Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolaterál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolaterál Sicherheit 664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kolaterálSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CELKOVÁ AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A VLASTNÍ EMITOVANÉ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
   Korpustyp: EU
(-) TECHNIKY SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA OVLIVŇUJÍCÍ OBJEM EXPOZICE: OCENĚNÍ UPRAVENÉ KOMPLEXNÍ METODOU MAJETKOVÉHO ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉH O RIZIKA FINANČNÍM KOLATERÁLEM (Cvam)
(-) KREDITRISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN MIT AUSWIRKUNGEN AUF DEN FORDERUNGSBETRAG: BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (Cvam)
   Korpustyp: EU
MAJETKOVÉ ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA – UPRAVENÁ HODNOTA FINANČNÍHO KOLATERÁLU (CVAM) PŘI UPLATNĚNÍ KOMPLEXNÍ METODY FINANČNÍHO KOLATERÁLU
BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (CVAM)
   Korpustyp: EU
2 – Kolaterál vypočítaný na základě jedné smlouvy
2 — Sicherheit berechnet auf der Grundlage eines einzigen Vertrags
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce musí použít zvláštní způsob zacházení v případech, kdy je pro několik expozic použit stejný kolaterál;
Die Kreditinstitute berücksichtigen insbesondere Fälle, in denen ein und dieselbe Sicherheit für mehrere Einzelforderungen gestellt wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Případná hodnota kolaterálu zastavená v den, k němuž se podává zpráva (nula, pokud byl derivát uzavřen).
Wert der gestellten Sicherheit zum Berichtsdatum (sofern anwendbar). Wurde das Derivat geschlossen, ist der Wert null.
   Korpustyp: EU
ELVO neposkytla kolaterál ke krytí záruky, pouze řeckému státu zaplatila poplatek ve výši 1 % z předmětné částky.
ELVO stellte keine Sicherheiten für die Garantie, entrichtete aber ein Entgelt von 1 % des Kreditbetrags an den Staat.
   Korpustyp: EU
Pro účely určení rizikových pozic zachází instituce s kolaterálem takto:
Zur Ermittlung der Standardmethode-Risikopositionen behandeln die Institute Sicherheiten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Pro uznání finančního kolaterálu a zlata musí být splněny následující podmínky:
Finanzielle Sicherheiten und Gold können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolaterál

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechna aktiva, přijatý kolaterál
Alle Aktiva, entgegengenommene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv, na která je držen kolaterál – jiný držený kolaterál
Wert der Vermögenswerte, für die Sicherheiten gehalten werden — sonstige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv, na která je držen kolaterál – celkový držený kolaterál
Wert der Vermögenswerte, für die Sicherheiten gehalten werden — gehaltene Sicherheiten gesamt
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků, na které je poskytnut kolaterál – jiný poskytnutý kolaterál
Wert der Verbindlichkeiten, für die Sicherheiten gestellt werden — sonstige gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků, na které je poskytnut kolaterál – celkový poskytnutý kolaterál
Wert der Verbindlichkeiten, für die Sicherheiten gestellt werden — gestellte Sicherheiten gesamt
   Korpustyp: EU
Přijatý kolaterál u nevýkonných expozic
Für notleidende Risikopositionen empfangene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Článek 43 Požadavky na kolaterál
Artikel 43 Anforderungen an die Sicherheiten
   Korpustyp: EU DCEP
POKROČILÁ ŠABLONA PRO KOLATERÁL PŘIJATÝ VYKAZUJÍCÍ INSTITUCÍ
ERWEITERTER MELDEBOGEN ZU DEN VOM MELDENDEN INSTITUT ENTGEGENGENOMMENEN SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU
Deriváty se vykazují očištěné o kolaterál.
Derivate sind nach Abzug von Sicherheiten anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ostatní způsobilý kolaterál v rámci přístupu IRB
Sonstige anrechenbare Sicherheiten im Rahmen des IRB-Ansatzes
   Korpustyp: EU
Kolaterál nebyl poskytnut pouze u šesti dohod.
Nur in sechs Vereinbarungen war die Forderung nicht abgesichert.
   Korpustyp: EU
Přijatý kolaterál a přijaté finanční záruky
Empfangene Sicherheiten und empfangene Finanzgarantien
   Korpustyp: EU
Přijatý kolaterál u expozic s úlevou
Empfangene Sicherheiten für Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Obdržený kolaterál a jiná úvěrová posílení
Sicherheiten und andere erhaltene Kreditbesicherungen
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv, na která je držen kolaterál
Wert der Vermögenswerte, für die Sicherheiten gehalten werden
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků, na něž je poskytován kolaterál
Wert der Verbindlichkeiten, für die Sicherheiten gestellt werden
   Korpustyp: EU
Typ aktiva, pro které je držen kolaterál
Art des Vermögenswerts, für den die Sicherheiten gehalten werden
   Korpustyp: EU
vzdání se práv na kolaterál poskytnutý protistranám.
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
vůči svým zúčtujícím členům vysoce likvidní kolaterál
gegenüber ihren Clearingmitgliedern akzeptiert eine CCP hochliquide Sicherheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota aktiv, na která je držen kolaterálkolaterál držený na poskytnuté úvěry nebo koupené dluhopisy
Wert der Vermögenswerte, für die Sicherheiten gehalten werden — für gewährte Darlehen oder erworbene Anleihen gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv, na která je držen kolaterálkolaterál držený na deriváty
Wert der Vermögenswerte, für die Sicherheiten gehalten werden — für Derivate gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků, na které je poskytnut kolaterálkolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Wert der Verbindlichkeiten, für die Sicherheiten gestellt werden — für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků, na které je poskytnut kolaterálkolaterál poskytnutý na deriváty
Wert der Verbindlichkeiten, für die Sicherheiten gestellt werden — für Derivate gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Fyzický kolaterál jiný než kolaterál ve formě nemovitosti se považuje za způsobilý kolaterál pro účely přístupu založeného na interním ratingu, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
Sachsicherheiten außer Immobiliensicherheiten können im Rahmen des IRB-Ansatzes als Sicherheiten anerkannt werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Další uznatelný kolaterál pro účely článků 84 až 89
Sonstige, für die Zwecke der Artikel 84 bis 89 anerkennungsfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU DCEP
CELKOVÁ AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A VLASTNÍ EMITOVANÉ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry na vyžádání.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch jederzeit kündbare Darlehen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen kapitálovými nástroji.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Eigenkapitalinstrumente umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen dluhovými cennými papíry.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Schuldverschreibungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen krytými dluhopisy.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch gedeckte Schuldverschreibungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen sekuritizacemi.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Verbriefungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen jinými aktivy.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch sonstige Vermögenswerte umfassen.
   Korpustyp: EU
AKTIVA, PŘIJATÝ KOLATERÁL A EMITOVANÉ VLASTNÍ DLUHOVÉ CENNÉ PAPÍRY CELKEM
VERMÖGENSWERTE, ENTGEGENGENOMMENE SICHERHEITEN UND BEGEBENE EIGENE SCHULDVERSCHREIBUNGEN INSGESAMT
   Korpustyp: EU
Finanční kolaterál při uplatnění CRM: upravená hodnota (Cvam)
CRM Finanzielle Sicherheiten: angepasster Wert (Cvam)
   Korpustyp: EU
Ostatní fyzický kolaterál způsobilý k CRM v rámci přístupu IRB
Sonstige im Rahmen des IRB-Ansatzes als CRM anrechenbare Sachsicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – kolaterál držený na deriváty
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für Derivate gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na deriváty
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für Derivate gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota kolaterálu podle směrnice Solventnost II poskytnutého na jiný kolaterál.
Solvabilität-II-Wert der für sonstige Sicherheiten gestellten Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Určete typ aktiva, pro které je držen kolaterál.
Geben Sie die Art des Vermögenswerts an, für den die Sicherheiten gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Při vykazování pomyslných hodnot derivátů se neodečítá kolaterál.
Sicherheiten werden bei der Bilanzierung der Nominalwerte der Derivate nicht abgezogen.
   Korpustyp: EU
Finanční boomy zajišťují kolaterál, který podporuje dluhově financované útraty.
Die Finanzbooms sorgen für Kreditsicherheiten, die schuldenfinanzierte Ausgaben unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale budu muset vzít Benz jako kolaterál, samozřejmě.
Aber ich muss natürlich den Benz als Kaution mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota záruk / kolaterálu / podmíněných závazků – kolaterál držený na deriváty
Wert der Garantien/ Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für Derivate gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota záruk / kolaterálu / podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na deriváty
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für Derivate gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
kolaterál použitý v souladu s jednoduchou metodou finančního kolaterálu,
Sicherheiten, aufgenommen gemäß der einfachen Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten;
   Korpustyp: EU
Hodnota stanovená podle pravidel započtení (deriváty) zohledňující hotovostní kolaterál
Werte mit Netting-Regeln (Derivate) unter Berücksichtigung von Barsicherheiten
   Korpustyp: EU
Kolaterál držený na poskytnuté úvěry nebo koupené dluhopisy
Für gewährte Darlehen oder erworbene Anleihen gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Kolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Informace o aktivu, pro které je držen kolaterál
Angaben zum Vermögenswert, für den Sicherheiten gehalten werden
   Korpustyp: EU
Pohledávky za hotovostní kolaterál zaúčtované do derivátových transakcí
In Derivatgeschäften verbuchte Forderungen aus Barsicherheiten
   Korpustyp: EU
další hmotný kolaterál podle odstavců 6 a 8;
sonstige Sachsicherheiten gemäß den Absätzen 6 und 8,
   Korpustyp: EU
odpovídající požadavky na kolaterál ve vztahu k objemu expozice;
der Höhe des Kredits angemessene Anforderungen an die Sicherheiten,
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý v hotovosti je veden na oddělených účtech.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolaterál (počáteční marže požadované pro otevření pozice a veškerý kolaterál použitý k zajištění tržní hodnoty derivátových transakcí) se vykáže takto:
Die Sicherheiten (zur Eröffnung der Position erforderliche Einschüsse und für den Marktwert der Derivatgeschäfte platzierte Sicherheiten) werden wie folgt gemeldet:
   Korpustyp: EU
Aktiva ‚nejsou zatížitelná‘, jestliže byla přijata jako kolaterál a vykazující instituce není oprávněna kolaterál prodat nebo dále znovu poskytnout, s výjimkou případu nesplnění závazku majitelem kolaterálu.
Vermögenswerte sind nicht zur Belastung verfügbar, wenn sie als Sicherheiten entgegengenommen wurden und es dem meldenden Institut nicht gestattet ist, die Sicherheiten zu verkaufen oder weiterzuverpfänden, sofern nicht ein Ausfall seitens des Eigentümers der Sicherheiten vorliegt.
   Korpustyp: EU
Splacení úvěru tak výrazně nezávisí na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Splacení úvěru tak nesmí výrazně záviset na peněžním toku vytvořeném danou nemovitostí, která slouží jako kolaterál;
Als solches ist die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Cash Flows abhängig, die aus der zugrunde liegenden Immobilie generiert werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Typ aktiv přijímaný jako kolaterál by měl být do určité míry přizpůsoben povaze protistrany.
Die Art der als Sicherheiten zu akzeptierenden Vermögenswerte könnte sich bis zu einem gewissen Grad nach dem Charakter der Gegenpartei richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatížená aktiva, přijatý kolaterál a emitované vlastní cenné papíry jiné než kryté dluhopisy a ABS
Vermögenswerte, entgegengenommene Sicherheiten und begebene eigene Schuldverschreibungen außer gedeckten Schuldverschreibungen und belasteten, forderungsunterlegten Wertpapiere.
   Korpustyp: EU
celková aktiva a kolaterál = AE-ASS;010;010 + AE-ASS;010;060 + AE-COL;130;010 + AE-COL;130;040,
Gesamte Vermögenswerte und Sicherheiten = AE-ASS;010;010 + AE-ASS;010;060 + AE-COL;130;010 + AE-COL;130;040.
   Korpustyp: EU
míra zatížení aktiv = (účetní hodnota zatížených aktiv a kolaterálu)/(celková aktiva a kolaterál).
Quote der Vermögenswertbelastung = (Buchwert belasteter Vermögenswerte und Sicherheiten)/(Vermögenswerte und Sicherheiten insgesamt).
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen dluhovými cennými papíry emitovanými vládními institucemi.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch vom Sektor Staat begebene Schuldverschreibungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen dluhovými cennými papíry emitovanými finančními podniky.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch von Finanzunternehmen begebene Schuldverschreibungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen dluhovými cennými papíry emitovanými nefinančními podniky.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch von Nichtfinanzunternehmen begebene Schuldverschreibungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, die auch Darlehen und Kredite außer jederzeit kündbaren Darlehen umfassen.
   Korpustyp: EU
Vykazující instituce pak možná bude nucena poskytnout vyšší kolaterál, aby udržela hodnotu zajištění na stejné úrovni.
Das meldende Institut kann in solchen Fällen zur Stellung weiterer Sicherheiten gezwungen sein, damit es den Wert der Sicherheiten konstant halten kann.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce na tento dodatečný kolaterál nebo odtok hotovosti použije sazbu odtoku ve výši 100 %.
Das Kreditinstitut wendet auf diese zusätzlichen Sicherheiten oder Barmittelabflüsse eine Abflussrate von 100 % an.
   Korpustyp: EU
Není povolen přítok, pokud je kolaterál použit na zajištění krátké pozice podle čl. 30 odst. 5;
Kein Zufluss darf angesetzt werden, wenn die Sicherheiten zur Abdeckung einer Leerverkaufsposition nach Artikel 30 Absatz 5 verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – kolaterál držený na poskytnuté úvěry nebo koupené dluhopisy
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für gewährte Darlehen oder erworbene Anleihen gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv podle směrnice Solventnost II, na která je držen kolaterál na deriváty.
Solvabilität-II-Wert der Vermögenswerte, für welche die Sicherheiten für Derivate gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv podle směrnice Solventnost II, na která je držen jiný kolaterál.
Solvabilität-II-Wert der Vermögenswerte, für welche die sonstigen Sicherheiten gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv podle směrnice Solventnost II, na která je držen celkový kolaterál.
Solvabilität-II-Wert der Vermögenswerte, für welche die Sicherheiten insgesamt gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků podle směrnice Solventnost II, na které je poskytnut kolaterál na deriváty.
Solvabilität-II-Wert der Verbindlichkeiten, für welche die Sicherheiten für Derivate gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota závazků podle směrnice Solventnost II, na které je poskytnut jiný kolaterál.
Solvabilität-II-Wert der Verbindlichkeiten, für welche sonstige Sicherheiten gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Celková hodnota závazků podle směrnice Solventnost II, na které je poskytnut kolaterál.
Solvabilität-II-Wert der Verbindlichkeiten, für welche Sicherheiten gestellt werden, gesamt.
   Korpustyp: EU
Když aktiva v rozvaze, pro která je držen kolaterál, jsou úvěry zajištěné pojistkami, vykazuje se „Pojistník“.
Wenn es sich bei den bilanziellen Vermögenswerten, für die die Sicherheiten gehalten werden, um Policendarlehen handelt, ist „Versicherungsnehmer“ einzutragen.
   Korpustyp: EU
sleduje rozsah opětovného využití kolaterálu a případné změny práv instituce, pokud jde o kolaterál, který poskytuje;
Rückverfolgung des Umfangs, in dem Sicherheiten weiterverwendet werden, und etwaiger Änderungen der Rechte des Instituts auf die oder im Zusammenhang mit den von ihm gestellten Sicherheiten,
   Korpustyp: EU
sleduje soustředění na jednotlivé typy aktiv sloužících jako kolaterál, přijatých institucí;
Rückverfolgung, ob bei den von dem Institut akzeptierten Sicherheiten eine Konzentration auf einzelne Vermögenswertkategorien zu verzeichnen ist,
   Korpustyp: EU
největší čistá expozice včetně kolaterálu, který je předmětem maržové dohody, která nevede k zažádání o kolaterál.
die höchste Nettorisikoposition, einschließlich im Rahmen der Nachschussvereinbarung gestellter Sicherheiten, die noch keinen Abruf von Sicherheiten auslöst.
   Korpustyp: EU
Hodnota záruk / kolaterálu / podmíněných závazků – kolaterál držený na poskytnuté úvěry nebo koupené dluhopisy
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für gewährte Darlehen oder erworbene Anleihen gehaltene Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Hodnota záruk / kolaterálu / podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Wert der Garantien/ Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Instituce nepoužijí jiný přijatý kolaterál ani počáteční marži s cílem snížit současné reprodukční náklady.
Die Institute setzen zur Reduzierung der aktuellen Wiederbeschaffungskosten keine anderen entgegengenommenen Sicherheiten oder Einschüsse an.
   Korpustyp: EU
Současně instituce obdrží od vypůjčitele cenných papírů hotovostní kolaterál a přepůjčuje přijatou hotovost vlastníkovi cenných papírů.
Parallel dazu erhält das Institut vom Wertpapier-Entleiher Barsicherheiten und verleiht diese entgegengenommenen Barmittel weiter an den Wertpapier-Inhaber.
   Korpustyp: EU
kolaterál ve formě nemovitého majetku podle odstavců 2, 3 a 4;
Immobiliensicherheiten gemäß den Absätzen 2, 3 und 4,
   Korpustyp: EU
Jako kolaterál za dluhopis byla poskytnuta veškerá aktiva banky SPRON, včetně jejích akcií ve společnosti Drómi.
Sämtliche Vermögenswerte der SPRON wurden als Sicherheiten für die Schuldverschreibung eingesetzt, darunter auch die Anteile an der Drómi.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana odděluje kolaterál přijatý ústředními protistranami, se kterými uzavřela dohodu o interoperabilitě.
Eine CCP hinterlegt die Sicherheiten, die sie von CCPs erhalten hat, mit denen sie eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen hat, getrennt voneinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěr se dostal do vlastnictví státu, když v roce 2008 převzal kolaterál centrální banky.
Das Darlehen gelangte durch die Übernahme der Zentralbanksicherheit im Jahr 2008 in den Besitz des Staates.
   Korpustyp: EU
posoudilo zpětnou získatelnost úvěrového portfolia (včetně, ale nikoli výlučně alternativních zdrojů splácení, např. spoludlužníky a ručitele, jakož i přislíbený kolaterál nebo kolaterál, který je k dispozici, ale není přislíbený);
die Werthaltigkeit des Kreditportfolios zu beurteilen (einschließlich alternativer Rückzahlungsquellen wie Mitschuldner und Bürgen, jedoch nicht auf diese beschränkt, sowie eingesetzter oder verfügbarer, jedoch nicht eingesetzter Sicherheiten);
   Korpustyp: EU
– úvěrová instituce má nárok na výnos z aktiv, která tato úvěrová instituce zatížila zástavním právem jako kolaterál;
– ein Kreditinstitut hat Anspruch auf die Erträge dieser Schuldtitel, die von diesem Kreditinstitut als Sicherheiten verpfändet worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o nefinanční protistrany, měla by ústřední protistrana ve vhodných případech přijímat jako kolaterál bankovní záruky nebo ekvivalentní aktiva.
Im Falle nichtfinanzieller Gegenparteien könnte eine CCP gegebenenfalls Bankgarantien oder gleichwertige Vermögenswerte als Sicherheiten akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o nefinanční protistrany, mohou být jako kolaterál ve vhodných případech přijímány bankovní záruky nebo ekvivalentní aktiva.
Im Fall nichtfinanzieller Gegenparteien dürfen Bankgarantien oder gleichwertige Vermögenswerte gegebenenfalls als Sicherheiten akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
kolaterál použitý v clearingových systémech, u ústředních protistran a jiných institucí infrastruktury jako podmínka přístupu ke službám.
Sicherheiten, die als Voraussetzung für den Zugang zu Diensten bei Clearingsystemen, zentralen Gegenparteien (ZGP) und anderen Infrastruktureinrichtungen hinterlegt werden.
   Korpustyp: EU
Kolaterál, který na ně byl poskytnut, by pak pro účely této šablony měl být klasifikován jako nezatížený.
Darüber hinaus sind die diesen Wertpapieren zugewiesenen Sicherheiten für die Zwecke dieses Meldebogens als unbelastet einzustufen.
   Korpustyp: EU
nabytý fyzický nebo finanční kolaterál, nabyté záruky nebo snižování úvěrového rizika se nepoužijí ke snížení hodnot expozic aktiv;
physische oder finanzielle Sicherheiten, Garantien oder Kreditrisikominderungen, die erworben wurden, werden nicht zur Verringerung des Risikopositionswerts von Aktiva verwendet;
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen krytými dluhopisy, které emitoval jakýkoli subjekt v rámci působnosti obezřetnostní konsolidace.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich um von einem Unternehmen innerhalb des aufsichtsrechtlichen Konsolidierungskreises begebene gedeckte Schuldverschreibungen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen sekuritizacemi, které emitoval jakýkoli subjekt v rámci působnosti obezřetnostní konsolidace.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich um von einem Unternehmen innerhalb des aufsichtsrechtlichen Konsolidierungskreises begebene Verbriefungen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčky jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými finančním institucím.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an Finanzunternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčkami jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými nefinančním podnikům.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
Kolaterál přijatý vykazující institucí, který je tvořen úvěry a půjčky jinými, než jsou úvěry na vyžádání, poskytnutými domácnostem.
Vom meldenden Institut entgegengenommene Sicherheiten, bei denen es sich, jederzeit kündbare Darlehen ausgenommen, um Darlehen und Kredite an private Haushalte handelt.
   Korpustyp: EU