Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kollektiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektiv kolektiv 9
[ADJ/ADV]
kollektiv kolektivní 907 společný 130 hromadný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kollektiv kolektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
   Korpustyp: EU DCEP
Schuld ist individuell, nicht kollektiv.
Vina je individuální, nikdy kolektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. räumt ein, dass die Alterung der Gesellschaft eine Herausforderung darstellt; unterstreicht die Bedeutung kollektiv organisierter Betriebsrenten im Rahmen des zweiten Pfeilers zusätzlich zu den eigentlichen umlagefinanzierten Rentensystemen im Rahmen des ersten Pfeilers, und unterstützt die Richtlinie 2003/41/EG
30. uvědomuje si potřebu vyrovnat se s problémem stárnutí obyvatelstva; zdůrazňuje význam druhého kolektivního pilíře důchodového systému zaměstnaneckých důchodů, kromě schématu prvního pilíře vlastního důchodu založeného na solidaritě, a schvaluje směrnici 2003/41/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss sie methodisch, planerisch, kollektiv und dynamisch in den Globalisierungsprozess einbezogen werden, um in dem neuen Weltsystem geeignete Verfahrensregeln zu erarbeiten.
Musí se proto metodickým, plánovaným, kolektivním a dynamickým způsobem zapojit do procesu globalizace, aby rozvinula správná pravidla fungování v rámci nového světového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leitungsgremium des AIFM verfügt kollektiv über die Kenntnisse, Kompetenzen und Erfahrungen, die für das Verständnis der Tätigkeiten des AIFM erforderlich sind, was insbesondere für die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Hauptrisiken und die Vermögenswerte, in die der AIF investiert, gilt;
řídící orgán správce disponuje řádnými kolektivními znalostmi, dovednostmi a zkušenostmi, aby byl schopen porozumět činnostem správce, zejména hlavním rizikům přítomným v těchto činnostech a v aktivech, do nichž alternativní investiční fond investuje;
   Korpustyp: EU
Von Vereinigungen oder Netzwerken, die eingerichtet wurden, um Regionen kollektiv zu vertreten, wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
Očekává se však, že se do rejstříku zapíší sdružení nebo sítě vytvořené ke kolektivnímu zastupování regionů.
   Korpustyp: EU
7. Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten (Abstimmung)
7. Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grünbuch vom 27. November 2008 über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher (COM(2008)794 endg.), S. 4. , angewendet werden soll.
Zelená kniha ze dne 27. listopadu 2008 o „Kolektivním odškodnění spotřebitelů“ (KOM(2008) 794 v konečném znění), s. 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Jinými slovy jste prokázal, že naniti mají kolektivní inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Podpory se týkají investic kolektivních i soukromých.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kollektiver Rechtsschutz hromadná žaloba 1
landwirtschaftliches Kollektiv společné hospodářství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kollektiv

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurück in Ihr Kollektiv?
Vrátit se ke Společenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untergruppe im Kollektiv.
Byli jsme podskupinou v rámci kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zum Kollektiv zurück.
Musím se připojit ke Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Kollektiv zurückkehren.
Musíme se vrátit do Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwartet Befehle vom Kollektiv.
Čeká na instrukce od společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Kollektiv kontaktet?
Vy jste se spojil se společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde vom Kollektiv getrennt.
Mé spojení se společenstvem bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohne gehört zum Kollektiv.
Tento voják je součástí našeho společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nie dein Kollektiv.
Nikdy nebyli tvým Společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vom Kollektiv abgeschnitten.
Je od Společenstva odpojena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Kontakt zum Kollektiv.
Získala jsem plné spojení se Společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das "Talent" stammt vom Kollektiv.
Je to dar od Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
individueller und kollektiver Empfehlungen zur Verbesserung der
individuálních a kolektivních doporučení ke zlepšování
   Korpustyp: EU DCEP
lm Kollektiv war so etwas unnötig.
Ve společenstvu jsem se nemusela ptát na svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals ein miteinander verbundenes Kollektiv.
Byli jsme propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihr Kollektiv in Sicherheit bringen.
Pokoušíte se zajistit blaho svému společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören nicht mehr zum Kollektiv.
Ale vy už nejste dlouho členem společenstva
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Nejsem už součástí Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich handelte als Teil des Kollektivs.
Jednala jsem jako člen Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du gehörst nicht mehr zum Kollektiv.
Ale ty už nejsi součástí Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ohne das Kollektiv nicht überleben.
Nemůžeš přežít bez Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr opfert für das Wohl des Kollektivs.
Každý něco obětuje pro dobro všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten große Erwartungen an dieses Kollektiv.
Měli jsme velké očekávání od tohoto kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht in dem Kollektiv sein.
Nechci být částí jejího Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen als Kollektiv dagegensteuern.
Ale co musíme udělat, je, že se musíme kolektivizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kollektiv hielt sie für ausgestorben.
Společenství se domnívalo, že vymřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre nicht mehr zum Kollektiv.
Už nejsem součástí Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Neues vom Votan-Kollektiv?
Co říká votanská společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stadt ist in kollektiver Panik.
Naše město se topí v panice.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bestimmungen für Kollektiv-, Garantie- und Gewährleistungsmarken
Zvláštní ustanovení o známkách kolektivních, garančních a certifikačních
   Korpustyp: EU
Die Verbindung zum Kollektiv ist unter-brochen.
Naše spojení s kolektivem bylo poškozeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kollektiv war eine große Menge.
Ale ty jsi byla v kolektivu. Nebylo to jako velká tlačenice?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange sind sie vom Kollektiv getrennt?
Jak dlouho byli odpojeni od kolektivu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht wie im Kollektiv?
A jaký je to rozdíl oproti životu v kolektivu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht wieder ins Kollektiv.
Nechci se znovu zapojit do kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang sie zurück ins Kollektiv.
Před osmi lety jsem je přinutila vrátit se do kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mehr über das Kollektiv wissen.
Chci se dozvědět více o tomto společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zum Kollektiv wurde durchtrennt.
Vaše spojení se Společenstvem bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mich dem Kollektiv an.
Hodlám se připojit ke Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich jetzt dem Kollektiv anschließen?
Možná to plánovala celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie im Kollektiv spüren.
Cítila bych jejich přítomnost ve Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Kollektiv als Drohnen dienen.
Posloužíte Společenstvu jako vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zum Kollektiv wurde durchtrennt.
Její spojení se Společenstvem se přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten des Kollektivs haben sie getötet!
V.C. vojáci je zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sucht mit Recht ihre Identität als kollektiver Akteur.
Evropská unie správně hledá svou identitu kolektivního aktéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne Borg, die vom Kollektiv befreit wurden.
Potkala jsem Borgy, kteří byli odpojeni od Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich erst wieder im Kollektiv, wird meine Angst verschwinden.
Jakmile se připojím ke Společenstvu, můj strach zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht ein Terminal, um das Kollektiv zu kontaktieren.
Snaží se najít přístupový terminál, aby se mohl spojit se společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind nicht alle glücklich, in Ihrem Kollektiv zu sein.
Možná, že ne každý je ve vašem společenstvu spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst immer her, bevor du dem Kollektiv entflohst.
Chodívala jsi sem, než jsi unikla Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, sie können es mit dem Kollektiv aufnehmen?
Znamená to, že budou moci fungovat jako jedinci? Postavit se Společenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Drohne wurde ich einmal zwei Stunden vom Kollektiv getrennt.
Jednou, když jsem ještě byla voják, jsem byla na dvě hodiny odříznuta od Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Link zum Kollektiv ist seit fast vier Jahren unterbrochen.
Mé spojení se Společenstvem bylo přerušeno před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie zum Borg-Kollektiv gehörten.
Myslím, že nebyli částí borgského společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hugh vom Borg-Kollektiv getrennt war, entwickelte er sich.
Když se Tim oddělil od Společenstva, vyvíjel se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht vernichten, sondern uns in Ihr Kollektiv assimilieren.
Tvým úkolem není ničit, ale asimilovat do Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie opferten einen Einzelnen, um einem Kollektiv zu helfen.
Předpokládám, že jste se snažil obětovat jedince pro dobro společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deaktivierung des Schiffes unterbrach die Verbindung zum Kollektiv.
Deaktivace lodi a jejich systémů možná způsobila přerušení spojení se zbytkem flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Was vor 900 Jahren war, weiß das Kollektiv nur bruchstückhaft.
Paměť Společenstva z dob před devíti sty lety je jen útržkovitá.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kollektiv muss man sich anpassen, Harry.
Když jste ve Společenstvu, Harry....přizpůsobte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in meiner Natur, mich dem Kollektiv zu fügen.
Je mou přirozeností podrobit se vůli kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kazon-Nistrim sind die gewalttätigste Sekte im Kazon-Kollektiv.
Kazon–Nistrim je jednou z nejnásilnějších sekt v Kazonském společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war das Kollektiv entscheidend, nicht der einzelne Spieler.
My jsme kladli důraz na jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll eine Feier werden, Suzie, kein kollektiver Selbstmord.
Bude to oslava, neplánujeme sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
einen Verweis auf den von dem Kollektiv vorgelegten Förderantrag;
odkaz na žádost o podporu předloženou seskupením;
   Korpustyp: EU
Nicht die Mehrheit, kein Einzelner und kein Kollektiv.
Ani jednotlivci. Ani davy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer vernetzen Welt bedarf es Zusammenarbeit und kollektiver Maßnahmen.
Vzájemně propojený svět se neobejde bez spolupráce a společného postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Seiten kämpfen für die Seele des Kollektivs.
Dvě strany bojují za duši kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Jahren wurde ich in ihr Kollektiv assimiliert.
Před šesti lety jsem jimi byl asimilován.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandelt mit dem Votanis-Kollektiv und dem neuen Bürgermeister.
Lobuje u votanského společenství, vyjednává s novým starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, mich wieder ins Kollektiv zu integrieren.
Pokouší se mě znovu začlenit do Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz
Směrem k soudržnému evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění
   Korpustyp: EU DCEP
kollektiv ausgehandelte Tarifvereinbarungen sollten einen breiten Geltungsbereich haben;
dohody na základě kolektivního vyjednávání měly širokou platnost,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
ke zprávě nazvané „Směrem ke koherentnímu evropskému přístupu ke kolektivnímu odškodnění“
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Sternenflotte-Offiziere und ein Mitglied des Borg-Kollektivs.
Jsme důstojníci Hvězdné flotily s členem Borgského společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Sie vom Kollektiv trennte wurden Sie verwandelt.
Potom, co jsem vás odpojila od Společenstva, byla jste přetvořena.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Junge Mahsuvus ist ein Spion für das Votanis-Kollektiv.
Tvůj hošík Mahsuvus je špion z Votanis Collective.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Beweise, dass er für das Kollektiv arbeitet?
A máte důkaz, že skutečně pracuje pro Collective?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dem Votanis-Kollektiv jemals Scrip gegeben?
Dala jste Votanis Collective někdy nějaké peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise und Auswirkung von periodischer, kollektiver und Heckrotorblattverstellung.
Činnost a vliv cyklického, kolektivního a směrového řízení
   Korpustyp: EU
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey Dents meistgesuchtes Knacki-Kollektiv oder die süßen, unschuldigen Bürgerlein?
Sbírka Dentových neřádů nebo nevinní civilisté?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wenn ich dem Kollektiv erliege, bin ich ein Sicherheitsrisiko.
Pokud podlehnu hlasu Společenstva, budu představovat riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zum Kollektiv zurückkehren, werde ich damit aufhören.
Když se vrátí ke Společenstvu zastavím tu zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zum Kollektiv zurückkehren, verschone ich ihr Leben.
Pokud se vrátí ke Společenstvu, ušetřím jejich životy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, in der wir ins Kollektiv reassimiliert wurden.
V noci, kdy jsme byli reasimilováni do kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wichtigste Aufgabe ist es, dem Kollektiv zu dienen.
Naší primární funkcí je sloužit kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Chance, wenn sie nicht zum Kollektiv zurückkehren.
Nemají žádnou naději na přežití, jestliže se nevrátí do kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überleben im Kollektiv, aber sie werden nicht richtig leben.
Přežijí v kolektivu, ale budou opravdu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie im Kollektiv waren, assimilierten Sie andere.
Pokud jste byla ve společenstvu, asimilovala jste jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Wilkommen bei dem Kollektiv, den Besten unter den Besten.
Vítej v Kolektivu, mezi těmi nejlepšími z nejlepších.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erste sagte, dafür bräuchte man die Verbindung zum Kollektiv.
První mi říkal, že moje porucha se nedá opravit dokud se znovu nepřipojíme ke Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohne kann außerhalb des Kollektivs nicht überleben.
Tento voják nedokáže bez Společenstva přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab die Möglichkeit, das Kollektiv zu kontaktieren.
Naskytla se příležitost spojit se se Společenstvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren zwei Jahre nicht mit dem Kollektiv in Kontakt.
Společenstvu jste naposledy čelila před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück zum Kollektiv, und wir verschonen die Voyager.
Vrať se ke Společenstvu a my ušetříme Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Zustand bitte ich Sie nicht, das Kollektiv anzugreifen.
Ve vašem současném duševním rozpoložení po vás nemůžu chtít, abyste čelila Společenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einzelner kann Fehler machen, ein Kollektiv dagegen nicht.
Jednotlivec se může dopustit chyby. U celku je to méně pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Interesse des Kollektivs, zu kooperieren.
Protože spolupráce je v jejich vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel