Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kohärent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kohärent soudržný 306 jednotný 226 konzistentní 132 koherentní 113 důsledný 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kohärent soudržný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um jedoch sicherzustellen, dass der Rahmen so kohärent wie möglich ist, sollte eine Norm nicht fakultativ sein, wenn der betreffende Mitgliedstaat bereits vor 2009 eine Mindestanforderung auf der Grundlage dieser Norm festgelegt hat oder wenn nationale Vorschriften vorhanden sind, die diese Norm zum Gegenstand haben.
V zájmu zajištění co nejsoudržnějšího rámce by však určitý standard neměl být dobrovolný, pokud dotčený členský stát na základě takového standardu stanovil minimální požadavek již před rokem 2009 nebo pokud existují vnitrostátní předpisy, které takový standard upravují.
   Korpustyp: EU
In den Ausführungen wird beanstandet, die Entscheidungen der Kommission seien, insbesondere hinsichtlich der Grundlagen für die Beurteilung der Vereinbarkeit nicht kohärent.
V připomínkách je vyjádřen názor, že rozhodnutí Komise nejsou zejména ohledně základů pro posouzení slučitelnosti soudržná.
   Korpustyp: EU
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Regierung Afghanistans darin unterstützen, dass sie ihre Strategie kohärent umsetzt;
podporuje afghánskou vládu při soudržném provádění její strategie;
   Korpustyp: EU
Momentan sind wir - d. h. die EU als solche - also nicht besonders kohärent.
V současné době nejsme - jako EU sama o sobě - příliš soudržní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Forschungsausbildungsprogramm sollte hinsichtlich seiner Qualitätsstandards kohärent sein und die nötigen Vorkehrungen für Supervision und Mentoring enthalten.
Společný program odborné přípravy v oblasti výzkumu by měl být soudržný z hlediska norem kvality a měl by poskytnout nezbytná opatření pro dohled a odborné vedení.
   Korpustyp: EU
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine kohärente Vorgehensweise zu gewährleisten, sollten die diesbezüglichen Zuständigkeiten der Verwaltungsbehörden und der Begünstigten festgelegt werden.
Proto by měly být určeny závazky řídících orgánů a příjemců podpory, aby se zajistil nejsoudržnější přístup.
   Korpustyp: EU
Die verspätete Antwort der Union an Libyen ist der Beweis dafür, dass Europa den Ländern des südlichen Mittelmeerraums gegenüber heutzutage keine kohärente und einheitliche Haltung an den Tag legt.
Opožděná reakce Unie na situaci v Libyi je důkazem, že současná Evropa setrvává v nesoudržném a roztříštěném přístupu vůči jižnímu Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland arbeitet direkt mit EU-Mitgliedstaaten zusammen, weil die EU über keine kohärente und aufeinander abgestimmte Energiepolitik verfügt.
Rusko spolupracuje s členskými státy EU napřímo, protože EU nemá soudržnou nebo koordinovanou energetickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kohärent

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohärent mit Absatz 1.
V souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
logická návaznost dopravních značek a značení;
   Korpustyp: EU
Kohärent mit Absatz 1.
Souvisí s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dies ist nicht kohärent.
- Takhle to nemá logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln auch nicht kohärent.
Nedaří se nám být jednotní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher fehlt eine kohärente Strategie.
Dosud jsme neměli žádnou soudržnou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Měli jsme však být aktivnější, důslednější i kompetentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kohärente Funktionsweise der Aufsichtskollegien fördert und
jednotné působení kolegií orgánů dohledu a přijímá opatření
   Korpustyp: EU DCEP
In Richtung auf eine kohärente Energiepolitik
Směrem k promyšlené energetické politice
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
Jde o případnou korekci nejednotnosti poskytovaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Jednotné uplatňování zásad a postupů oceňování
   Korpustyp: EU
Förderung kohärenter und wirksamer Zusammenarbeit mit Drittländern.
podporu soudržné a účinné spolupráce se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen hatte eine kohärente Buchführung.
U všech subjektů bylo zjištěno, že účetnictví nebylo vedeno uceleně.
   Korpustyp: EU
mit den einzelnen Programmen gegebenenfalls kohärent.
případně ve vzájemném souladu v rámci různých programů.
   Korpustyp: EU
Die Informationen aus diesen Quellen waren kohärent.
Informace poskytnuté z těchto zdrojů se ukázaly být v souladu.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb sind kohärente Politiken ein absolutes Muss.
I z tohoto důvodu je politika soudržnosti absolutní nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Umsetzung würde die GASP wirksamer und kohärenter.
V důsledku jejího provádění se SZBP stane účinnější a soudržnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist insgesamt wichtig, eine kohärente Botschaft aufrechtzuerhalten.
Celkově je třeba soustavně vysílat soudržné poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben auch gesagt, dass unsere Antwort kohärent sein muss.
Také jste uvedla, že naše reakce musí být soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist derzeit schwierig, ein kohärentes Muster zu erkennen.
Vysledovat nějaký obecný trend je dnes obtížné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider gibt es lediglich teilweise Anzeichen für eine kohärente Vorgehensweise.
Bohužel existují jen dílčí známky promyšlené akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ihre Bewertungsmethoden zwischen den derselben Meeresregion angehörenden Mitgliedstaaten kohärent sind,
jejich metody hodnocení jsou mezi členskými státy stejného mořského regionu soudržné;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist entscheidend, dass europäische Entwicklungsstrategien kohärent sind.
Potřebujeme evropské rozpočtové politiky, které budou soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir viel kohärenter werden können.
Myslím si, že můžeme být daleko soudržnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat die Aufgabe, kohärente und mutige Vorgehensweisen zu erarbeiten.
Jeho povinností je hledat soudržné a odvážné směry činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch für eine kohärente Gesetzgebung sorgen.
Musíme zajistit, že budeme vydávat soudržné právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss daher "einheitlich, kohärent, transparent und verständlich" sein.
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ihre Überwachungsverfahren zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten kohärent sind und
a) metody sledování budou u všech členských států shodné a založené na jasně definovaných společných cílích;
   Korpustyp: EU DCEP
(EG) Nr. 883/2004 in sich und untereinander kohärent
těchto dalších příloh s nařízením (ES) č. 883/2004
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist ein umfassender, kohärenter und nachhaltiger Ansatz vonnöten.
Je tedy nezbytné zaujmout globální, komplexní a udržitelný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
kohärente Erfassung aller Teilsektoren des Staates bei der Finanzplanung
jednotné pokrytí všech subsektorů vládních institucí při fiskálním plánování,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
Právní úprava je nesoudržná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Regierung wie eine kohärente Einheit operiert?
Že naše vláda pracuje jako jednolitá skupina?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat die EU allerdings noch keine kohärente Migrationspolitik entwickelt.
Prozatím však EU nepřišla s žádnou soudržnou migrační politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine kohärente und harmonisierte Berechnungsmethode zu erhalten, legt die
Aby se sjednotily a harmonizovaly metody výpočtu stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
a hlavní otázky hospodářské politiky provázaným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei auch eine kohärente Strategie für Biogas.
V poslední řadě zdůraznila také nutnost investovat více do výzkumu v oblasti jaderné energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist konservativ und im Zeitverlauf kohärent zu verfahren.
Tento přístup se používá konzervativně a soustavně.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Außenpolitik müsse die EU "kohärenter" handeln.
Kriticky se vyjádřil o "represivních aspektech vaší politiky" , zejm. sběru a ochraně osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
Povinnosti zaměřené na posílení jednotných regulačních činností
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärent mit der Änderung des Artikels 5 einleitender Satz.
Souvisí se změnou úvodní části článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich empfange Energieimpulse, die kohärent mit der Biomatrix sind.
Kapitáne, v mlhovině zaznamnenávám nějaké energetické pulsy, podobají se biologickým strukturám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verbesserte Koordinierung und eine kohärente Anwendung der Maßnahmen wird die Gefahr von Doppelarbeit und Auslassungen im gesamten Maßnahmenspektrum minimieren, für eine kohärente Anwendung in dem von der Maßnahme abgedeckten geografischen Bereich sorgen und die kohärente Durchführung der Zeitpläne erleichtern.
Zlepšená koordinace a důsledná aplikace opatření omezí možné zdvojení či opomenutí opatření, zajistí důsledné uplatňování opatření v celé příslušné zeměpisné oblasti a napomůže důslednému dodržování časového rozvrhu provádění směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA ist bemüht, eine gemeinsame europäische Aufsichtskultur und kohärente Aufsichtspraktiken zu schaffen und bei den zuständigen Behörden eine kohärente Herangehensweise hinsichtlich der Anwendung dieses Absatzes zu gewährleisten.
Orgán pro cenné papíry a trhy usiluje o vytváření jednotné evropské kultury dohledu a konzistentních dohledových postupů a současně zajišťuje, aby příslušné orgány uplatňovaly tento odstavec konzistentním způsobem.
   Korpustyp: EU
Der zukünftige Mechanismus wird eine stabile, kohärente Reaktion auf alle Situationen gewährleisten, die den Euro destabilisieren.
Tento mechanismus v budoucnu zajistí trvalou, důslednou reakci na jakýkoli případ destabilizace eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie benötigen wir ein entschlossenes, kohärentes und ergebnisorientiertes Vorgehen seitens der Europäischen Union.
Především je nutné, aby Evropská unie přistoupila k rozhodné, smysluplné a na výsledky orientované akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen wir schauen, lieber Kommissar Verheugen, dass die Politik der EU kohärent ist.
Musíme zabezpečit, pane komisaři Verheugene, aby politika EU byla soudržná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die politischen Maßnahmen Europas umfassend, kohärent und zielgerichtet sein.
Politická odpověď Evropy musí tedy být komplexní, důsledná a rozhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Dojde ke zlepšení srozumitelnosti a soudržnosti právních předpisů členských států i předpisů týkajících se společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon muss die EU kohärenter und effizienter machen.
Lisabonská smlouva musí EU učinit soudržnější a účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimaschutz ist machbar, aber die Maßnahmen müssen schnell durchgeführt werden und kohärent sein.
Ochranu klimatu lze provést, ale opatření musí být rychlá a jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wie der Berichterstatter sagte, benötigt diese Region von Europa eine kohärente Strategie.
navrhovatel Výboru pro rozvoj. - (ES) Paní předsedající, jak zpravodaj uvedl, tento region vyžaduje ze strany Evropy jednotnou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehr richtig gesagt wurde, brauchen wir tatsächlich ein wirklich kohärentes Konzept auf europäischer Ebene.
Pravdou je, jak zde správně zaznělo, že potřebujeme konkrétní přístup na úrovni Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die an die Kommission gerichtete Aufforderung, eine kohärente Strategie für Biogas auszuarbeiten.
Podporuji výzvu adresovanou Komisi, aby vypracovala soudržnou politiku bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kohärente Strategie für den Kampf gegen die Klimaänderung ist daher wünschenswert.
Je proto žádoucí vytvořit soudržnou strategii pro boj se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Ratsvorsitz für seine effektive und kohärente Präsidentschaft danken.
Závěrem bych chtěla poděkovat vládě za její efektivní a ucelené předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eine klare und kohärente Strategie erarbeiten, um das Problem in Europa anzugehen.
Připravíme jasnou a soudržnou politickou reakci na řešení tohoto problému v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Entschlossenheit sowie die Bereitschaft zum Kompromiss sind erforderlich, um ein so kohärentes Dokument zu erarbeiten.
K vypracování tak důsledného dokumentu je třeba velkého odhodlání i smyslu pro kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das anhaltende europäische Engagement in der Sahel-Zone muss kohärenter, besser abgestimmt und wirksamer sein.
Musíme pokračující evropskou účast v Sahelu učinit soudržnější, koordinovanější a účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind notwendige und kohärente Wege, um Fortschritte zu erzielen. Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
Toto jsou nezbytné a související způsoby, jak se posouvat kupředu, a proto jsme hlasovali pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(22e) Die Aufsichtskollegien sollten befugt sein, Aufsichtsregeln festzulegen, um eine kohärente Anwendung des Unionsrechts zu fördern.
(22e) Kolegia orgánů dohledu by měla mít pravomoc definovat pravidla dohledu s cílem posílit soudržné uplatňování právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb brauchen wir klare politische Linien, kohärente Wirtschaftsstrategien und stabile Sozialkriterien.
Pro tento účel potřebujeme jasné politické linie, ucelené hospodářské politiky a stabilní sociální kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhaltlich halten wir unseren Vorschlag für den weitsichtigeren und den, der eine kohärente Außenpolitik möglich macht.
Co se týče samotného obsahu, věříme, že návrh je prozíravější a umožní souvislou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine kohärente europäische Energiestrategie, die auf die Zukunft gerichtet ist.
Potřebujeme soudržnou evropskou energetickou strategii, která hledí do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die benötigte kohärente Reaktion auf die Finanzkrise ist dafür das beste Beispiel.
Nejlepším příkladem je potřebná odezva na finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei muss die Europäische Union aber besser und kohärenter mit dem Rest der Welt zusammenarbeiten.
Přitom však musí spolupracovat lépe a ve větším souladu se zbytkem světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass ein kohärenter und schlüssiger politischer Rahmen Anstrengungen auf allen Ebenen umfasst.
Musíme zajistit, že snahy na všech úrovních budou součástí soudržného a konzistentního politického rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine kohärente, gemeinschaftsweite Anwendung sicherzustellen und die internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft zu wahren, sollte die
K zajištění jednotného uplatňování v celém Společenství a dodržení mezinárodních závazků Společenství by
   Korpustyp: EU DCEP
(ak) dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
ak) zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně,
   Korpustyp: EU DCEP
j) dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
j) zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
Odůvodňují to obtížnějšími klinickými testy a delší dobou potřebnou na finalizaci dětských léků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hilfsmaßnahmen müssten kohärent mit den politischen und diplomatischen Initiativen sein.
Fungování mechanismu má podle poslanců usnadnit přímé zapojení prezidenta palestinské samosprávy Mahmúda ABBÁSE .
   Korpustyp: EU DCEP
die Überwachungsverfahren zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten kohärent sind und auf klar definierten gemeinsamen Zielen beruhen sowie
metody sledování jsou u všech členských států shodné a založené na jasně definovaných společných cílích;
   Korpustyp: EU DCEP
durch systematische Investitionen in Menschen, hauptsächlich durch eine Reihe kohärenter Marie-Curie-Maßnahmen, die
bude prováděn prostřednictvím systematických investic do lidí, zejména řadou soudržných akcí "Marie Curie",
   Korpustyp: EU DCEP
ihre gemeinsame Kapazitäts- und Leistungsentwicklung gefördert und ihr kohärenter und interdisziplinärer Einsatz unterstützt werden.
k posílení jejich společného vývoje, pokud jde o kapacitu a výkon, a k propagování jejich soudržného a mezioborového využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die externen Gremien sollten auch ein kohärentes Ganzes innerhalb des Rahmens aller drei Programme bilden.
Externí orgány by rovněž měly tvořit jednolitý celek ve smyslu logiky všech třech programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte wiederholen, dass dies absolut notwendig ist, um eine kohärente europäische Politik zu betreiben.
Opakuji pouze, že máme-li v této oblasti přijmout soudržnou evropskou politiku, pak je to naprosto nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Position der EU betrifft, ist eine Konzentration auf eine kohärente Außenpolitik wichtig.
Vzhledem k postavení EU je třeba dbát na konzistentnost vnějších politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht weitermachen, ohne diese kohärente Strategie umzusetzen, wie es Baroness Ashton dargelegt hat.
Nemůžeme stále nemít soudržnou strategii, jak to popsala paní baronka Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl keines dieser Elemente neu ist, machen ihr Zusammenwirken und ihr kohärenter Einsatz ihre Stärke aus.
I když žádný z těchto prvků není nový, jejich síla závisí na jejich vzájemném spojení a uceleném použití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21f) Die Aufsichtskollegien sollten befugt sein, Aufsichtsregeln festzulegen, um eine kohärente Anwendung des Unionsrechts zu fördern.
(21f) Kolegia orgánů dohledu by měla mít pravomoc určovat pravidla dohledu pro posílení jednotného uplatňování práva Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EQR sollte einen kohärent gestalteten Ansatz bilden, um ein aufeinander abgestimmtes System zu schaffen;
Evropský rámec kvalifikací by měl být koherentně utvořeným základem k vytvoření jednotného systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss ein kohärenter und glaubwürdiger Weg für die GAP nach 2013 vorgezeichnet werden.
The CAP will have to adapt to a changing European and global context.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
V prováděcích pravidlech se stanoví transparentní a konsistentní kriteria k zajištění proporcionálního uplatňování kriterií pro vyloučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungsländer brauchen Unterstützung, um eigene Kapazitäten aufzubauen, die für ein kohärentes Entwicklungsmanagement sorgen.
Rozvojové země potřebují podporu na vybudování vlastní kapacity pro vytvoření koherentního procesu řízení rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
dafür zu sorgen, dass soziale, politische, wirtschaftliche und ökologische Herausforderungen kohärent angegangen werden;
zajistit, aby bylo k sociálním, politickým, hospodářským a environmentálním problémům přistupováno uceleně,
   Korpustyp: EU DCEP
– ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der GAP einzuführen;
– vytvoření systému zajištění jednotného charakteru, který bude v rámci společné zemědělské politiky přístupný všem členským státům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung zusätzlicher Angabe- und Darstellungsformen bei der Nährwertdeklaration sollte in gewissem Grade kohärent verlaufen.
Je žádoucí, aby byla zajištěna určitá úroveň soudržnosti při vývoji dalších způsobů vyjadřování a uvádění výživových údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammenarbeiten, um in allen Mitgliedstaaten eine kohärente Anwendung dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien zu gewährleisten.
, aby zajistily jednotné uplatňování ustanovení této směrnice a zvláštních směrnic ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Ziel, das durch dieses kohärente Paket von drei Vorschlägen verfolgt wird.
This is what this coherent package of three proposals is aiming at.
   Korpustyp: EU DCEP
in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
jednotným a konzistentním způsobem a aby žádosti o azyl byly zpracovávány rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Architektur der verschiedenen Fonds muss deshalb kohärent und komplementär sein.
Jednotlivé fondy se tedy musí navzájem doplňovat a jejich struktura musí být souvislá.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine kohärente Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeiten die ESA gemeinsame Entwürfe technischer
V zájmu zajištění důsledného uplatňování tohoto článku vypracují Evropské orgány dohledu návrhy regulačních technických norem,
   Korpustyp: EU DCEP
korrekt und kohärent anzuwenden und jedwede Unregelmäßigkeiten und Unterlassungen umgehend und unverzüglich zu ermitteln;
a aby dokázala rychle a bezprostředně přijít na jakékoli nesrovnalosti a opomenutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/78/EG sollte auch geändert werden, um rechtzeitig eine kohärente Beaufsichtigung zu gewährleisten.
Směrnice 98/78/ES by proto měla být pozměněna tak, aby definovala a zahrnovala smíšené finanční holdingové společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht sollen Empfehlungen für eine transparente, kohärente und wirksame Sanktionspolitik unterbreitet werden.
Cílem této zprávy je formulovat doporučení pro transparentní, soudržnou a účinnou politiku sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt kein klares Denken, keine kohärente Politik und keine Logik bei dem, was Sie vorschlagen.
V tom, co navrhujete, není jasné myšlení, soudržná politika a ani logika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte