Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koncepce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koncepce Konzept 992 Konzeption 72 Begriff 63 Auslegung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koncepceKonzept
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou použít koncepci bezpečné třetí země pouze tehdy, když se
Die Mitgliedstaaten können das Konzept des sicheren Drittstaats nur dann anwenden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Ale náhle jsem pochopil, že je to vlastně dvojí mez téže koncepce.
Plötzlich wurde mir klar, dass es sich dabei um dasselbe Konzept handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To, že existence začíná a končí, je koncepce Člověka, ne Přírody.
Das Konzept von Anfang und Ende stammt vom Menschen, nicht von der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativci však nesouhlasí s koncepcí směrnice o diskriminaci EU.
Allerdings unterstützen die Konservativen nicht das Konzept einer EU-Diskriminierungsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady nic nemá něco společného s dalším, žádná koncepce.
Hier gibt es überhaupt keine Bezüge zu anderen Dingen, kein Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žádost je rovněž v rozporu s koncepcí období šetření.
Darüber hinaus widerspricht eine solche Forderung dem Konzept eines Untersuchungszeitraums.
   Korpustyp: EU
To přece nejsou přání, to je ideologie, skutek, koncepce.
Das sind keine Wünsche, sondern Ideologie, Konzepte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
   Korpustyp: EU
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncepce výrobku Produktgestaltung
marketingová koncepce Marketing
celková koncepce Gesamtkonzept 2
Koncepce Tatra Zentralrohrrahmen
Hartzova koncepce Hartz-Konzept 1
koncepce podpory ES gemeinschaftliches Förderkonzept
Koncepce tří světů Drei-Welten-Lehre

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koncepce

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velkoněmecká koncepce
Großdeutsche Lösung
   Korpustyp: Wikipedia
Maloněmecká koncepce
Kleindeutsche Lösung
   Korpustyp: Wikipedia
Koncepce tří světů
Drei-Welten-Lehre
   Korpustyp: Wikipedia
Takové koncepce jsou zastaralé.
Solche Vorstellungen sind überholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše koncepce, naše životy.
Unsere Schöpfung, unsere gesamten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Koncepce studie: klíčové prvky koncepce a odůvodnění této volby.
Studiendesign: wichtigste Elemente des Studiendesigns und Begründung ihrer Auswahl
   Korpustyp: EU
Toto nejsou dvě konfliktní koncepce.
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nazvali jsme to "důkaz koncepce, "
Wir nennen es eine "proof of concept"
   Korpustyp: Untertitel
koncepce (vojenské) rychlé reakce EU
militärisches Krisenreaktionskonzept der EU
   Korpustyp: EU IATE
koncepce konstrukce nebo typ karoserie,
Aufbaukonzept oder Art des Aufbaus,
   Korpustyp: EU
Koncepce otevřeného prostoru je velmi dobře propracována .
Die Freiflächen sind in hohem Maße ausgestaltet .
   Korpustyp: Allgemein
Není zde žádná koncepce "riziko nese kupující".
Das Prinzip caveat emptor gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
koncepce základního softwaru a řídicí strategie;
grundlegende Softwareprinzipien und Steuerstrategie;
   Korpustyp: EU
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4
   Korpustyp: EU
koncepce vozidla (> 22 cestujících nebo ≤ 22 cestujících);
Fahrzeugkonzept (> 22 Fahrgäste oder ≤ 22 Fahrgäste);
   Korpustyp: EU
Koncepce změny úplných a částečných interních modelů
Leitlinien für Änderungen vollständiger oder partieller interner Modelle
   Korpustyp: EU
koncepce provozu a postupy pro přijímače PRS.
Betriebskonzepte und -verfahren für PRS-Empfänger.
   Korpustyp: EU
Koncepce Googlu se zakládá na statistických algoritmech.
Googles Design basiert auf statistischen Algorithmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistí, aby byly tyto koncepce uskutečňovány.
Sie stellen die Umsetzung dieser Leitlinien sicher.
   Korpustyp: EU
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Nummer 3.4
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: jiné.
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: sonstige
   Korpustyp: EU
koncepce vozidla (> 22 cestujících nebo ≤ 22 cestujících);
Fahrzeugkonzept (mehr als 22 Fahrgäste oder bis zu 22 Fahrgäste);
   Korpustyp: EU
Bezpochyby si uvědomujete nádheru mé koncepce.
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak zapadají do koncepce výstavy?
Aber was haben die mit der Ausstellung zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ba co víc, její imperiální koncepce je zcela zřejmá.
Darüber hinaus steht hinter der Strategie ein klares Herrschaftskonzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí představit jasné koncepce, vize a myšlenky.
Die Mitgliedstaaten müssen mit klaren Konzepten, Vorstellungen und Ideen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je tím vyloučena koncepce sui generis.
Weiter erlaubt es das Konstrukt sui generis nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem při tvorbě politické koncepce logika často schází.
Der gesunde Menschenverstand fehlt jedoch oft beim Treffen von grundsatzpolitischen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by měla vypadat alternativní koncepce evropského občanství?
Wie sollte eine Alternative zur traditionellen Staatsbürgerschaft aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí Evropy na lekci dějin je koncepce lidských práv.
Europa hat seine Lektion gelernt und die Menschenrechte auf seine Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se neobjevily žádné nové politické koncepce.
Tatsächlich sind keine neuen Politikkonzepte sichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvoj koncepce samostatně organizovaného učení a zodpovědnosti za výuku;
Konzeptentwicklung für selbstorganisiertes/-verantwortetes Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce vlastně kombinuje systém pozitivních a negativních pobídek.
Wenn Sie einen guten Umweltbericht vorweisen, erhalten Sie Prämien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Komise zamýšlí zohlednit a uplatnit tyto koncepce?
Wie gedenkt die Kommission, diesen Konzepten Rechnung zu tragen und sie umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích
von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení použitelnosti koncepce SEM/AVS (biodisponibilita v sedimentech)
Validierung der Anwendbarkeit des SEM/AVS-Verfahrens (Bioverfügbarkeit im Sediment)
   Korpustyp: EU
Koncepce musí zahrnovat specifikaci menších a větších změn interního modelu.
Die Leitlinien umfassen eine Spezifikation der kleinen und größeren Änderungen des internen Modells.
   Korpustyp: EU
Ověření koncepce bezpečnosti podle bodu 3.4 této přílohy.
Verifikation des Sicherheitskonzepts nach Absatz 3.4 dieses Anhangs
   Korpustyp: EU
Tato zúžená koncepce role vysokého učení nemá obdoby.
Diese verengte Vorstellung der Rolle des Hochschulwesens ist etwas nie Dagewesenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedené písemné koncepce se přezkoumávají alespoň jednou ročně.
Die schriftlich festgelegten Leitlinien werden zumindest einmal jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Zpráva o solventnosti a finanční situaci: koncepce a schválení
Bericht über Solvabilität und Finanzlage: Leitlinien und Genehmigung
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: chybí osobní styk,
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: fehlender persönlicher Kontakt
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: chybí okamžitá reakce,
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: keine unmittelbare Reaktion
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: další náklady,
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: zusätzliche Kosten
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: příliš složité,
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: zu kompliziert
   Korpustyp: EU
Usnadnění vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro pilotní muniční sklady.
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzeptes für Pilot-Munitionslagerbereiche;
   Korpustyp: EU
koncepce řízení rizik, útvaru compliance a funkcí interní kontroly;
die Ausgestaltung des Risikomanagements und der Funktionen Compliance und interne Kontrolle;
   Korpustyp: EU
‚Emisní strategií‘ se rozumí prvek nebo soubor prvků koncepce, který je začleněn do celkové koncepce systému motoru nebo vozidla za účelem regulace emisí.
‚Emissionsstrategie‘ bedeutet ein Gestaltungselement oder einen Satz von Gestaltungselementen, das/der in das Gesamtkonzept eingebracht und zur Emissionskontrolle eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Písemná koncepce řízení rizik uvedená v čl. 41 odst. 3 zahrnuje koncepce týkající se tohoto odstavce druhého pododstavce písmen a) až f).
Die schriftlich festgelegten Leitlinien zum Risikomanagement im Sinne von Artikel 41 Absatz 3 müssen Strategien umfassen, die sich auf Unterabsatz 2 Buchstaben a bis f dieses Absatzes beziehen.
   Korpustyp: EU
Další příčinou krize je koncepce globalizace, pro kterou je nejvyšší prioritou úplná deregulace.
Begünstigt wurde dies durch ein Globalisierungskonzept, das die vollständige Deregulierung zur obersten Maxime erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato práva jsou zásadní částí celé koncepce a identity, kterou si moderní evropská společnost buduje.
Diese Rechte sind Teil des Selbstverständnisses, das eine moderne europäische Gesellschaft einfach haben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím tomu, že na summitu příští týden dojde ke shodě ohledně finanční koncepce.
Ich hoffe, der Gipfel kann sich nächste Woche einigen auf ein Finanzierungskonzept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová koncepce řízení umožní důkladnější sledování projektu, čímž umožní včasné varování před možnými obtížemi.
Der neue Managementansatz wird für eine genauere Überwachung des Projekts sorgen und dadurch eine frühzeitige Warnung vor potentiellen Schwierigkeiten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly přijaty hlavní rysy koncepce o pokračování SIS II, které doporučila Komise.
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato koncepce je inteligentním spojením starého s novým v prostorovém uspořádání .
Dieser Entwurf kombiniert Alt und Neu geschickt in einer skulpturalen Form .
   Korpustyp: Allgemein
vhodnost koncepce z hlediska energetické úspornosti , ochrany životního prostředí a splnění hlavních technických požadavků ECB ,
Durchführbarkeit des Energie -/ Umweltkonzepts und Einhaltung der wichtigsten Elemente der technischen Anforderungen der EZB ;
   Korpustyp: Allgemein
Obě tyto koncepce jsou důležité pro ženy, stejně jako pro ostatní skupiny.
Beide sind von wesentlicher Bedeutung für Frauen und für andere Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nová energetická koncepce dobře odpovídá na výzvu globalizace, je dobrým příkladem.
Unsere neue Energiepolitik ist eine gute Antwort auf die Problematik der Globalisierung und geht mit gutem Beispiel voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato finanční částka je obvykle poměrně nízká, protože podnikání se stále nachází ve stádiu koncepce.
In der Regel handelt es sich um einen kleinen Betrag, besteht das Unternehmen sozusagen doch erst auf dem Reißbrett.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha celních orgánů ve 21. století: koncepce se v jednotlivých státech liší
Die Rolle des Zolls im 21. Jahrhundert: die unterschiedlichen Auffassungen der Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tato koncepce byla obsažena také v mé zprávě o důvěře spotřebitelů v digitálním prostředí.
So ein Vorhaben beinhaltet auch mein Bericht über das Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda do písmene vychází z koncepce navržené v našem sdělení.
Dieses Abkommen folgt buchstäblich den in unserer Mitteilung vorgeschlagenen Konzepten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vnitrostátní právní koncepce vedla k určité právní nejistotě, jak ukazují různé případy ESD.
Dieser nationale Rechtsbegriff hat zu einem gewissen Maß an Rechtsunsicherheit geführt, wie in verschiedenen EuGH-Rechtssachen deutlich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem alespoň koncepce řízení rizik a podněty k provedení inspekce.
Dazu gehören zumindest Risikomanagementkonzepte und Beweggründe für Inspektionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro budování GMES, poskytování údajů a služeb a jejich využívání je nezbytná propracovaná koncepce financování.
Ein durchdachtes Finanzkonzept ist für den Aufbau der GMES und die Bereitstellung von Daten und Diensten sowie deren Nutzung unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Automobiloví výrobci vyvíjejí platformové koncepce, a proto není „stopa“ jako parametr vhodným kritériem.
Da die Fahrzeughersteller Plattformkonzepte entwickeln, würde der Parameter „Footprint“ kein geeigneter Maßstab sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce úřadu EPSO vyzdvihuje především otázku souladu se služebním řádem, zejména s čl.
Auch in den Personalvertretungen herrschte Unzufriedenheit über den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že nejdůležitějším výsledkem je začlenění protiraketového štítu do nové strategické koncepce.
Ich denke, dass das wichtigste Ergebnis die Einbindung des Raketenabwehrschilds in das neue Strategiekonzept war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, základní zásadou je to, že podle koncepce subsidiarity nechceme rozhodovat o každé podrobnosti.
Erstens das Grundprinzip: Wir wollen entlang des Grundgedankens der Subsidiarität nicht alles regeln, nicht jedes Detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, myslím, že musíme jednoduše zdůraznit tři koncepce.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, wir müssen einfach drei Gedanken hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně budou upřednostněny činnosti, v jejichž rámci mají být použity ověřené nástroje a koncepce.
Den Vorzug erhalten Tätigkeiten, bei denen bewährte Instrumente und Verfahren eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Musí být vysvětlena/vysvětleny funkce „daného systému“ a koncepce bezpečnosti, jak jsou stanoveny výrobcem.
Die Funktion(en) des „Systems“ und das Sicherheitskonzept müssen darin nach den Festlegungen des Herstellers erläutert sein.
   Korpustyp: EU
Koncepce operací a operační plán vezmou v úvahu komplexní vyhodnocení rizika.
Bei der Erstellung von CONOPS und OPLAN wird der umfassenden Risikobewertung Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Znát příslušné systémové koncepce pro omezování velikosti náplně fluorovaných skleníkových plynů a zvýšení energetické účinnosti.
Kenntnis der einschlägigen Systemkonzepte zur Verringerung der Füllmenge fluorierter Treibhausgase und zur Steigerung der Energieeffizienz
   Korpustyp: EU
Koncepce „horního odhadu“ vyžaduje použití mezní hodnoty kvantifikace jakožto příspěvku každého nekvantifikovaného kongeneru do TEQ.
Zur Berechnung der Obergrenze („Upperbound“) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum TEQ der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU
hodnocení koncepce vnitřního systému řízení kvality statutárního auditora nebo auditorské společnosti;
eine Bewertung des Aufbaus des internen Qualitätssicherungssystems des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft,
   Korpustyp: EU
Všechny výsledky by měly být analyzovány pomocí statistických modelů vhodných z hlediska koncepce daného experimentu (108).
Sämtliche Ergebnisse sind mithilfe zum Prüfungsdesign passender statistischer Modelle zu analysieren (108).
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, uveďte prosím kategorie filmů, na které se tato koncepce vztahuje:
Falls dies der Fall ist, geben Sie bitte an, welche Kategorien von Filmen hiervon betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Sernam bude moci rozvíjet svou činnost pouze v doručování zásilek po železnici (koncepce TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
Poskytne se doklad o průkazu koncepce a kinetice přípravku k dosažení zamýšlené regenerace, reparace nebo výměny.
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Popis koncepce auditu k ověření prvků účetní závěrky podle článku 49 nařízení (EU) č. 223/2014.
Beschreibung des Prüfansatzes, anhand dessen die Elemente der Rechnungslegung aus Artikel 49 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny mohou podle této koncepce svůj interní model změnit.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können ihr internes Modell im Rahmen dieser Leitlinien ändern.
   Korpustyp: EU
Předsedové skupin pomáhají předsednictvu výboru při tvorbě koncepce činnosti a v případě potřeby při sledování výdajů.
Die Vorsitzenden der Gruppen unterstützen die Präsidentschaft bei der Festlegung der grundsätzlichen Ziele sowie gegebenenfalls bei der Ausgabenkontrolle.
   Korpustyp: EU
Lze použít dvě různé koncepce odběru vzorků, které vedou buď ke kvalitativnější, nebo ke kvantitativnější charakterizaci:
Zwei verschiedene Probenahmedesigns können verwendet werden. Das eine führt zu einer eher qualitativen, das andere zu einer eher quantitativen Bestimmung:
   Korpustyp: EU
Popis koncepce auditu k ověření prvků účetní závěrky podle článku 137 nařízení (EU) č. 1303/2013.
Beschreibung des Prüfansatzes, mit dem die Elemente der Rechnungslegung aus Artikel 137 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Koncepce optimální regulace musí zohledňovat intenzitu konkurence v různých segmentech bankovnictví.
Das Design einer optimalen Regulierung muss die Wettbewerbsintensität in den verschiedenen Banksegmenten berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V�důsledku hrůz ze 30. let vzbuzují koncepce typu „velké východní Asie“ dodnes značné podezření.
Als Folge des Horrors der 1930er Jahre blieb beträchtlicher Argwohn gegenüber Konzepten wie „Großostasien“ bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí by měla být koncepce řádného informování dárců / příbuzných, aby pochopili potenciální rizika pro příjemce.
Im Interesse dieser Zielsetzung sollte auch die angemessene Aufklärung der Spender bzw. Angehörigen über die möglichen Gefahren für den Organempfänger in den Ablauf integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Použije-li se koncepce skupin, látky se klasifikují a označují na tomto základě.
Wird das Stoffgruppenkonzept angewandt, sind die Stoffe auf seiner Grundlage einzustufen und zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. žádá o vypracování koncepce dlouhodobého financování, včetně použití výtěžku dražeb v rámci systému EU ETS;
6. fordert ein langfristiges Finanzierungskonzept, das die Verwendung von Einkünften aus Versteigerungen innerhalb des EU-ETS einschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza judikatury Soudního dvora ukazuje, že koncepce občanství výrazně rozšiřuje oblast působnosti zásady nediskriminace.
Eine Analyse der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes zeigt, dass die Bürgerschaft das Diskriminierungsverbot bedeutend erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce odškodnění/náhrad, včetně podrobných informací o nabízených systémech odškodnění/náhrad.
Entschädigungs-/Erstattungsregelungen mit ausführlichen Angaben zu praktizierten Entschädigungen/Erstattungen.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě koncepce odborné přípravy EBOŠ stanovovat roční učební plán EBOŠ;
Erstellung des jährlichen akademischen Programms des ESVK, gestützt auf das Ausbildungskonzept des ESVK,
   Korpustyp: EU
Německo předložilo Komisi několik plánů restrukturalizace, jejichž předmětem jsou různé státní podpory a různé restrukturalizační koncepce.
Deutschland hat der Kommission mehrere Umstrukturierungspläne vorgelegt, die unterschiedliche staatliche Beihilfen und unterschiedliche Umstrukturierungskonzepte zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
Musí být vysvětlena/vysvětleny funkce „daného systému“ a koncepce bezpečnosti, jak je definoval výrobce.
Die Funktion(en) des „Systems“ und das Sicherheitskonzept müssen darin nach den Festlegungen des Herstellers erläutert sein.
   Korpustyp: EU
překážky ve využívání koncepce e-government: obavy o ochranu a bezpečnost osobních údajů,
Hemmnisse für die Nutzung elektronischer Behördendienste: Bedenken hinsichtlich des Schutzes und der Sicherheit personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU
V zájmu snížení zatížení respondentů umožní koncepce zjišťování přizpůsobit shromažďování údajů s ohledem na:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU
Jednotka PM4 je výrobek inovativní koncepce, který snižuje spotřebu energie, příměsí, chemikálií a provozní vody.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Koncepce sanace potvrzuje výstup z investic do portfolia, pro který se IKB rozhodla bezprostředně po krizi.
Das Sanierungskonzept bestätigt den Ausstieg aus dem Portfolioinvestmentgeschäft, für den sich die IKB unmittelbar nach der Krise entschieden hatte.
   Korpustyp: EU