sorgen, damit die Europäische Union und die Mitgliedstaaten über kohärente und vergleichbare statistische Angaben verfügen können, die für die Ausarbeitung angemessener und zielgerichteter politischer Maßnahmen zur Förderung des Kultur- und Kreativsektors erforderlich sind;
vyzývá tudíž Komisi, aby odpovídajícím způsobem zajistila získávání systematických statistických údajů v této oblasti, což Unii i členským státům umožní disponovat koherentními a srovnatelnými statistickými údaji, které jsou nutné pro vypracování adekvátních cílených politik podpory kulturních a kreativních odvětví;
Eine Anordnung von Bauteilen zum Erzeugen von räumlich und zeitlich kohärentem Licht, das durch stimulierte Emission von Strahlung verstärkt wird.
Montážní celek ze součástí, které vytvářejí prostorově i časově koherentní světlo, které je zesilováno vynucenou emisí záření.
Die Strategie wird einen kohärenten Ansatz in dem umfassenden Bereich der Internationalen Zusammenarbeit gewährleisten und die Wirksamkeit verbessern.
Strategie zajistí koherentní přístup k široké oblasti mezinárodní spolupráce a zlepší účinnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb müssen die politischen Maßnahmen Europas umfassend, kohärent und zielgerichtet sein.
Politická odpověď Evropy musí tedy být komplexní, důsledná a rozhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits müssen unsere Forderungen in Bezug auf die Wahrung der gemeinsamen Werte der Union durch unsere europäischen Partner kohärent und sehr hoch sein.
Na druhou stranu musí být naše požadavky vůči našim evropským partnerům, co se týká respektování společných hodnot Evropské unie, důsledné a velmi vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu wäre es nicht einheitlich und kohärent, wenn sich durch die Hintertür ein Finanzierungsmechanismus einschleichen würde, der lediglich auf Gemeinschaftsfinanzierung beruht; das würde nicht den übrigen Teilen des Vorschlags entsprechen und deshalb zu einer gewaltigen Dysfunktion mit dem Konzept und der Begründung dieser vom Parlament vorgeschlagenen Neufassung führen.
Naproti tomu, finanční mechanismus, přísně založený na financování Společenství, který by do návrhu vnikl postranními cestičkami, by soudržný a důsledný nebyl; nebylo by to v souladu se zbytkem návrhu, a proto by to způsobilo obrovskou dysfunkci konceptu a logického základu reformy, kterou Parlament navrhuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technische Standards für Finanzdienstleistungen sollten eine kohärente Harmonisierung und ein hohes Maß an Beaufsichtigung in der gesamten Union gewährleisten.
Technické normy v odvětví finančních služeb by měly zajistit důslednou harmonizaci a vysokou úroveň dohledu v celé Unii.
darauf hingewiesen, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften erforderlich sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören.
Evropský parlament znovu zdůraznil, že ochrana spotřebitele vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla, včetně označování země původu.
Die Mitgliedstaaten stellen die angemessene und kohärente Umsetzung dieser Richtlinie sicher.
Členské státy zajistí odpovídající a důsledné provádění této směrnice.
Um eine kohärente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, entwickelt die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards
V zájmu zajištění důsledného uplatňování tohoto článku, vypracuje orgán ESMA návrhy regulačních technických norem
Eine verbesserte Koordinierung und eine kohärente Anwendung der Maßnahmen wird die Gefahr von Doppelarbeit und Auslassungen im gesamten Maßnahmenspektrum minimieren, für eine kohärente Anwendung in dem von der Maßnahme abgedeckten geografischen Bereich sorgen und die kohärente Durchführung der Zeitpläne erleichtern.
Zlepšená koordinace a důsledná aplikace opatření omezí možné zdvojení či opomenutí opatření, zajistí důsledné uplatňování opatření v celé příslušné zeměpisné oblasti a napomůže důslednému dodržování časového rozvrhu provádění směrnice.
Um eine harmonisierte und kohärente Vorgehensweise zu gewährleisten, die gleiche Ausgangsbedingungen im gesamten Binnenmarkt garantiert, sollte die EBA angemessene Leitlinien für den zu verwendenden Nominaldiskontsatz vorgeben.
S cílem zajistit harmonizovaný a důsledný přístup, který zaručuje rovné podmínky na vnitřním trhu, by orgán EBA měl poskytovat vhodné pokyny o příslušné pomyslné diskontní sazbě, která má být používána.
Die Inspektionen sind auf transparente, wirksame, einheitliche und kohärente Weise durchzuführen.
Inspekce se provádějí transparentním, účinným, harmonizovaným a důsledným způsobem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kohärent
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
logická návaznost dopravních značek a značení;
- Dies ist nicht kohärent.
Wir handeln auch nicht kohärent.
Nedaří se nám být jednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher fehlt eine kohärente Strategie.
Dosud jsme neměli žádnou soudržnou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Měli jsme však být aktivnější, důslednější i kompetentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kohärente Funktionsweise der Aufsichtskollegien fördert und
jednotné působení kolegií orgánů dohledu a přijímá opatření
In Richtung auf eine kohärente Energiepolitik
Směrem k promyšlené energetické politice
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
Jde o případnou korekci nejednotnosti poskytovaných informací.
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Jednotné uplatňování zásad a postupů oceňování
Förderung kohärenter und wirksamer Zusammenarbeit mit Drittländern.
podporu soudržné a účinné spolupráce se třetími zeměmi.
Keines der Unternehmen hatte eine kohärente Buchführung.
U všech subjektů bylo zjištěno, že účetnictví nebylo vedeno uceleně.
mit den einzelnen Programmen gegebenenfalls kohärent.
případně ve vzájemném souladu v rámci různých programů.
Die Informationen aus diesen Quellen waren kohärent.
Informace poskytnuté z těchto zdrojů se ukázaly být v souladu.
Auch deshalb sind kohärente Politiken ein absolutes Muss.
I z tohoto důvodu je politika soudržnosti absolutní nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seiner Umsetzung würde die GASP wirksamer und kohärenter.
V důsledku jejího provádění se SZBP stane účinnější a soudržnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist insgesamt wichtig, eine kohärente Botschaft aufrechtzuerhalten.
Celkově je třeba soustavně vysílat soudržné poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben auch gesagt, dass unsere Antwort kohärent sein muss.
Také jste uvedla, že naše reakce musí být soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist derzeit schwierig, ein kohärentes Muster zu erkennen.
Vysledovat nějaký obecný trend je dnes obtížné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider gibt es lediglich teilweise Anzeichen für eine kohärente Vorgehensweise.
Bohužel existují jen dílčí známky promyšlené akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihre Bewertungsmethoden zwischen den derselben Meeresregion angehörenden Mitgliedstaaten kohärent sind,
jejich metody hodnocení jsou mezi členskými státy stejného mořského regionu soudržné;
Es ist entscheidend, dass europäische Entwicklungsstrategien kohärent sind.
Potřebujeme evropské rozpočtové politiky, které budou soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir viel kohärenter werden können.
Myslím si, že můžeme být daleko soudržnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat die Aufgabe, kohärente und mutige Vorgehensweisen zu erarbeiten.
Jeho povinností je hledat soudržné a odvážné směry činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch für eine kohärente Gesetzgebung sorgen.
Musíme zajistit, že budeme vydávat soudržné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss daher "einheitlich, kohärent, transparent und verständlich" sein.
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
(a) ihre Überwachungsverfahren zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten kohärent sind und
a) metody sledování budou u všech členských států shodné a založené na jasně definovaných společných cílích;
(EG) Nr. 883/2004 in sich und untereinander kohärent
těchto dalších příloh s nařízením (ES) č. 883/2004
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
kohärente Erfassung aller Teilsektoren des Staates bei der Finanzplanung
jednotné pokrytí všech subsektorů vládních institucí při fiskálním plánování,
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
Právní úprava je nesoudržná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Regierung wie eine kohärente Einheit operiert?
Že naše vláda pracuje jako jednolitá skupina?
Bisher hat die EU allerdings noch keine kohärente Migrationspolitik entwickelt.
Prozatím však EU nepřišla s žádnou soudržnou migrační politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um eine kohärente und harmonisierte Berechnungsmethode zu erhalten, legt die
Aby se sjednotily a harmonizovaly metody výpočtu stanoví
und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
a hlavní otázky hospodářské politiky provázaným způsobem.
Nötig sei auch eine kohärente Strategie für Biogas.
V poslední řadě zdůraznila také nutnost investovat více do výzkumu v oblasti jaderné energetiky.
Dabei ist konservativ und im Zeitverlauf kohärent zu verfahren.
Tento přístup se používá konzervativně a soustavně.
Im Bereich der Außenpolitik müsse die EU "kohärenter" handeln.
Kriticky se vyjádřil o "represivních aspektech vaší politiky" , zejm. sběru a ochraně osobních údajů.
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
Povinnosti zaměřené na posílení jednotných regulačních činností
Kohärent mit der Änderung des Artikels 5 einleitender Satz.
Souvisí se změnou úvodní části článku 5.
Captain, ich empfange Energieimpulse, die kohärent mit der Biomatrix sind.
Kapitáne, v mlhovině zaznamnenávám nějaké energetické pulsy, podobají se biologickým strukturám.
Eine verbesserte Koordinierung und eine kohärente Anwendung der Maßnahmen wird die Gefahr von Doppelarbeit und Auslassungen im gesamten Maßnahmenspektrum minimieren, für eine kohärente Anwendung in dem von der Maßnahme abgedeckten geografischen Bereich sorgen und die kohärente Durchführung der Zeitpläne erleichtern.
Zlepšená koordinace a důsledná aplikace opatření omezí možné zdvojení či opomenutí opatření, zajistí důsledné uplatňování opatření v celé příslušné zeměpisné oblasti a napomůže důslednému dodržování časového rozvrhu provádění směrnice.
Die ESMA ist bemüht, eine gemeinsame europäische Aufsichtskultur und kohärente Aufsichtspraktiken zu schaffen und bei den zuständigen Behörden eine kohärente Herangehensweise hinsichtlich der Anwendung dieses Absatzes zu gewährleisten.
Orgán pro cenné papíry a trhy usiluje o vytváření jednotné evropské kultury dohledu a konzistentních dohledových postupů a současně zajišťuje, aby příslušné orgány uplatňovaly tento odstavec konzistentním způsobem.
Der zukünftige Mechanismus wird eine stabile, kohärente Reaktion auf alle Situationen gewährleisten, die den Euro destabilisieren.
Tento mechanismus v budoucnu zajistí trvalou, důslednou reakci na jakýkoli případ destabilizace eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie benötigen wir ein entschlossenes, kohärentes und ergebnisorientiertes Vorgehen seitens der Europäischen Union.
Především je nutné, aby Evropská unie přistoupila k rozhodné, smysluplné a na výsledky orientované akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da müssen wir schauen, lieber Kommissar Verheugen, dass die Politik der EU kohärent ist.
Musíme zabezpečit, pane komisaři Verheugene, aby politika EU byla soudržná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die politischen Maßnahmen Europas umfassend, kohärent und zielgerichtet sein.
Politická odpověď Evropy musí tedy být komplexní, důsledná a rozhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Dojde ke zlepšení srozumitelnosti a soudržnosti právních předpisů členských států i předpisů týkajících se společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon muss die EU kohärenter und effizienter machen.
Lisabonská smlouva musí EU učinit soudržnější a účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimaschutz ist machbar, aber die Maßnahmen müssen schnell durchgeführt werden und kohärent sein.
Ochranu klimatu lze provést, ale opatření musí být rychlá a jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wie der Berichterstatter sagte, benötigt diese Region von Europa eine kohärente Strategie.
navrhovatel Výboru pro rozvoj. - (ES) Paní předsedající, jak zpravodaj uvedl, tento region vyžaduje ze strany Evropy jednotnou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sehr richtig gesagt wurde, brauchen wir tatsächlich ein wirklich kohärentes Konzept auf europäischer Ebene.
Pravdou je, jak zde správně zaznělo, že potřebujeme konkrétní přístup na úrovni Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die an die Kommission gerichtete Aufforderung, eine kohärente Strategie für Biogas auszuarbeiten.
Podporuji výzvu adresovanou Komisi, aby vypracovala soudržnou politiku bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kohärente Strategie für den Kampf gegen die Klimaänderung ist daher wünschenswert.
Je proto žádoucí vytvořit soudržnou strategii pro boj se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Ratsvorsitz für seine effektive und kohärente Präsidentschaft danken.
Závěrem bych chtěla poděkovat vládě za její efektivní a ucelené předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden eine klare und kohärente Strategie erarbeiten, um das Problem in Europa anzugehen.
Připravíme jasnou a soudržnou politickou reakci na řešení tohoto problému v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Entschlossenheit sowie die Bereitschaft zum Kompromiss sind erforderlich, um ein so kohärentes Dokument zu erarbeiten.
K vypracování tak důsledného dokumentu je třeba velkého odhodlání i smyslu pro kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das anhaltende europäische Engagement in der Sahel-Zone muss kohärenter, besser abgestimmt und wirksamer sein.
Musíme pokračující evropskou účast v Sahelu učinit soudržnější, koordinovanější a účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind notwendige und kohärente Wege, um Fortschritte zu erzielen. Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
Toto jsou nezbytné a související způsoby, jak se posouvat kupředu, a proto jsme hlasovali pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(22e) Die Aufsichtskollegien sollten befugt sein, Aufsichtsregeln festzulegen, um eine kohärente Anwendung des Unionsrechts zu fördern.
(22e) Kolegia orgánů dohledu by měla mít pravomoc definovat pravidla dohledu s cílem posílit soudržné uplatňování právních předpisů Unie.
Und deshalb brauchen wir klare politische Linien, kohärente Wirtschaftsstrategien und stabile Sozialkriterien.
Pro tento účel potřebujeme jasné politické linie, ucelené hospodářské politiky a stabilní sociální kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine kohärente europäische Energiestrategie, die auf die Zukunft gerichtet ist.
Potřebujeme soudržnou evropskou energetickou strategii, která hledí do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die benötigte kohärente Reaktion auf die Finanzkrise ist dafür das beste Beispiel.
Nejlepším příkladem je potřebná odezva na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei muss die Europäische Union aber besser und kohärenter mit dem Rest der Welt zusammenarbeiten.
Přitom však musí spolupracovat lépe a ve větším souladu se zbytkem světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass ein kohärenter und schlüssiger politischer Rahmen Anstrengungen auf allen Ebenen umfasst.
Musíme zajistit, že snahy na všech úrovních budou součástí soudržného a konzistentního politického rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine kohärente, gemeinschaftsweite Anwendung sicherzustellen und die internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft zu wahren, sollte die
K zajištění jednotného uplatňování v celém Společenství a dodržení mezinárodních závazků Společenství by
(ak) dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
ak) zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně,
j) dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
j) zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně;
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
Odůvodňují to obtížnějšími klinickými testy a delší dobou potřebnou na finalizaci dětských léků.
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
Fungování mechanismu má podle poslanců usnadnit přímé zapojení prezidenta palestinské samosprávy Mahmúda ABBÁSE .
die Überwachungsverfahren zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten kohärent sind und auf klar definierten gemeinsamen Zielen beruhen sowie
metody sledování jsou u všech členských států shodné a založené na jasně definovaných společných cílích;
durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die
bude prováděn prostřednictvím systematických investic do lidí, zejména řadou soudržných akcí "Marie Curie",
ihre gemeinsame Kapazitäts- und Leistungsentwicklung gefördert und ihr kohärenter und interdisziplinärer Einsatz unterstützt werden.
k posílení jejich společného vývoje, pokud jde o kapacitu a výkon, a k propagování jejich soudržného a mezioborového využití.
Die externen Gremien sollten auch ein kohärentes Ganzes innerhalb des Rahmens aller drei Programme bilden.
Externí orgány by rovněž měly tvořit jednolitý celek ve smyslu logiky všech třech programů.
Ich möchte wiederholen, dass dies absolut notwendig ist, um eine kohärente europäische Politik zu betreiben.
Opakuji pouze, že máme-li v této oblasti přijmout soudržnou evropskou politiku, pak je to naprosto nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Position der EU betrifft, ist eine Konzentration auf eine kohärente Außenpolitik wichtig.
Vzhledem k postavení EU je třeba dbát na konzistentnost vnějších politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht weitermachen, ohne diese kohärente Strategie umzusetzen, wie es Baroness Ashton dargelegt hat.
Nemůžeme stále nemít soudržnou strategii, jak to popsala paní baronka Ashtonová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl keines dieser Elemente neu ist, machen ihr Zusammenwirken und ihr kohärenter Einsatz ihre Stärke aus.
I když žádný z těchto prvků není nový, jejich síla závisí na jejich vzájemném spojení a uceleném použití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(21f) Die Aufsichtskollegien sollten befugt sein, Aufsichtsregeln festzulegen, um eine kohärente Anwendung des Unionsrechts zu fördern.
(21f) Kolegia orgánů dohledu by měla mít pravomoc určovat pravidla dohledu pro posílení jednotného uplatňování práva Unie.
Der EQR sollte einen kohärent gestalteten Ansatz bilden, um ein aufeinander abgestimmtes System zu schaffen;
Evropský rámec kvalifikací by měl být koherentně utvořeným základem k vytvoření jednotného systému,
Daher muss ein kohärenter und glaubwürdiger Weg für die GAP nach 2013 vorgezeichnet werden.
The CAP will have to adapt to a changing European and global context.
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
V prováděcích pravidlech se stanoví transparentní a konsistentní kriteria k zajištění proporcionálního uplatňování kriterií pro vyloučení.
Entwicklungsländer brauchen Unterstützung, um eigene Kapazitäten aufzubauen, die für ein kohärentes Entwicklungsmanagement sorgen.
Rozvojové země potřebují podporu na vybudování vlastní kapacity pro vytvoření koherentního procesu řízení rozvoje.
dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně,
– ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der GAP einzuführen;
– vytvoření systému zajištění jednotného charakteru, který bude v rámci společné zemědělské politiky přístupný všem členským státům;
Die Entwicklung zusätzlicher Angabe- und Darstellungsformen bei der Nährwertdeklaration sollte in gewissem Grade kohärent verlaufen.
Je žádoucí, aby byla zajištěna určitá úroveň soudržnosti při vývoji dalších způsobů vyjadřování a uvádění výživových údajů.
zusammenarbeiten, um in allen Mitgliedstaaten eine kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien zu gewährleisten.
, aby zajistily jednotné uplatňování ustanovení této směrnice a zvláštních směrnic ve všech členských státech.
Dies ist das Ziel, das durch dieses kohärente Paket von drei Vorschlägen verfolgt wird.
This is what this coherent package of three proposals is aiming at.
in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
jednotným a konzistentním způsobem a aby žádosti o azyl byly zpracovávány rychle a účinně;
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
Die Architektur der verschiedenen Fonds muss deshalb kohärent und komplementär sein.
Jednotlivé fondy se tedy musí navzájem doplňovat a jejich struktura musí být souvislá.
Um eine kohärente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeiten die ESA gemeinsame Entwürfe technischer
V zájmu zajištění důsledného uplatňování tohoto článku vypracují Evropské orgány dohledu návrhy regulačních technických norem,
korrekt und kohärent anzuwenden und jedwede Unregelmäßigkeiten und Unterlassungen umgehend und unverzüglich zu ermitteln;
a aby dokázala rychle a bezprostředně přijít na jakékoli nesrovnalosti a opomenutí;
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Směrnice 98/78/ES by proto měla být pozměněna tak, aby definovala a zahrnovala smíšené finanční holdingové společnosti.
In diesem Bericht sollen Empfehlungen für eine transparente, kohärente und wirksame Sanktionspolitik unterbreitet werden.
Cílem této zprávy je formulovat doporučení pro transparentní, soudržnou a účinnou politiku sankcí.
Es gibt kein klares Denken, keine kohärente Politik und keine Logik bei dem, was Sie vorschlagen.
V tom, co navrhujete, není jasné myšlení, soudržná politika a ani logika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte