Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konečný endgültig 8.342 abschließend 220 endlos 110 fertig 95 terminal 89 final 71 definitiv 50 endlich 30 schlussendlich 20 end~
end
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konečnýendgültig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
A vy si myslíte, že máte spoustu času, že nic není konečné.
Man denkt, man hätte alle Zeit der Welt, und nichts sei endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Je mi líto, naše rozhodnutí je konečné.
Tut mir leid, die Entscheidung ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Nicméně, v této záležitosti nemá tento soud konečné slovo.
Dieses Gericht hat in diesem Fall nicht die endgültige Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Nemohu vám dát konečnou odpověď, dokud mademoiselle Chouleová žije.
Solange Mademoiselle Choule lebt, kann ich nicht endgültig zusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné rozhodnutí o přidělení bude přijato na základě výsledků procesu hodnocení.
Die endgültige Vergabeentscheidung erfolgt auf der Grundlage der Ergebnisse des Bewertungsprozesses.
   Korpustyp: EU
Ale je v tom binec, jako kdyby neexistovali žádné konečné výsledky.
Aber es ist ein Chaos, es gibt z.B. keine endgültigen Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečný produkt Endprodukt 167
konečný spotřebitel Endverbraucher 379
konečný zůstatek Endsaldo 1
konečný rozsudek Endurteil 1
konečný výrobek Endprodukt 187 Enderzeugnis 126
konečný stav Endbestand 24 Endzustand 9
konečný tlak Enddruck 2
konečný zákazník Endverbraucher 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konečný

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaromír Konečný
Jaromir Konecny
   Korpustyp: Wikipedia
všechno ospravedlňuje konečný cíl.
alles war durch den Endzweck gerechtfertigt.
   Korpustyp: Literatur
Kdo je konečný kupec?
Welcher Käufer steht im Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
jakýkoliv konečný rozsudek soudu;
Informationen über jedwede rechtskräftige Entscheidung in einem Prozess;
   Korpustyp: EU
Jeho stav byl konečný.
Sein Zustand war im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je konečný termín.
Ich habe Morgen einen Abgabetermin.
   Korpustyp: Untertitel
Tento odhad není konečný.
Hierbei handelt es sich um eine vorläufige Schätzung.
   Korpustyp: EU
Důležitý je konečný výsledek.
Nur das Endergebnis zählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Denver váš konečný cíl?
- Ist Denver Ihr Zielort?
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se na konečný úder.
Oh, wir holen zum letzten Schlag aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje konečný rozhodnutí.
Meine Entscheidung bezüglich Andie steht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš k vizualizaci konečný výsledek!
Du mußt an das Ergebnis denken!
   Korpustyp: Untertitel
A na konečný čeká smrt.
Und der Tod wartet an der Endstation.
   Korpustyp: Untertitel
A máme tu konečný výsledek
Und hier ist das Endergebnis:
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji tento výsledek jako konečný.
Ich akzeptiere die Endgültikeit dieses Ausgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný stav zásob (v tunách)
Schlussbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob (v tunách)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Rozsah a konečný termín vynětí
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
   Korpustyp: EU
Komise vyplatí konečný zůstatek, pokud
Die Kommission zahlt den Restbetrag,
   Korpustyp: EU
Konečný příjemce (jméno a adresa)
Endempfänger (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
konečný termín pro dodání másla;
die Frist für die Lieferung der Butter,
   Korpustyp: EU
To je jejich konečný řešení?
Das ist also ihr Endspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak už jsou na konečný.
Hoffentlich war das ihre Station.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "konečný neklid".
Das nennt man "todgeweihte Unruhe".
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to být konečný.
Und die zerbrochene Teetasse bleibt zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
   Korpustyp: EU
se uvede jako konečný výsledek.
wird als Endergebnis angenommen.
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení dokumentace
Frist für die Einreichung der Unterlagen
   Korpustyp: EU
Právě jsem obdržel konečný rozkaz.
Ich habe gerade die letzten Befehle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V Yellowstonu, konečný zastávce dostavníku.
Es fährt eine Postkutsche dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš konečný termín.
Das ist der Stichtag.
   Korpustyp: Untertitel
To je konečný cíl této zprávy.
Das ist der ganze Sinn und Zweck dieses Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teprve poté přichází konečný návrh Komise.
Und erst dann haben wir den endgültigen Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný poločas činil asi 27 hodin .
Die terminale Halbwertszeit betrug etwa 27 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to nicméně dobrý konečný výsledek.
Nichtsdestoweniger ist das Endergebnis gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji nový konečný termín pro ratifikaci Lisabonu.
Ich schlage eine neue Frist für die Ratifizierung des Lissabon-Vertrages vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji konečný kompromis a blahopřeji panu Lamassourovi.
Ich unterstütze den abschließenden Kompromiss und gratuliere Herrn Lamassoure.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný výsledek je tedy v pořádku.
Diese Absätze waren meist Wiederholungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje chyba naštěstí nezměnila konečný výsledek hlasování.
Glücklicherweise änderte mein Fehler nichts am Endergebnis der Abstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky:
Nach dem Durchstechen des Stopfens:
   Korpustyp: Fachtext
Konečný termín pro přihlášení je zítra.
Die Frist für's anmelden ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsi.. právo na konečný soud.
Du hast dir das Recht verdient, beurteilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajujeme konečný sestup na přistání v Durbanu.
Wir beginnen mit dem Landeanflug auf Durban.
   Korpustyp: Untertitel
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
Frist für die Beimischung zu Enderzeugnissen;
   Korpustyp: EU
Stejně by zemřeli. Jsou to konečný pacienti.
Menschen, die sowieso gestorben wären, unheilbar Kranke.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden konečný útok vším, co máme.
Einen letzten finalen Schlag mit allem, was uns zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme se postavili na konečný odpor.
Hier war unser letzter Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vidíte, jak je sestaven konečný dort.
"Jetzt haben Sie gesehen, wie die Torte zusammengesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU
Produktivita V.O.S. Konečný stav zásob (v tunách)
Endbestände des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob ve výrobním odvětví Unie
Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob jako procento výroby
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
   Korpustyp: EU
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Endprodukt wurde in geschlossenen Lagerräumen gelagert.
   Korpustyp: EU
Testosteron je meziprodukt i konečný produkt/hormon.
Testosteron ist sowohl ein Zwischen- als auch ein Endhormonprodukt.
   Korpustyp: EU
konečný zůstatek byl vyplacen nebo nahrazen;
Zahlung bzw. Rückzahlung des Restbetrags;
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob v tunách (index)
Schlussbestand in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU
Konečný příjemce (jméno, adresa, telefon a fax)
Endempfänger (Name, Anschrift, Telefon und Fax)
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby (%)
Schlussbestände als Prozentsatz der Produktion (in %)
   Korpustyp: EU
9 Konečný uživatel (celé jméno a adresa)
9 Endverwender (vollständiger Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
konečný termín pro přimíchání do konečných produktů;
Frist für die Beimischung zu den Enderzeugnissen;
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob v tunách (rozpětí)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Danieli, náš konečný plán je daleko obsáhlejší.
Daniel, für unser übergeordnetes Ziel lohnt sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní velitel právě vydal konečný rozkaz.
Der Oberbefehlshaber hat grünes Licht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Od obvinění až po konečný rozsudek
Vom Verdacht bis zur endgültigen Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotrvá to dlouho, ten konečný moment.
Es wird letztlich ganz schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na konečný verdikt si počkáme pár měsíců.
Bis zu einem Urteil können Monate vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na to konečný efekt je zarážející.
Aber dennoch ist der allgemeine Effekt erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Konečný bod pro vlnu a srst
Endpunkt für Wolle und Haare
   Korpustyp: EU
Konečný bod pro peří a prachové peří
Endpunkt für Federn und Daunen
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob výrobního odvětví Společenství (t)
Endbestände des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
motorová nafta (což je konečný produkt),
Dieselkraftstoff (ein Endprodukt),
   Korpustyp: EU
Mám konečný inventární seznam z aplikovaných věd.
Ich habe den endgültigen Lagerbestand vom Bereich der angewandten Wissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je konečný termín navrácení podpory?
Endtermin für die Rückerstattung der Beihilfe
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob jako procento výroby
Schlussbestand als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob VZV (v tunách)
Schlussbestände der SP (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
„zákazníkem“ velkoodběratel nebo konečný spotřebitel elektřiny;
„Kunden“ einen Großhändler oder Endkunden, die Elektrizität kaufen;
   Korpustyp: EU
Výdaje odpovídají platbám, které provedl konečný příjemce.
Die Ausgaben entsprechen den vom Endbegünstigten geleisteten Zahlungen.
   Korpustyp: EU
konečný výrobek byl uložen v uzavřeném skladišti;
Das Enderzeugnis wurde in verschlossenen Lagerräumen gelagert
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby
Schlussbestand als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU
‚Konečný zůstatek prostředků programu se vyplatí,
‚Die Zahlung des Restbetrags für das Programm ist an die Bedingungen geknüpft, dass
   Korpustyp: EU
Konečný stav zásob (v metrických tunách)
Schlussbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Konečný výsledek krvavých vztahů s IRA.
Das Endresultat einer blutigen Beziehung zur IRA.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vypadá nějaký konečný produkt?
Was ist mit dem Verabreichungsverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
   Korpustyp: EU
Musím zde zopakovat, že ohledně tohoto bodu nemáme konečný postoj.
Ich muss an dieser Stelle wiederholen, dass wir in dieser Frage bislang zu keiner abschließenden Position gelangt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný výsledek se proto dozvíme v průběhu francouzského předsednictví.
Wir werden das Endergebnis also unter dem französischen Ratsvorsitz erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek Thelinu na konečný stav nemoci není znám .
Die Auswirkung von Thelin auf das Behandlungsergebnis ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím si to, protože konečný cíl je chvályhodný.
Das meine ich nicht, denn das Endziel ist lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný poločas vylučování (t1/ 2) je přibližně 8 hodin.
Die terminale Halbwertszeit (t1/2) der Verfügbarkeit beträgt annähernd 8 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
2 roky Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky :
2 Jahre Nach dem Durchstechen des Stopfens :
   Korpustyp: Fachtext
Ať bude konečný výsledek jakýkoli, status quo je neudržitelný.
Was immer geschieht, der Status Quo ist unhaltbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté proběhl vnitřní dialog, který bohužel zatím nepřinesl konečný výsledek.
Zu einem späteren Zeitpunkt fand ein interner Dialog statt, der jedoch bedauerlicherweise bisher zu keinem endgültigen Ergebnis geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) přijímá návrh ročního rozpočtu a konečný roční rozpočet agentury;
d) Er verabschiedet den Entwurf des Jahreshaushaltsplans und stellt den endgültigen Jahreshaushaltsplan der Agentur fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože jsme se setkali s překážkami, bude konečný výsledek uspokojivý.
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijímá návrh ročního rozpočtu a konečný roční rozpočet institutu.
Er verabschiedet den Entwurf des Haushaltsplans und den endgültigen Haushaltsplan des Instituts.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to však teprve výchozí bod, nikoli konečný.
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu také potřebu členských států znát konečný termín.
Ich verstehe auch die Notwendigkeit einer bekannten Umsetzungsfrist in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte