Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolem dokola&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kolem dokola rundum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "kolem dokola"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolem dokola nikdo není.
Wir sind am Arsch der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká zeť kolem dokola.
Die hohe Umfassungsmauer ist nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct kolem dokola města.
Zwölf, innerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
360 stupňů kolem dokola.
360 Grad sind eine volle Umdrehung.
   Korpustyp: Untertitel
A kolem dokola mořem opásáno.
Unsere Heimat ist umringt von See.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila pořád dokola kolem sudů.
War kaum vom Fass wegzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chodí pořád kolem dokola.
Es spricht sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola jsme rozmístili spoustu pozemních min.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se točí kolem dokola, ne?
Es dreht sich in einem fort, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, omráčím svět rozsypáváním kadění kolem dokola.
Ja, ich schockiere die Welt, weil ich überall Scheiße herumspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prohledali jsme to kolem dokola.
Nein, wir haben überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stará paní chodí dokola kolem kamenné věžičky.
Zwei alte Frauen laufen ständig um den Steinturm.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, Jsme všichni jedna velká rodina.
Wir werden uns alle ähnlich seh'n! Stammbaum! Das klingt so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, Jsme všichni jedna velká rodina.
Stammbaum! Das klingt so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic jiného než džungle kolem dokola.
Drum herum gibt es nichts als Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
kolem dokola Manhattan, hvězdy nad hlavou, svět u nohou.
ein 360 Grad Blick über Manhattan, die Sterne über uns, die Welt zu unseren Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je venku, čůrá kolem dokola a dělá pastičky.
Sie ist draußen und pinkelt in Kreisen und stellt "Fallen".
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola, jako já a chléb, stále a navěky.
Dreht seine Runden, wie ich und das Brot, bis in die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bez přehánění tě můžu oběhnout kolem dokola, víš o tom?
Ich laufe buchstäblich Kreise um dich rum, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
To předání míče kolem dokola jim zabere celou věčnost.
Sie brauchen ewig, um den Ball herumzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola má vysoké zdi a náspy, po mnoho kilometrů.
Es hat meilenweit hohe Mauern und Wälle um sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
A když mám špatnou náladu, tak švihám kolem dokola.
Und wenn ich übel drauf bin, dann rutscht mir die Hand aus.
   Korpustyp: Untertitel
S tím přehledem budu chodit kolem dokola jako duch.
Ich werde mich lächerlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jezdit kolem dokola, dokud na ně nenarazíš?
Einfach herumfahren, bis du ihnen zufällig begegnest?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, pošlu ji kolem dokola, jestli mi nevěříte.
Ich lass sie holen und euch zeigen, falls ihr zweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčí se tím kolem dokola, a už jedeme.
Das Rad rumdrehen und ab geht die Post.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola čas krouží, k cílové rovince se blíží.
Runde um Runde dreht sich das Rad der Zeit, das Ziel ist nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Se žhnoucíma očima se Norman rozhlížel kolem dokola a nakonec ho spatřil.
Norman wirbelte mit funkelnden Augen herum und entdeckte ihn.
   Korpustyp: Literatur
To budeme jezdit kolem dokola, dokud se nás znovu nepokusí zabít?
Fahren wir rum, bis er noch mal versucht uns zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se od někoho postrkovat kolem dokola. A pak se omluvit.
Lässt dich rumschubsen und entschuldigst dich auch noch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni poskakující tady kolem dokola u našeho obrovského, největšího rodinného stromu!
Hunderte von Tausenden von Tiggern! Alle hüpfen von Ast zu Ast auf einem enormen Stammbaum!
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, Já jsem jaok oni a oni zase jako já.
Und alle sind verwandt, und ich gehöre mit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, vypadám jako oni a já zase jako já.
Und wenn wir uns mal treffen, ist es reine Harmonie!
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo s cenou těchto pozemků, kdybych se rozhodl postavit kolem dokola železnici?
Was würde wohl mit dem Wert dieses Grundbesitzes passieren, wenn ich mich dazu entschließen würde, die Eisenbahn um das Land herum zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Krouží kolem dokola, a pak se vrhnou na kořist a odnesou ji mladým.
Fliegt zum Pfosten rüber, kreist, stürzt sich runter auf seine Beute und trägt sie zu den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ty řídíš tohle kolem dokola, lidi jsi jdou pro pivo anebo se vysrat.
Wenn du dies Ding rumfährst, holen sich die Leute Bier oder gehen scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se ze mě stal Jimmy, chodící kolem dokola se spoďárama na hlavě.
Ich will nicht werden wie Jimmy und mit Unterwäsche auf dem Kopf herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musí jet na dlouhou cestu kolem dokola. Vlastně se stává mladší.
Manchmal nimmt sie den längeren Weg und wird jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se ti někdy, že nějakou písničku nemůžeš dostat z hlavy? Přehrává se pořád kolem dokola?
Hast du auch manchmal eine Melodie im Kopf, die du einfach nicht loswirst?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť teď možná 300 verst kolem dokola nikdo z našich není.
lm Umfeld von 300 Werst ist hier womöglich keiner von den Unsrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jen lítáme kolem dokola a z okna vidím další letadla. - Aspoň osm nebo devět.
Vom Fenster aus seh ich noch weitere Flugzeuge, mindestens acht oder neun.
   Korpustyp: Untertitel
Za ním se tyčila mohutná žulová stěna, která katakomby kolem dokola obepínala.
Ihre Rückwand war die massive Granitmauer, die das Ganze umschloß.
   Korpustyp: Literatur
Po dvaceti sekundách od spuštění otočte stěrkou připevněnou na víku nádoby mixéru dvakrát kolem dokola.
20 Sekunden nach Beginn des Knetens den am Deckel des Kneters befestigten Schaber zweimal umdrehen.
   Korpustyp: EU
Ukáže ti to, jak slunce pronásleduje noc, pořád dokola kolem země.
Man sieht, wie die Sonne die Nacht vertreibt. Man weiß, wo man sich befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to fér, když tu chodí kolem dokola, vypadá takhle a žádný nemá.
Es ist nicht fair, ohne einen herumzulaufen, wenn man so aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
'Kolem dokola to vlastně jen dokazovalo, jak moc si cení Carli.
Dennoch bewies es in mehrerlei Hinsicht, wie sehr er Carli schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Zarazil praporek, vítr napjal plátno, podíval se dolů kolem dokola i přes rameno po křížích nořících se do země;
Er rammte die Fahne ein, der Wind spannte das Tuch, er blickte hinunter und in die Runde, auch über die Schulter hinweg, auf die in der Erde versinkenden Kreuze;
   Korpustyp: Literatur
Mimochodem, teď je mi zcela jasné, že všechno to recitování veršů, chození kolem dokola, byl jenom svérázný způsob omluvy.
Eigentlich sehe ich ein, daß dieses Vorlesen von Gedichten, dieses Herumkreisen eine Art Entschuldigung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédl se kolem dokola a spatřil, že v nevelké vzdálenosti stojí dům, ke kterému se mu snad podaří dojít.
Er sah sich um und sah in nicht allzu großer Entfernung ein Haus, das er möglicherweise erreichen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Sedne si, 4 zdi kolem dokola, střecha nad hlavou, léky v žilách a ona chce vědět, co po ní chci.
Da sitzt sie, hat vier Wände um sich herum, ein Dach über ihrem Kopf, Medizin in ihren Venen, und sie fragt, was ich von ihr will.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vzít kajak, nebo můžeš jít až dolů do přehrady Hoover, tam plavat kolem dokola, a odtud můžeš jít řekou až do Mexika!
Du kannst ein Kayak nehmen und dann fährst du einfach den ganzen Weg runter zum Hoover Dam, daran vorbei, und dann fährst du den ganzen Fluss runter bis Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
Městys se rozkládá v dokonale kruhovitém údolíčku, měřícím v obvodu asi čtvrt míle, obklopeném kolem dokola mírnými vršky. Temena těchto kopečků si ještě žádný z obyvatel netroufl překročit.
Das Dorf liegt in einem vollständig kreisförmigen Tale von dem Umfang einer Viertelmeile, und ist auf allen Seiten von anmutigen Hügeln umgrenzt, deren Gipfel noch keiner der Einwohner zu überschreiten gewagt hat.
   Korpustyp: Literatur
Neznám už jinou modlitbu než modlitbu k ní, mé představivosti se nezjevuje žádná jiná postava než její a všechno na světě kolem dokola vidím jen ve vztahu k ní.
meiner Einbildungskraft erscheint keine andere Gestalt als die ihrige, und alles in der Welt um mich her sehe ich nur im Verhältnisse mit ihr.
   Korpustyp: Literatur
Potom se vymrštil na nohy, vytrhl Lišákovi skřipec se svíčkou, pokročil k Oliverovi a obhlížel si ho kolem dokola, přičemž žid, který si strhl noční čepici, současně vysekával zmatenému hochovi jednu hlubokou poklonu za druhou.
Dann sprang er auf, entriß dem Gannef die Kerze, und beleuchtete Oliver von allen Seiten. Zu gleicher Zeit machte der Jude, seine Nachtmütze abnehmend, unserm verwirrten Helden tiefe Verbeugungen.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to jako meziplanetární letoun, co stojí pod měsíční oblohou. Z oběžné dráhy je vidět ozdobená stavba, co se zdá uměle vytvořená s přesně umístěnými řadami kulatých střílen či oken kolem dokola.
Was aussieht wie ein interplanetarisches Fahrzeug, das im Freien auf dem Mond steht, und vom Orbit aus erkennbar ist, scheint die geschmückte Struktur eine gefertigte Spitze und eine Reihe gleichmäßig verteilten Bullaugen oder Fenster zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak i jinak bylo nahoře zdrávo, a když za teplejšího ročního období se v klenbě kolem dokola odklopila postranní okna a se svěžím vzduchem se do zšeřelého prostoru uvnitř dralo i světlo, pak tam bývalo dokonce krásně.
Doch war es oben auch sonst gesund, und wenn in der wärmeren Jahreszeit in der ganzen Runde der Wölbung die Seitenfenster aufgeklappt wurden und mit der frischen Luft die Sonne mächtig in den dämmernden Raum eindrang, dann war es dort sogar schön.
   Korpustyp: Literatur