Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstatování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konstatování Feststellung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstatováníFeststellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to řečeno docela pokojně, jakoby náhodou, bylo to konstatování, ne rozkaz.
Er sagte das ganz ruhig, fast nebenbei - als eine Feststellung, kein Befehl.
   Korpustyp: Literatur
Německo nesouhlasí s konstatováním Komise, že pro provoz i výstavbu infrastrukturních zařízení na regionálních letištích platí pravidla státní podpory.
Deutschland widerspricht der Feststellung der Kommission, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen sowohl für den Betrieb als auch für den Bau von Infrastruktureinrichtungen von Regionalflughäfen gelten.
   Korpustyp: EU
S kritikou přijímají předběžná konstatování Komise, podle kterých jsou ceny dle DDD vyšší, než výrobní tržní ceny.
Den vorläufigen Feststellungen der Kommission, dass die Preise in den PPA höher sind als die Marktpreise, begegneten sie kritisch.
   Korpustyp: EU
Německo na toto konstatování reagovalo a předložilo posudek KPMG, podle kterého nelze odvody považovat za náhradu za daně a dividendy, a to z více důvodů.
Als Reaktion auf diese Feststellung übermittelte Deutschland das KPMG-Gutachten, dem zufolge die Ablieferungen aus mehreren Gründen nicht als Ersatz für Steuern oder Dividenden betrachten werden könnten.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi, abych začal všeobecným konstatováním, že rok 2008 prokazuje, že agentury rok od roku pokračují ve zlepšování plnění svých rozpočtů.
Gestatten Sie mir, mit der allgemeinen Feststellung zu beginnen, dass 2008 zeigt, dass die Behörden die Anwendung ihrer Haushaltspläne von Jahr zu Jahr verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze tedy vyvodit, platí-li teze a konstatování v manifestu bezezbytku na dotčený výrobek.
Es ist daher nicht möglich, festzustellen, ob die Behauptungen bzw. Feststellungen des Manifests praktisch eins zu eins auf die betreffende Ware zu übertragen sind.
   Korpustyp: EU
Toto konstatování výrazně posilují dvě skutečnosti.
Diese Feststellung wird durch die beiden folgenden Aspekte untermauert.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že tyto zdroje jsou získány od soukromých osob, jak argumentuje Německo, v žádném případě není v rozporu s konstatováním, že rozpočtové prostředky korporace Mabb je nutno považovat za státní prostředky.
Die Tatsache, dass diese Gelder von Privatpersonen eingezogen werden, wie Deutschland argumentiert, steht in jedem Fall nicht im Widerspruch zu der Feststellung, dass die Haushaltsmittel der Mabb als staatliche Mittel anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Na základě předcházejících konstatování přichází Komise k závěru, že neexistují důkazy ani náznaky toho, že by FMA zakázal prodej Sdružení.
Auf der Grundlage der vorstehenden Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es weder Beweise noch Hinweise dafür gibt, dass die FMA einen Verkauf an das Konsortium untersagt hätte.
   Korpustyp: EU
Kromě konstatování této politováníhodné situace je třeba zdůraznit hrozbu snížení stavu populace včel a nedostatečné opylení, které by mohlo být jejím důsledkem.
Neben dieser bedauerlichen Feststellung ist noch die Gefahr eines Schwunds der Bienenpopulation und folglich einer unzureichenden Bestäubung hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstatování"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je konstatování skutečnosti.
Das ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přinejlepším matoucí konstatování.
Dies ist, gelinde gesagt, eine rätselhafte Argumentation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi jenom několik velmi krátkých konstatování.
Gestatten sie mir, kurz einige Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ovšem ještě další konstatování.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch etwas erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne hrozba, kapitáne, jednoduše konstatování faktu.
Ich drohe Ihnen nicht. Ich spreche nur über Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím význam v konstatování toho zřejmého.
Ich finde Plattitüden sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě 12 chybí konstatování negativního vývoje v Moldávii.
In Ziffer 12 werden die negativen Entwicklungen in der Republik Moldau mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl sem, že jsem nešťastný, to bylo konstatování.
Ich sagte ich bin unglücklich, das ich Sachen in Frage stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Koothrappaliho konstatování jasných věcí už mi leze na nervy.
Koothrappali's Wiederholungen des Offensichtlichen gehen mir bereits jetzt auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Podle konstatování řeckých orgánů byly úvěry v plné výši splaceny.
Wie die griechischen Behörden betont haben, sind die Darlehen zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Dělo se tak navzdory konstatování mezinárodních organizací, že volby v Kyrgyzstánu proběhly relativně v pořádku.
Dies geschah trotz der Erklärungen internationaler Organisationen, die Wahlen in Kirgisistan seien relativ korrekt durchgeführt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním signálem, který tato zpráva vysílá, je konstatování, že některé návrhy Komise nezacházejí dostatečně daleko.
Zum Ersten verdeutlicht der Bericht, dass einige Vorschläge der Kommission nicht weit genug reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (CS) V návrhu usnesení Evropského parlamentu je citována řada dokumentů. Chybí zde však základní konstatování.
schriftlich. - (CS) Obgleich im Entwurf der Entschließung des Europäischen Parlaments auf mehrere Dokumente verwiesen wird, fehlt die wesentliche Information.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza nákladů a přínosů vedla řadu lidí ke konstatování, že tato politika je odsouzená k neúspěchu.
Aufgrund von Kosten-Nutzen-Analysen erklärt man diese Politik mancherorts für gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto konstatování otevřelo cestu k euru a nebylo zatíženo žádnými dalšími postranními úvahami.
Dadurch wurde die Tür für den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet geöffnet, und es wurden keine weiteren Zweifel geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínají, že uvedená konstatování případně stejnou měrou platí i v konkrétních situacích výkonných a decentralizovaných agentur.
Sie weisen darauf hin, dass – soweit anwendbar – diese Bemerkungen auch auf die speziellen Gegebenheiten der Exekutivagenturen und dezentralen Ämter und Agenturen zutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti ocenil BARROSOVO konstatování: "Komise vychází z toho, že obě země budou k 1.
Schulz akzeptierte das Vorgehen der Kommission, die "eine große Verantwortung" übernehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Konstatování, že ceny nesubvencovaného dovozu byly nižší než ceny subvencovaného dovozu, je tedy správné.
Es ist also korrekt, dass die Preise der nichtsubventionierten Einfuhren niedriger als die Preise der subventionierten Einfuhren sind.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy vyvodit, platí-li teze a konstatování v manifestu bezezbytku na dotčený výrobek.
Es ist daher nicht möglich, festzustellen, ob die Behauptungen bzw. Feststellungen des Manifests praktisch eins zu eins auf die betreffende Ware zu übertragen sind.
   Korpustyp: EU
Výpočet [59] finančního prospěchu tedy podle nich není ke konstatování přítomnosti motivačního účinku a proporcionality nutný.
Daher war die Berechnung [59] des endgültigen Vorteils nicht notwendig für die Bestimmung des Anreizeffekts und der Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených konstatování Komise došla k závěru, že DDD jsou selektivní opatření.
Die Kommission kommt aufgrund der vorstehenden Erwägungen zu dem Ergebnis, dass die PPA selektive Maßnahmen sind.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených konstatování dále vyplývá, že DDD vedou k poskytnutí státních zdrojů.
Aus den vorstehenden Erwägungen folgt, dass die PPA zur Zuführung von staatlichen Mitteln führen.
   Korpustyp: EU
Mou poslední poznámkou je konstatování, že ani vzdělávání a ani zaměstnání samo o sobě nemohou zajistit správnou kombinaci dovedností.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně i tak bylo toto konstatování zavádějící, poněvadž CIA uvědomila britskou stranu, že její informace nejsou spolehlivé.
Trotzdem war es irreführend, da die CIA die Briten darüber informiert hatte, dass ihre Information nicht zuverlässig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor poukazuje na konstatování Rady Evropy, podle níž obchodování s lidmi představuje třetí největší finanční zisk v organizovaném zločinu.
Um diese Einstufung rasch umzusetzen, sei ein gemeinsames Engagement notwendig, das auch ein Verbot von Einhüllen-Öltankern einschließen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zastává názor, že tento rozdíl postačuje ke konečnému konstatování o existenci státní podpory v této věci.
Die Kommission ist der Meinung, dass dieser Unterschied für die Schlussfeststellung über das Vorhandensein einer staatlichen Beihilfe in dieser Sache hinreichend ist.
   Korpustyp: EU
Závěrečné konstatování o podpoře pro zelenou elektrickou energii a elektrárny na kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie
Schlussfeststellung über die Beihilfe für die grüne Energie und Kraftwerke mit Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU
Jestliže je za výjimečných okolností konstatováno, že takovéto zkoušení není nezbytné, musí být toto konstatování plně odůvodněno.
Wird unter außergewöhnlichen Bedingungen geltend gemacht, dass solche Untersuchungen nicht erforderlich sind, ist dies ausführlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
To postačuje ke konstatování, že existenci státní podpory nelze vyloučit na základě bodu 3.2 sdělení o zárukách z roku 2008.
Allein deswegen kann auf der Grundlage von Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung 2008 nicht ausgeschlossen werden, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
   Korpustyp: EU
Toto konstatování podpořil Evropský parlament schválením zprávy Anderse WIJKMANA (EPP-ED, SE) o boji proti celosvětovým změnám podnebí.
Es gebe bereits Anzeichen für eine Klimaänderung, etwa das Schmelzen des Polareises.
   Korpustyp: EU DCEP
První z nich (studie B) obsahuje pouze všeobecné konstatování, že hodnocení pozemků bylo správné, aniž by zacházela do podrobností.
Im ersten Gutachten (Gutachten B) wird nur allgemein erklärt, dass die Grundstücke sachgerecht bewertet wurden, jedoch keine detaillierte Begründung dazu geliefert.
   Korpustyp: EU
S kritikou přijímají předběžná konstatování Komise, podle kterých jsou ceny dle DDD vyšší, než výrobní tržní ceny.
Den vorläufigen Feststellungen der Kommission, dass die Preise in den PPA höher sind als die Marktpreise, begegneten sie kritisch.
   Korpustyp: EU
Konstatování situace, která je výhodná pro všechny zúčastněné a jíž je dosaženo prostřednictvím dohod mezi příslušnými stranami.
Hinweis auf eine durch Vereinbarungen zwischen den beteiligten Parteien erreichte Situation, bei der jeder nur gewinnen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti:
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že toto usnesení zesměšňuje tuto sněmovnu, která při tak významné diskusi, jako je Evropa 2020, není schopná ničeho jiného než konstatování zjevného.
Ich finde, dass die Entschließung dieses Haus ziemlich lächerlich macht, da es bei einer so wichtigen Debatte wie über die EU-2020-Strategie zu nichts anderem fähig ist, als offene Türen einzurennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konstatování v bodě odůvodnění, že profesionální investoři musejí uplatňovat náležitou péči, pokud investují do fondů usazených mimo Evropskou unii, je první podstatný krok.
Die Aufnahme des Grundsatzes, dass professionelle Anleger ihrer Sorgfaltspflicht nachkommen müssen, wenn sie Fondsanlagen außerhalb der Europäischen Union tätigen, in einen Erwägungsgrund stellt einen wesentlichen ersten Schritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že musím zopakovat svoje konstatování z nedávné doby, kdy jsme projednávali zprávy o stavu lidských práv ve středoasijských republikách.
Ich fürchte, ich muss noch einmal wiederholen, was ich gesagt habe, als wir kürzlich über den Bericht zur Menschenrechtslage in den zentralasiatischen Republiken gesprochen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve v tu chvíli vyšlo najevo, že se zmíněné konstatování opírá výlučně o nejoptimističtější ze 164 modelových scénářů, které badatelé zkoumali.
Erst zu diesem Zeitpunkt kam heraus, dass der Bericht ausschließlich auf dem positivsten von 164 wissenschaftlich untersuchten Modellszenarien basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářský a měnový výbor EP podpořil (29:0:4) konstatování, že "k přistoupení k eurozóně je zapotřebí úplné dodržování maastrichtských kritérií".
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že zpráva je promyšlená a vyvážená a že v jejím středu je konstatování, že pokud jde o členské státy, důchody by měly podléhat subsidiaritě.
Ich glaube, dass dieser Bericht wohlüberlegt und ausgewogen ist. In seinem Herzen steht der Gedanke, dass die Rentensysteme der Mitgliedstaaten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu si odpustit poznámku, že prezident České republiky Václav Klaus se nemýlil jak v konstatování ve vztahu k situaci v Moldavsku, tak ke konfliktu na gruzínsko-ruské hranici.
Ich fühle mich verpflichtet festzustellen, dass sich der tschechische Präsident Václav Klaus nicht irrte mit seinen Erklärungen zur Situation in der Republik Moldau oder zum Grenzkonflikt zwischen Georgien und Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přivítal bych objasnění, jedná-li se o konstatování, že jsou takové modely pozorovány, nebo jedná-li se o jejich vzetí na vědomí a přijetí.
Für eine Klärung, ob damit einfach festgestellt werden soll, dass solche Modelle beobachtet wurden, oder ob diese damit anerkannt und akzeptiert werden sollen, wäre ich dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozím bodem je konstatování, že v členských státech, v nichž byla zjištěna největší tržní koncentrace, existují také větší rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami.
Ausgangspunkt ist die Anerkennung der Tatsache, dass in den Mitgliedstaaten mit der höchsten Marktkonzentration auch die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen größer ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V okamžiku, kdy reviduje svoji obchodní strategii, se musí Evropská unie s ohledem na toto konstatování zamýšlet nad obchodní politikou, kterou by si přála vést.
Die Europäische Union überarbeitet gerade ihre Handelsstrategie und muss sich deshalb darüber klar werden, was für eine Handelspolitik sie betreiben möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Z farmakokinetického hlediska tudíž neexistuje žádný podklad pro konstatování , že by COC jako je Rigevidon mělo být zařazeno mezi přípravky s úzkým terapeutickým indexem .
Deshalb spricht aus pharmakokinetischer Sicht nichts dafür , dass ein KOK wie Rigevidon als ein Präparat mit engem therapeutischem Index eingestuft werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Plán nápravných opatření vypracovaný úřadem CAAN dle organizace ICAO plně řeší učiněná zjištění, včetně těch, které vedly organizaci ICAO ke konstatování významného bezpečnostního problému.
Der ICAO zufolge werden die Mängel, einschließlich derjenigen, die zu den schweren Sicherheitsbedenken der ICAO geführt haben, durch den von der CAAN aufgestellten Mängelbehebungsplan umfassend behoben.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na toto konstatování Komise dodává, že ZUS v rámci obezřetnosti nesouhlasila s pozastavením soudní exekuce, což podle PZL Dębica proces restrukturalizace zpomalovalo.
Gleichwohl stellt die Kommission fest, dass der Sozialversicherungsträger umsichtig vorging, als er die Eintreibung seiner Forderungen nicht einstellte, wodurch nach Ansicht von PZL Dębica der Umstrukturierungsprozess behindert wurde.
   Korpustyp: EU
Dle konstatování Řecka„hlavním cílem a posláním banky ETVA jakožto rozvojové banky byla podpora rozvoje země prostřednictvím financování produkčních činností řeckého hospodářství (cestovní ruch, průmyslová výroba atp.)“.
Im Einklang mit den Ausführungen Griechenlands hatte „ETVA als Bank für industrielle Entwicklung ihrer Satzung gemäß das hauptsächliche Ziel, die Weiterentwicklung des Landes durch die Finanzierung der Produktionstätigkeit der griechischen Wirtschaft (Tourismus, Industrieproduktion usw.) zu fördern“.
   Korpustyp: EU
Jedním z důvodů pro toto konstatování bylo, že Akershus měl zato, že nově stanovené nájemné je příliš vysoké, přičemž odhadované počáteční náklady jsou naopak příliš nízké.
Ein Grund hierfür war, dass nach Auffassung von Akershus die angesetzten Mieten zu hoch und die geschätzten Anschaffungskosten zu niedrig lagen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba zdůraznit, že analýza ukazatelů újmy je globální povahy a ke konstatování újmy není nutné, aby se všechny ukazatele zhoršily.
In diesem Zusammenhang wird darauf verwiesen, dass es sich bei der Analyse von Schadensindikatoren naturgemäß um eine allgemeine Analyse handelt und dass sich nicht alle Indikatoren verschlechtern müssen, damit eine Schädigung festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
To nejlepší, co lze říci o měnové politice během posledních několika let, je konstatování, že zabránila nejstrašlivějším následkům, které mohly následovat po kolapsu Lehman Brothers.
Das Beste, was man über die Geldpolitik der letzten paar Jahre sagen kann, ist, dass sie die schlimmsten Folgen, die der Zusammenbruch von Lehman Brothers hätte haben können, vermieden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký postoj byl skutečně zarážející i s ohledem na dřívější konstatování WTO, že americké dotace pěstitelům bavlny – které pobírá méně než 25 000 bohatých farmářů – jsou nezákonné.
Die US-Haltung war skandalös, denn die WTO hatte bereits entschieden, dass die Subventionen, die Amerika seinen nicht einmal 25.000 reichen Baumwollfarmern zahlt, illegal sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbální konstatování o vnímané vzdálenosti Měsíce jsou označována spíše za závěry založené na vnímané velikosti než za popisy zkušenosti: „Měsíc vypadá velký, takže musí být blízko."
Äußerungen über die wahrgenommene Entfernung werden als Folgerungen auf der Grundlage der wahrgenommenen Größe und nicht als Erfahrungsbeschreibungen beschrieben: „Der Mond sieht so groß aus, also muss er näher sein."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o Účetní dvůr, externí audit neodhalil žádné důvody, které by vedly ke konstatování, že jsou finanční prostředky přidělené Účetnímu dvoru používány nesprávně.
Was den Rechnungshof betrifft, so ergab die externe Prüfung keinen Anlass zu der Annahme, dass die finanziellen Mittel des Hofes unangemessen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následuje obvinění Sorose, že v USA vytvořil stínovou vládu, a konstatování, že tato vláda „nesmírně připomíná“ podobné organizace, které Soros „vytvořil v jiných zemích“, údajně „před vyprovokováním převratu“.
Soros wird dann beschuldigt, eine Schattenregierung in den USA eingesetzt zu haben. Die Sendung behauptet weiter, diese habe „große Ähnlichkeit“ mit ähnlichen Organisationen, die „er in anderen Ländern eingerichtet hat, angeblich vor der „Durchführung eines Coups“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano "obousměrné" komunikaci Podnět sice vítá konstatování Komise, že jakoukoli komunikaci nelze oddělit od jejího obsahu a že musí být "obousměrným" procesem, v němž je nasloucháno občanům.
Fiskalpolitische Zeitpläne koordinieren - Staatsverschuldung abbauen Alle Mitgliedstaaten, zumindest die zum Euroraum gehörenden Staaten, sollten ihre unterschiedlichen nationalen fiskalpolitischen Zeitpläne koordinieren und für ihre Haushaltsprognosen ähnliche Kriterien heranziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na toto konstatování byly tyto dovozy analyzovány odděleně ve 147. až 152. bodu odůvodnění prozatímního nařízení v souladu s čl. 3 odst. 7 základního nařízení.
Dieser Argumentation folgend wurden diese Einfuhren in den Erwägungsgründen 147 bis 152 der vorläufigen Verordnung gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung getrennt analysiert.
   Korpustyp: EU
Třetím závěrem je konstatování, že jako u většiny nových technologií nezáleží zavádění a šíření informačních technologií jen na soukromých tržních silách, ale také na státu samotném.
Eine dritte Erkenntnis liegt darin, dass - wie viele Technologien - Annahme und Verbreitung von Informationstechnologien nicht nur von den Kräften des privaten Marktes abhängen, sondern auch von der staatlichen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo je dále přesvědčeno, že argument Komise, podle kterého existují mezi projekty ve Freibergu-Ost a Freibergu-Süd funkční a technické souvislosti, nepostačuje ke konstatování ekonomické neoddělitelnosti.
Deutschland vertrat des Weiteren die Auffassung, dass das Argument der Kommission, wonach funktionelle und technische Verbindungen zwischen den Vorhaben in Freiberg-Ost und -Süd bestehen, nicht ausreichend ist, um ihre wirtschaftliche Unteilbarkeit festzustellen.
   Korpustyp: EU
Protože nebyly předloženy žádné další připomínky k úvodu o příčinné souvislosti újmy, jak uvádí 88. bod odůvodnění prozatímního nařízení, konstatování se potvrzuje.
Da keine diesbezüglichen Stellungnahmen eingingen, wird die Einleitung zur Schadensursache unter Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jednou z relevantních otázek, jež vznesl Výbor pro zaměstnanost, je to, že opatření navržená členskými státy vhodně doplňují jiná opatření spolufinancovaná ze strukturálních fondů, a skutečně potřebujeme víc než jen prosté konstatování, že je tomu tak.
Eines der wichtigen Themen, die der Ausschuss für Beschäftigung angesprochen hat, ist, dass die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Maßnahmen andere von den Strukturfonds kofinanzierte Maßnahmen ergänzen. Hierzu benötigen wir mehr als nur eine einfache Bestätigung der Sachlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto, kdybych chtěl, mohl bych se ve svém dnešním vystoupení omezit na prosté konstatování, že předsednictví se plně ztotožňuje s návrhem usnesení, který jménem Výboru pro zahraniční věci předložil pan Albertini.
Trotzdem könnte ich, wenn ich wollte, mein Eingreifen heute darauf beschränken, dass ich sage, dass der Vorsitz völlig übereinstimmt mit dem Entschließungsantrag, der von Herrn Albertini im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten vorgelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli to svádí ke konstatování, že socialisté svým velkým vůdcům pouze naslouchají, ale nemají zájem s nimi diskutovat, zdržím se toho, neboť se předpokládá, že se k sobě budeme chovat s úctou.
Ich könnte jetzt unterstellen, dass die Sozialisten nur ihren großen Führern zuhören, aber an der Debatte nicht interessiert sind. Das mache ich nicht, weil wir in gegenseitigem Respekt miteinander umgehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory Kerryho veřejným slibům, že dodá syrské opozici zbraně – a dokonce i po Obamově konstatování, že Asad musí odejít –, však Martin Dempsey, šéf amerického sboru náčelníků štábů, oznámil, že Pentagon nemá nic podobného v plánu.
Doch trotz öffentlicher Versprechen von Kerry, die syrische Opposition mit Waffen auszustatten – und sogar nachdem Obama erklärt hat, dass Assad weg muss – hat Martin Dempsey, Vorsitzender der Vereinigten Stabschefs der amerikanischen Streitkräfte, erklärt, dass das Pentagon keine derartigen Pläne habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako zpravodaje pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii (FYROM) mne těší zvláště konstatování, že tato země v roce 2009 dosáhla pokroku, a že Komise doporučila, aby Rada stanovila datum pro zahájení jednání.
Als Berichterstatter für die ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) bin ich besonders erfreut festzustellen, dass dieses Land 2009 Fortschritte erzielt hat und dass die Kommission empfohlen hat, der Rat möge ein Datum für den Verhandlungsbeginn festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedají, paní vysoká představitelko, dámy a pánové, zdá se, že mezi poznámkami pana Danjeana a vaším projevem, paní baronko Ashtonová, panuje pozitivní shoda, co se týká analýzy situace a konstatování, že situace v Sahelu je kritická.
Herr Präsident, Hohe Vertreterin, Kolleginnen und Kollegen, es scheint ein Konsens zu bestehen zwischen Herrn Danjeans Äußerungen und dem, was Sie, Baroness Ashton, in Ihrer Rede zur Analyse der Lage ausführten, nämlich dass die Situation in der Sahel-Zone kritisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci rovněž poukazují na konstatování ministrů životního prostředí Unie z 14. října 2004, že "činnost člověka přispívá ke zvýšení pravděpodobnosti a negativních dopadů (extrémních) povodní a že změna klimatu také povede ke zvýšení počtu povodní“.
Bewertung des Risikos, Erstellung von Risikokarten und Hochwasserrisikomanagement Die Richtlinie verpflichtet zur vorausschauenden Bewertung des Hochwasserrisikos, zur Erstellung von Hochwasserrisikokarten sowie zur Erstellung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru zpravodaje se Komise omezila pouze na monitorování stávající situace a na pojmenování a konstatování existujících problémů, ale dosud nepředložila žádný konkrétní program či strategii toho, jak dosáhnout zlepšení současného stavu.
Nach Ansicht des Berichterstatters hat sich die Kommission auf eine Überwachung der derzeitigen Lage und auf die Nennung und Ermittlung von Problemen beschränkt, bisher jedoch weder ein spezielles Programm noch eine Strategie zur Verbesserung der aktuellen Lage vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za důležitý podnět označil mj. konstatování navrhovatele, že koncept lidských práv a svobod obsahuje také práva hospodářská, sociální a kulturní a že EU by se při podpoře lidských práv měla zaměřit také na rovnost pohlaví a práva žen.
Bereits bei der Planung der Arbeitsplätze sollen Präventivmaßnahmen ergriffen werden und Arbeitsmittel sowie Arbeitsverfahren und ‑methoden so gewählt werden, dass die Gefahren wenn möglich bereits am Entstehungsort verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EK však vyjma svého obecného konstatování dosud nepředložila žádný relevantní právní argument, z něhož by vyplývalo, že v těchto případech dochází k porušení práva ES, a z tohoto důvodu není možné poskytnout pomoc z Fondu soudržnosti.
Bis auf allgemeine Äußerungen hat die Kommission bislang keine relevanten rechtlichen Argumente vorgebracht, aus denen hervorgeht, dass es in diesen Fällen zu einer Verletzung des Gemeinschaftsrechts kommt und eine Unterstützung aus den Mitteln des Kohäsionsfonds daher nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Za důležitý podnět označil mj. konstatování navrhovatele, že koncept lidských práv a svobod obsahuje také práva hospodářská, sociální a kulturní a že EU by se při podpoře lidských práv měla zaměřit také na rovnost pohlaví a práva žen.
Im besonderen Fall der Staaten, mit denen die EU gemeinsame Grundwerte und gemeinsame langfristige politische Strategien verbinden, sei der Abschluss von über die Demokratieklauseln hinausgehenden Abkommen durchaus denkbar (19).
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam má konstatování plné suverenity vlád členských zemí v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče a současně podpora rozvoje a reforem v této oblasti ze strany všech orgánů společenství.
Die Anerkennung der Souveränität der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege sowie der Gedanke der Unterstützung der diesbezüglichen Entwicklung und Reform durch alle Gemeinschaftsorgane sind von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
V této chvíli, dámy a pánové, slyším kritické poznámky, konstatování a návrhy z obou stran, a rád bych se pokusil na ně reagovat či vás o třech konkrétních bodech ujistit.
Jetzt, meine Damen und Herren, höre ich Kritik, Bemerkungen und Vorschläge von beiden Seiten und ich möchte versuchen, darauf einzugehen und Sie betreffend drei konkreter Themen beruhigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě konstatování, zda je záruka podporou slučitelnou, či nikoliv, se dále v rozhodnutí N 401/97 uvádí, že k financování investičního programu měly být použity bankovní úvěry za běžných tržních podmínek bez státních záruk.
Darüber hinaus erklärt Entscheidung N 401/97 über die Charakterisierung der Bürgschaft als vereinbare oder nicht vereinbare Beihilfe hinaus, dass für die Finanzierung des Investitionsplans Bankdarlehen unter üblichen Marktbedingungen ohne staatliche Garantien hätten gefunden werden müssen.
   Korpustyp: EU
Komise sdělila Řecku a ŘL, že neuhrazení kupní ceny zaměstnanci zakládá důvod ke konstatování zneužití rozhodnutí C 10/94, neboť z tohoto důvodu nikdy nedošlo k částečné privatizaci s cílem obnovení konkurenceschopnosti loděnic.
Die Kommission hat Griechenland und HSY gegenüber angeführt, dass die Nichtzahlung des Verkaufspreises durch die Belegschaft eine missbräuchliche Durchführung der Entscheidung in der Sache C 10/94 darzustellen scheint, da aus diesem Grund die Teilprivatisierung zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der Werft nie verwirklicht wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o toto konstatování, má se za to, že zeměpisná poloha, která není snadno dostupná relativně levnými dopravními prostředky, má určité nevýhody z hlediska nákladů spojených s doručením surovin od dodavatelů a konečného výrobku zákazníkům.
In Bezug auf das vorstehende Argument ist zwar zuzugestehen, dass ein Standort, der durch vergleichsweise günstigere Transportmittel nicht leicht erreichbar ist, gewisse Nachteile mit sich bringt, was die Kosten für die Anlieferung von Rohstoffen sowie die Auslieferung des Endprodukts anbelangt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde dále o tvrzení francouzských orgánů, podle nějž by zahrnutí doplňkové služby mělo být odůvodněno finančním vyrovnáním se základní službou, stačí konstatování, že analytické účetnictví společnosti SNCM vykazuje trvale u posledně jmenované služby provozní ztrátu [70].
Dem Argument der französischen Behörden, die Einbeziehung des Zusatzdienstes sei durch einen Finanzausgleich mit dem Basisdienst gerechtfertigt, ist zudem entgegenzuhalten, dass die Kostenrechnung der SNCM für den Basisdienst dauerhaft ein Betriebsdefizit erkennen lässt [70].
   Korpustyp: EU
Z těchto konstatování nelze vyvodit, že dotace na zařízení z roku 2004 a 2009, které umožnily zachovat v činnosti letiště Pau a jeho řádné fungování, neměly žádný dopad na letiště Tarbes.
Aus diesen Feststellungen lässt sich nicht ableiten, dass sich die Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009 dadurch, dass sie den Fortbestand und den reibungslosen Betrieb des Flughafens Pau ermöglichten, auf den Flughafen Tarbes ausgewirkt haben.
   Korpustyp: EU
Nedodržení doporučené číselné hodnoty pro snižování dluhu by nemělo být postačující ke konstatování existence nadměrného schodku; při tomto zjišťování by se měly zohlednit všechny rozhodující faktory, jimiž se zabývá zpráva Komise podle čl. 126 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.
Die Nichteinhaltung des numerischen Richtwerts für den Schuldenabbau sollte nicht ausreichen, um das Vorliegen eines übermäßigen Defizits festzustellen; hierfür sollte vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3 AEUV behandelten einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o doporučující dopisy z let 2009, 2010 a 2011, opakuje Komise své konstatování, že se svou povahou velmi podobají zárukám (viz 103. a 104. bod odůvodnění výše).
Bezüglich der Patronatserklärungen aus den Jahren 2009, 2010 und 2011 bekräftigt die Kommission, dass sie sehr stark Bürgschaften ähneln (siehe Erwägungsgründe 103 und 104 oben).
   Korpustyp: EU
Namísto konstatování, že chápe nutnost izraelské sebeobrany, by měla Bushova administrativa zaujmout jednoznačné stanovisko k izraelským atentátům a kolektivním trestům, které již v současné době zahrnují i kácení desítky let starých olivovníků a strhávání osmipatrových budov.
Statt ihr Verständnis für die Notwendigkeit Israels sich zu verteidigen zu bekunden, sollte die Regierung Bush sich eindeutig gegen die Attentate Israels und die kollektiven Bestrafungen stellen, zu denen nunmehr das Entwurzeln jahrzehntealter Olivenbäume und die Zerstörung achtstöckiger Gebäude zählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě je příliš brzy hovořit o Obamově politice vůči Turecku; omezme se na konstatování, že americký prezident je se svou ochotou zahájit s islámem uctivý dialog jediným západním vůdcem, jenž kráčí správným směrem.
Es ist zu früh, um von einer Türkeipolitik Obamas zu sprechen; es genüge zu sagen, dass er in seiner Bereitschaft, sich für einen respektvollen Dialog mit dem Islam zu öffnen, der einzige westliche Machthaber ist, der sich in die richtige Richtung bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím závěrem bylo konstatování, že Rusko disponuje takovým reálným i lidským kapitálem, který umožňuje udržet ekonomický růst 8 % ročně, a že jeho problémem jsou primárně nevhodné deformace ekonomiky způsobené chabě fungujícím daňovým systémem a absencí trhu s půdou.
Die dort gezogene Schlußfolgerung war, daß Rußland reales und humanitäres Kapital besitzt, welches zu einer ständigen Wachstumsrate von 8% p.a. fähig ist. Die Probleme der russischen Föderation würden demnach hauptsächlich in der Verzerrung dieser Möglichkeiten durch das schwach arbeitende Steuersystem und das Fehlen eines Landmarktes bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament mj. poukazuje na konstatování Vědeckého výboru pro zdraví a environmentální rizika (SCHER), že "PFOS mají schopnost rozsáhlého přenosu v životním prostředí a potenciální nepříznivé účinky, a proto splňují kritéria pro perzistentní organické znečišťující látky (POP) uvedené ve Stockholmské úmluvě".
Repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen In seiner Entschließung unterstreicht das Parlament, dass die demokratische Staatengemeinschaft "die repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen", die Grundsätze Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit verteidigen und eine "dezidierte Haltung" einnehmen muss, wenn sie verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo konstatování při hodnocení opatření D1, D2, D3 a D4, mohou být investiční program a státní podpora k jeho financování posuzovány z hlediska právní úpravy platné pro státní podpory.
Wie bereits im Rahmen der Würdigung der Maßnahmen D1, D2, D3 und D4 geschlossen, können dieses Investitionsprogramm und die staatliche Unterstützung zu dessen Finanzierung auf der Grundlage der Beihilfevorschriften gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto zúčastněné strany se tedy shodují ohledně zahájení řízení v konstatování, že tento plán nevede k životaschopnosti, že jeho financování je nedostatečné a že jsou nedostatečná i jeho operativní restrukturalizační opatření.
Diese Beteiligten stimmen also der Einleitung des Verfahrens im Hinblick auf die Feststellungen zu, dass dieser Plan aufgrund seiner unzureichenden Finanzierung die Rentabilität nicht wiederherstellt, und dass die Umstrukturierungsmaßnahmen unzureichend sind.
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho poznamenává, že Slovensko neupozornilo Komisi na žádné skutečnosti, které by zabezpečily soulad s požadavky potřebnými pro konstatování, že podpora na restrukturalizaci je slučitelná: obnovení dlouhodobé životaschopnosti NCHZ, přijatelné úrovně vlastního příspěvku, náležitá kompenzační opatření atd.
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass die Slowakei in keiner Weise belegt hat, dass die notwendigen Voraussetzungen gegeben waren, um die Umstrukturierungsbeihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar ansehen zu können: Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von NCHZ, Eigenleistung in ausreichender Höhe, angemessene Ausgleichsmaßnahmen usw.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy agresivní představitelé veřejně vyhrožují pohřbením jiné země (vzpomínáte na Chruščova? ) nebo jejím vymazáním z mapy, by měly soudy podle tohoto konstatování počkat, až někomu vznikne újma.
In Fällen, wo kriegslustige Machthaber öffentlich Drohungen aussprechen, ein anderes Land zu begraben (wie damals Chruschtschow) oder es von der Landkarte zu tilgen, sollten die Gerichte warten, so hieß es, bis ein Unrecht geschehen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posledně zmiňovaná žádost by neměla být považována za „podmínku“ ve smyslu „zkoušky“, jak ji prezentují výše uvedené strany, nýbrž za konstatování faktu, které dokládá, že tyto strany byly původním šetřením skutečně poškozeny.
Der letztgenannte Punkt sollte dabei nicht als „Bedingung“ im Sinne einer „Prüfung“ betrachtet werden, wie die betreffenden Parteien es darstellten, sondern vielmehr als Tatsachenfeststellung, die besagt, dass die Hersteller tatsächlich von der Ausgangsuntersuchung betroffen waren.
   Korpustyp: EU
Tomuto konsensu téměř vždy předchází konstatování, že šéfové Federálního rezervního systému sloužili přinejmenším od dob Paula Volckera Spojeným státům dobře a že ti z nás, kteří v tomto křesle neseděli, vědí, že by se na jejich místě dopustili ještě horších chyb.
Dieser Konsens wird nahezu immer durch Erklärungen eingeschränkt, dass die USA zumindest seit der Amtszeit Paul Volckers mit ihren Notenbankchefs gut bedient gewesen seien, und dass all jene von uns, die nie auf diesem Stuhl saßen, wüssten, dass wir selbst schlimmere Fehler gemacht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroční zprávy jsou analyzovány Komisí, a to znalci Komise a současně jsou doplňovány o poznatky, které získali úředníci Komise z terénu, a tak se vytváří základní podklad pro další konstatování plnění podmínek nařízení a pro další úvahy o rozvoji právního a organizačního systému Evropské unie v této oblasti.
Gleichzeitig werden sie durch die Ergebnisse ergänzt, die Beamte der Kommission vor Ort ermittelt haben. Damit existiert eine Basis für weitere Kommentare zur Einhaltung der Bestimmungen der Verordnung sowie für weitere Ideen zur Entwicklung des rechtlichen und organisatorischen Systems der EU auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Chtěl bych při této příležitosti plně podpořit tuto zprávu, která je navržena s cílem prohloubit ochranu zdraví evropských občanů, ale také bych chtěl tuto příležitost využít ke konstatování, že na ostrovech Malta a Gozo jsou některé oblasti základního systému zdravotní péče v troskách.
schriftlich. - Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um den vorgeschlagenen Bericht im Hinblick auf einen stärkeren Schutz der Gesundheit der EU-Bürger voll zu unterstützen, möchte gleichzeitig jedoch auch die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass in Malta und auf Gozo bestimmte grundlegende Bereiche des Gesundheitssystems in einem desolaten Zustand sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že čínská vláda na otázky týkající se uvedeného programu neodpověděla a pouze se omezila na konstatování, že vývozci zařazení do vzorku tento program nevyužívali, vycházela Komise při svých zjištěních z dostupných údajů obsažených ve spisu v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Da die chinesische Regierung beschloss, die Fragen zu dieser Regelung nicht zu beantworten, und lediglich angab, die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer hätten sie nicht in Anspruch genommen, stützt die Kommission ihre Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf die im Dossier enthaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU
Je normální, že rozhodnutí, ve kterém Komise konstatuje, že dané opatření nepředstavuje státní podporu, podléhá časovému omezení, pokud se toto konstatování opírá o kritérium subjektu v tržním hospodářství a o výhledové hodnocení podmínek trhu, které může být provedeno správně pouze na omezenou dobu [95].
Es liegt in der Natur der Sache, dass eine Entscheidung der Kommission über das Nichtvorliegen einer staatlichen Beihilfe zeitlich begrenzt ist, wenn sie auf dem Test des marktwirtschaftlich handelnden Akteurs basiert und eine vorausschauende Bewertung der Marktbedingungen beinhaltet, die bei korrekter Durchführung nur für eine begrenzte Zeitspanne Geltung haben kann [95].
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že toto usnesení znamená výzvu k účinnému zlepšení dosti znepokojivé situace v některých státech a že konstatování a návrhy obsažené v tomto usnesení tudíž neznamenají žádnou obžalobu či návrh trestu vůči vládám plně suverénních států, které jsou v oblasti mezinárodní politiky uznány jako rovnocenní partneři,
in der Erwägung, dass die vorliegende Entschließung eine Aufforderung darstellt, die wenig zufriedenstellende Situation in einigen Staaten nachhaltig zu verbessern, und dass die in dieser Entschließung enthaltenen Feststellungen und Vorschläge keinesfalls eine Anklage oder Anklageschrift gegenüber Regierungen von uneingeschränkt souveränen Staaten, die als gleichberechtigte Partner in der internationalen Politik anerkannt sind, darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že první státní záruka, jak je uvedeno v 62. bodu odůvodnění, představuje podporu poskytnutou neprávem a neslučitelnou s články 87 a 88 Smlouvy o ES ve prospěch firmy Greußener Salamifabrik GmbH, platí tato konstatování také pro částečné využití první záruky v rámci druhého plánu restrukturalizace.
Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se domnívají, že „Komise se musí omezit na konstatování existence rizika a jeho pravděpodobné povahy a na zjištění, že v případě tohoto rizika by se soukromý podnikatel nacházející se v téže situaci pravděpodobně snažil zabránit soudní likvidaci a volil by likvidaci z vůle společnosti.
Die belgischen Behörden vertreten folgende Auffassung: „Die Kommission sollte sich darauf beschränken, die Existenz des Risikos und seine Plausibilität festzustellen und festzulegen, dass ein Marktteilnehmer aus der Privatwirtschaft in der gleichen Lage angesichts dieses Risikos wahrscheinlich auch versucht hätte, ein Liquidationsverfahren zu vermeiden und einen Vergleich angestrebt hätte.
   Korpustyp: EU