Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontinuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kontinuální kontinuierlich 358 fortlaufend 5 ununterbrochen 5 stetig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontinuálníkontinuierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
KOGENATE Bayer může být použit při kontinuální infúzi .
KOGENATE Bayer kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Helixate NexGen může být použit při kontinuální infúzi .
Helixate NexGen kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Příslušný orgán může rozhodnout, že nebude vyžadovat kontinuální měření uvedené v bodě 1 v těchto případech:
Die zuständige Behörde kann beschließen, in folgenden Fällen von den kontinuierlichen Messungen gemäß Nummer 1 abzusehen:
   Korpustyp: EU
Kontinuální měření obsahu vodních par není požadováno, jestliže jsou vzorky odpadního plynu před vlastním rozborem vysušeny.
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Leflunomid byl podán perorálně v jednorázové dávce 100 mg třem hemodialyzovaným pacientům a třem pacientům na kontinuální peritoneální dialýze ( CAPD ) .
Leflunomid wurde als einmalige orale Dosis von 100 mg drei Hämodialysepatienten sowie drei Patienten unter kontinuierlicher ambulanter Peritonealdialyse ( CAPD ) verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý cukr se obvykle získává z cukrové řepy v kontinuálním procesu.
Weißzucker wird in der Regel in einem kontinuierlichen Verfahren aus Zuckerrüben gewonnen.
   Korpustyp: EU
Monitorování emisí do ovzduší musí zahrnovat přinejmenším kontinuální monitorování:
Die Überwachung der Emissionen in die Luft umfasst zumindest die kontinuierliche Überwachung von
   Korpustyp: EU
Pilotní projekty a přípravní akce mají určitý cyklus a nejsou kontinuální jako jiné rozpočtové položky.
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen werden innerhalb eines bestimmten Zeitraums abgeschlossen und haben keinen kontinuierlichen Charakter wie andere Haushaltslinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměr za období 24 hodin vypočítaný na základě platných hodinových průměrů získaných kontinuálním měřením
Mittelwert über einen Zeitraum von 24 Stunden ausgehend von gültigen Stundenmittelwerten kontinuierlicher Messung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuální výroba laufende Produktion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontinuální

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontinuální lití
Stranggießen
   Korpustyp: Wikipedia
Vyžaduje si kontinuální pozornost.
Und er hat grade heute ein paar wichtige politische Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by mělo být zváženo při podávání kontinuální infúze .
Diese sollte bei der Anwendung der kontinuierlichen Infusion berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Systém pro kontinuální analýzu plynů – ověření odezvy a aktualizace záznamů
Überprüfung des Ansprechverhaltens und der Aktualisierungs-/ Aufzeichnungsfunktion von kontinuierlichen Gasanalysatoren
   Korpustyp: EU
Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které:
Fließdrückmaschinen und besonders konstruierte Bauteile hierfür, die
   Korpustyp: EU
stroje pro kontinuální tváření, které mají všechny tyto vlastnosti:
Fließdrückmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření a tvářecí trny:
Fließdrückmaschinen und Drückmaschinen mit Fließdrückfunktion und Dorne, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009 nebo 2B109, a tvářecí trny:
Fließdrückmaschinen und Drückmaschinen mit Fließdrückfunktion, die nicht von Nummer 2B009 oder 2B109 erfasst werden, und Dorne, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Bezpečnost a účinnost romiplostimu byla hodnocena za období až 3 let kontinuální léčby.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Romiplostim wurden für eine Dauerbehandlung von bis zu 3 Jahren untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Studie 4 byly uspořádána specificky k zhodnocení kontinuální účinnosti natriumoxybutyrátu po dlouhodobé léčbě.
Die Studie 4 wurde speziell zur Beurteilung der anhaltenden Wirksamkeit von Natriumoxybat nach Langzeitbehandlung durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Poločas antagonisty může být krátký , a proto musí být podáván opakovaně nebo formou kontinuální infúze .
Die Halbwertszeit des Antagonisten kann kurz sein ; deshalb kann eine wiederholte Gabe oder eine Dauerinfusion notwendig sein .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid lze používat ke kontinuální subkutánní inzulinové infuzi ( CSII ) v pumpách vhodných k infuzi inzulinu .
NovoRapid kann zur kontinuierlichen subkutanen Insulininfusion ( CSII ) in Pumpensystemen , die für die Insulininfusion geeignet sind , verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid je určen pro podkožní ( subkutánní ) injekce nebo pro kontinuální infuzi pomocí inzulinové pumpy .
NovoRapid ist zur Injektion unter die Haut ( subkutan ) vorgesehen oder zur kontinuierlichen Infusion in einem Pumpensystem .
   Korpustyp: Fachtext
Tři kmeny polioviru jsou kultivovány na kontinuální buněčné kultuře VERO , purifikovány a inaktivovány formaldehydem .
Die drei Polioviren werden auf einer kontinuierlichen VERO-Zelllinie kultiviert , gereinigt und mit Formaldehyd inaktiviert .
   Korpustyp: Fachtext
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Apidra by se měla podávat subkutánní injekcí nebo kontinuální subkutánní infuzí pumpou .
Apidra wird entweder als subkutane Injektion oder mittels einer kontinuierlichen subkutanen Pumpen -infusion angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Jako lidstvo ostatně nežijeme v ničem jiném než v kontinuální klimatické změně.
Schließlich ist die Menschheit schon immer einem kontinuierlichen Klimawandel ausgesetzt gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pilotní projekty a přípravní akce mají určitý cyklus a nejsou kontinuální jako jiné rozpočtové položky.
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen werden innerhalb eines bestimmten Zeitraums abgeschlossen und haben keinen kontinuierlichen Charakter wie andere Haushaltslinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba léčby se pohybovala od jednohodinové bolusové infúze po kontinuální užívání po více než 6 let .
Die Dauer der Behandlung reichte von einer einstündigen Bolusinfusion bis zur Daueranwendung über mehr als 6 Jahre .
   Korpustyp: Fachtext
Prialt se podává velmi pomalou kontinuální ( trvalou ) injekcí do oblasti okolo míchy .
Prialt wird als sehr langsame dauerhafte Injektion in den Bereich um das Rückenmark herum angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Prialt se podává velmi pomalou kontinuální (trvalou) injekcí do oblasti okolo míchy.
Prialt wird als sehr langsame dauerhafte Injektion in die Rückenmarksflüssigkeit angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená cesta podání je bolusová injekce , neboť u kontinuální infuze může dojít ke snížené účinnosti .
Die empfohlene Art der Verabreichung ist die Bolus -Injektion , da bei einer kontinuierlichen Infusion fehlende Wirksamkeit auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ke kontinuální intravenózní infúzi je zapotřebí roztoku o koncentraci 2 mg/ ml .
Zur intravenösen Dauerinfusion wird eine Lösung mit einer Konzentration von 2 mg/ ml benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
kontinuální vaření na páře při 145 °C po dobu 30 minut při tlaku 4 bary,
es 30 Minuten lang einer kontinuierlichen Hitzebehandlung mit Dampf bei 145 °C und 4 bar unterzogen wird,
   Korpustyp: EU
Pohotovostní kódy není nutno ukládat u monitorování, které je možno považovat za kontinuální monitorování funkce.
Bei Monitoren, die als Monitore im Dauerbetrieb betrachtet werden können, brauchen keine Bereitschaftscodes gespeichert zu werden.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, a speciálně konstruované součásti:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají některou z těchto vlastností:
nicht“abstimmbare”“Dauerstrichlaser” (CW-“Laser”) mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může rozhodnout, že nebude vyžadovat kontinuální měření uvedené v bodě 1 v těchto případech:
Die zuständige Behörde kann beschließen, in folgenden Fällen von den kontinuierlichen Messungen gemäß Nummer 1 abzusehen:
   Korpustyp: EU
kontinuální lití a techniky odlévání s přímým válcováním a bez něj;
Stranggussverfahren und endabmessungsnahe Gussverfahren mit und ohne direktes Walzen,
   Korpustyp: EU
Ukazatel A-vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku je LpAeq,Tp.
Die Kenngröße für den A-bewerteten äquivalenten Dauerschallpegel ist LpAeq,Tp.
   Korpustyp: EU
provede se kalibrace analyzátorů plynu a vynulují se kontinuální analyzátory podle postupu v následujícím bodě 7.3.1.4;
Die Kalibrierung der Gasanalysatoren und die Einstellung der kontinuierlichen Analysatoren auf Null sind nach dem Verfahren in Absatz 7.3.1.4 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Obchodní tiskopisy a jejich sady, též proložené uhlovými papíry, v kontinuální formě
Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe, Endlosformularsätze
   Korpustyp: EU
Obchodní tiskopisy a jejich sady, též proložené uhlovými papíry, a knihy (kromě v kontinuální formě)
Andere Durchschreibesätze und -hefte, auch mit eingelegtem Kohlepapier, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
b. speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Tavírny zahrnují provozy na tavení oceli a zařízení pro kontinuální lití oceli.
Unter Stahlwerke fallen neben den Stahlwerken auch Stranggussanlagen.
   Korpustyp: EU
Položka 1B115.b. nezahrnuje dávkovací mísiče, kontinuální mísiče nebo fluidní elektrické mlýny.
Unternummer 1B115b erfasst nicht Chargenmischer, Durchlaufmischer oder Strahlmühlen.
   Korpustyp: EU
Poznámka:Položka 1B115.b. nezahrnuje dávkovací mísiče, kontinuální mísiče nebo fluidní elektrické mlýny.
Anmerkung:Unternummer 1B115b erfasst nicht Chargenmischer, Durchlaufmischer oder Strahlmühlen.
   Korpustyp: EU
Hluk při stání se popisuje pomocí vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku A, LpAeq, T.
Das Standgeräusch ist mit dem A-bewerteten, äquivalenten Dauerschallpegel LpAeq, T zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Ukazatel vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku A je LpAeq,Tp.
Die Kenngröße für den A-bewerteten äquivalenten Dauerschallpegel ist LpAeq,Tp.
   Korpustyp: EU
Minimální počet míst odběru vzorků pro stacionární kontinuální měření koncentrací ozonu
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen von Ozonkonzentrationen
   Korpustyp: EU
"Vážená paní Kaminski: "S potešením by jsme vám rádi zveřejnili vaši kontinuální práci
Sehr geehrte Miss Kaminski, wir würden uns freuen, Ihre wunderbare
   Korpustyp: Untertitel
Minimální počet míst odběru vzorků pro stacionární kontinuální měření pro posouzení dodržování cílových hodnot, dlouhodobých cílů a informačních a varovných prahových hodnot v případech, kdy je kontinuální měření jediným zdrojem informací
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Luftqualität im Hinblick auf die Einhaltung der Zielwerte, der langfristigen Ziele und der Informations- und Alarmschwellen, soweit solche Messungen die einzige Informationsquelle darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Injekci Apidry lze podávat do břišní stěny , do stehna nebo horní části paže nebo kontinuální infuzí do břišní stěny .
Apidra kann im Bereich der Bauchdecke , des Oberschenkels oder des Oberarms oder durch kontinu -ierliche Infusion in den Bereich der Bauchdecke injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Testy na stanovení inhibitoru faktoru VIII, provedené po dokončení kontinuální infuze a při ukončení studie, byly negativní.
Nach Beendigung der kontinuierlichen Infusion wurden Tests auf Faktor VIII-Inhibitoren durchgeführt und waren am Ende der Studie negativ.
   Korpustyp: Fachtext
Testy na přítomnost inhibitoru faktoru VIII , prováděné po dokončení kontinuální infuze a při ukončení studie , byly negativní .
Nach Beendigung der kontinuierlichen Infusion wurden Tests auf Faktor -VIII-Inhibitoren durchgeführt und waren am Ende der Studie negativ .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož lamivudin je odstranitelný dialýzou , mohla by se v terapii předávkování použít kontinuální hemodialýza , třebaže to nebylo studováno .
Da Lamivudin dialysierbar ist , kann eine Hämodialyse bei der Behandlung der Überdosierung durchgeführt werden , obgleich dieses nicht gezielt untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Kontinuální přestavba kostí byla pozorována ve vzorcích kostí všech zvířat , kterým byly podávány klinicky relevantní dávky zoledronové kyseliny .
In Knochenproben von allen mit klinisch wirksamen Dosierungen der Zoledronsäure behandelten Tieren beobachtete man einen weiter anhaltenden Knochenumbau .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož je lamivudin dialyzovatelný , v léčbě předávkování by se mohla použít kontinuální hemodialýza , i když to nebylo studováno .
Da Lamivudin dialysierbar ist , kann eine Hämodialyse bei der Behandlung der Überdosierung durchgeführt werden , obgleich dieses nicht gezielt untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož lamivudin je dialyzovatelný , mohla by se v terapii předávkování použít kontinuální hemodialýza , i když to nebylo studováno .
Da Lamivudin dialysierbar ist , kann eine Hämodialyse bei der Behandlung der Überdosierung durchgeführt werden , obgleich dieses nicht gezielt untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti aplikující Apidru kontinuální subkutánní inzulínovou infuzí ( CSII ) musí mít pro případ selhání pumpy dosažitelný alternativní inzulín .
Für den Fall , dass das Pumpensystem versagen sollte , müssen Patienten , die Apidra über eine KSII applizieren , stets ein alternatives Insulin verfügbar haben .
   Korpustyp: Fachtext
Testy na stanovení inhibitoru faktoru VIII , prováděné po dokončení kontinuální infuze a při ukončení studie , byly negativní .
Nach Beendigung der kontinuierlichen Infusion wurden Tests auf Faktor -VIII-Inhibitoren durchgeführt und waren am Ende der Studie negativ .
   Korpustyp: Fachtext
Lepší výsledky pro kontinuální abstinenci oproti placebu byly zachovány až do 52 . týdne ( Pravděpodobnost=1, 35 , p=0, 0126 ) .
Die Überlegenheit gegenüber Plazebo hinsichtlich der CA wurde bis Woche 52 aufrechterhalten ( Odds Ratio = 1, 35 , p = 0, 0126 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož lamivudin je dialyzovatelný , mohla by se v terapii předávkování použít kontinuální hemodialýza , i když to nebylo studováno .
Da Lamivudin dialysierbar ist , kann eine Hämodialyse bei der Behandlung der Überdosierung durchgeführt werden , obgleich dies nicht gezielt untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož lamivudin je odstranitelný dialýzou , mohla by se v terapii předávkování použít kontinuální hemodialýza , třebaže takové studie nebyly prováděny .
Da Lamivudin dialysierbar ist , kann eine Hämodialyse bei der Behandlung der Überdosierung durchgeführt werden , obgleich dieses nicht gezielt untersucht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s hemodialýzou nebo CAPD ( kontinuální ambulantní peritoneální dialýza ) , je maximální denní intravenózní dávka také 400 mg .
Bei Patienten , die eine Hämodialyse oder CAPD-Therapie erhalten , beträgt die maximale intravenöse Tagesdosis ebenfalls 400 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Tento oddíl popisuje obecný postup ověřování u systému pro kontinuální analýzu plynů z hlediska odezvy a aktualizace záznamů.
In diesem Abschnitt wird ein allgemeines Verfahren zur Überprüfung des Ansprechverhaltens und der Aktualisierungs-/ Aufzeichnungsfunktion von kontinuierlichen Gasanalysatoren beschrieben.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B009 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion werden im Sinne von Nummer 2B009 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne von Nummer 2B109 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
sušený tavený sýr kódu KN ex040620: 5 % [1] Kontinuální způsob výroby bez přídavku již vyrobeného taveného sýra.
Schmelzkäse, in Pulverform, des KN-Codes ex040620: 5 % [1] Im kontinuierlichen Verfahren ohne Zusatz von bereits hergestelltem Schmelzkäse hergestellt.
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo upravené hmotnostní spektrometry pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, které mají všechny tyto vlastnosti:
Massenspektrometer, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme von Online-Proben des UF6-Gasstromes und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne von Nummer II.A2.013 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Fáze prodlevy křivky odstranitelnosti při kontinuální zkoušce je definována jako fáze, v níž dochází k maximálnímu rozkladu.
Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
   Korpustyp: EU
Všechny kontinuální analyzátory se vynulují a kalibrují pro plný rozsah plyny podle mezinárodních norem, jež odpovídají specifikacím bodu 9.5.1.
Alle kontinuierlichen Analysatoren sind auf Null zu stellen, und der Messbereich ist einzustellen; hierfür sind auf internationale Normen zurückführbare Gase zu verwenden, die den Anforderungen von Absatz 9.5.1 genügen.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely této položky považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne dieser Position als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Kontinuální nebo přerušované přidávání splaškové odpadní vody rovněž často vede ke stabilizaci aktivovaného kalu včetně zásadní schopnosti dobrého usazování.
Außerdem wirkt die konstante oder intermittente Zugabe von Haushaltsabwasser auf den Belebtschlamm, einschließlich der entscheidenden Absetzfähigkeit, häufig stabilisierend.
   Korpustyp: EU
da) vytvoření společných infrastruktur pro kontinuální přeshraniční systémy vzdělávání a odborné přípravy zaměřené zvlášť na dvojjazyčné a vícejazyčné vzdělávání ;
da) Die Schaffung von gemeinsamen Infrastrukturen für ständige grenzüberschreitende Bildungs- und Ausbildungssysteme, die insbesondere der zwei- und mehrsprachigen Ausbildung dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne der Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne der Nummer 2B109 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Volba přerušované nebo kontinuální expozice závisí na cílech studie a na expozici člověka, která má být simulována.
Welche der beiden Expositionsformen gewählt wird, hängt von den Zielsetzungen der jeweiligen Studie sowie von den beim Menschen gegebenen Voraussetzungen ab, die mit dem Test simuliert werden sollen.
   Korpustyp: EU
„zabudovaným přepravním zařízením“ technické prostředky používané pro kontinuální přenos nebo přepravu zboží jako elektřina, plyn a ropa;
„feste Transporteinrichtung“ ist eine technische Einrichtung für den ständigen Transport von Waren wie Strom, Gas und Öl;
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
V jiné studii , kde byla použita dávka 0, 10 mg / kg tělesné hmotnosti / den , byla maximální plazmatická koncentrace Cmax po kontinuální intravenózní infuzi 5, 1 ng/ ml ( tmax :
In einer anderen Studie mit einer Dosis von 0, 10 mg/ kg Körpergewicht/ Tag betrug die Cmax nach einer kontinuierlichen intravenösen Infusion 5, 1 ng/ ml ( tmax :
   Korpustyp: Fachtext
Vrchol koncentrace v cerebrospinálním moku 6 respektive 2 ng/ ml byl naměřen po intermitentní dvouhodinové infuzi nebo kontinuální intravenózní infuzi ( dávka :
Maximale Konzentrationen im Liquor von 6 bzw . 2 ng/ ml konnten nach einer intermittierenden 2-stündigen Infusion bzw . einer intravenösen Dauerinfusion gemessen werden ( Dosis :
   Korpustyp: Fachtext
Tento rychlý nástup účinku dovoluje podávání injekce Liprologu ( nebo bolusu Liprologu v případě kontinuální subkutánní infúze ) velmi krátce před jídlem nebo po jídle .
Aufgrund des sehr raschen Wirkungsein -tritts kann eine Liprolog Injektion ( oder ein Liprolog Bolus im Falle der Anwendung mittels subkuta -ner Insulinpumpentherapie ) unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Statistická analýza poměru mezi počtem reinfundovaných buněk CD34+ a rychlostí obnovy krevních destiček po vysokých dávkách cytostatik naznačuje komplexní, ale kontinuální vztah.
Statistische Auswertungen weisen auf eine zwar komplexe, jedoch in gleichbleibendem Verhältnis zueinander stehende Wechselbeziehung zwischen der Anzahl reinfundierter CD34+-Zellen und der Plättchenregenerationsrate nach hochdosierter Chemotherapie hin.
   Korpustyp: Fachtext
Automatický systém přípravy měření izotopových poměrů hmotnostní spektrometrií , která je určena pro analýzu dechového testu , je založen na kontinuální separační technice pomocí plynové chromatografie .
Das automatische Probenaufbereitungssystem des für die Analyse des Atemtests vorgesehenen Isoto -penmassenspektrometers basiert auf einer gaschromato-graphischen Trennung mittels " Continuous -flow " -Technik Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion Wasserfalle oder durch das gaschromatographi -sche System , welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt , ent -fernt .
   Korpustyp: Fachtext
Statistická analýza vztahu mezi počtem reinfundovaných buněk CD34+ a rychlostí obnovy krevních destiček po vysokých dávkách chemoterapeutik naznačuje komplikovaný, ale kontinuální vztah.
Statistische Auswertungen weisen auf eine zwar komplexe, jedoch in gleichbleibendem Verhältnis zueinander stehende Wechselbeziehung zwischen der Anzahl reinfundierter CD34+-Zellen und der Plättchenregenerationsrate nach hochdosierter Chemotherapie hin.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost zikonotidu podávaného jako kontinuální intratekální infúze byla hodnocena u více než 1 400 pacientů účastnících se klinických studií zaměřených na akutní a chronickou bolest .
Die Sicherheit von als intrathekale Dauerinfusion gegebenem Ziconotid wurde an über 1400 Patienten beurteilt , die in Studien zu akuten und chronischen Schmerzen teilnahmen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích embryotoxicity a fetotoxicity u potkanů kontinuální intravenózní podávání iloprostu vedlo ke vzniku anomálií jednotlivých falang předních tlapek u několika plodů či mláďat , bez závislosti na dávce .
In Untersuchungen zur embryonalen und fetalen Toxizität bei Ratten hatte die intravenöse Dauerinfusion von Iloprost unabhängig von der verabreichten Dosis bei einigen wenigen Feten/ Jungtieren Missbildungen an einzelnen Phalangen der Vorderpfoten zur Folge .
   Korpustyp: Fachtext
Zikonotid se musí podávat jako kontinuální infúze intratekálním katetrem s využitím externí či interně implantované mechanické infúzní pumpy schopné dodávat přesný infúzní objem .
Ziconotid muss als Dauerinfusion über einen intrathekalen Katheter unter Verwendung einer externen oder intern implantierten mechanischen Infusionspumpe verabreicht werden , die ein genaues Infusionsvolumen abgegeben kann .
   Korpustyp: Fachtext
Kontinuální infuze přípravku filgrastim po dobu až 28 dní u pacientů zotavujících se po autologní transplantaci kostní dřeně neměla za následek výskyt akumulace léku ani srovnatelných poločasů eliminace.
Unter Dauerinfusion mit Filgrastim von bis zu 28 Tagen bei Patienten nach autologer Knochenmarktransplantation ergaben sich vergleichbare Halbwertszeiten ohne Anzeichen einer Kumulation.
   Korpustyp: Fachtext
Zikonotid se musí podávat jako kontinuální infúze intratekálním katetrem s využitím externí či interně implantované mechanické infúzní pumpy schopné dodávat přesný infúzní objem.
Ziconotid muss als Dauerinfusion über einen intrathekalen Katheter unter Verwendung einer externen oder intern implantierten mechanischen Infusionspumpe verabreicht werden, die ein genaues Infusionsvolumen abgeben kann.
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle se 40- 60% celkové denní dávky podává p i kontinuální bazální rychlosti a zbývajících 40 - 60% v bolusech rozd lených mezi t emi hlavními jídly.
Generell kann es empfehlenswert sein, bei Patienten, die von Injektionstherapie auf Infusionstherapie umgestellt werden, mit einer verringerten Dosis von 90% der bisherigen täglichen Dosis des Patienten zu beginnen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených kontinuální infuzí konvenčního doxorubicin-hydrochloridu byl pozorován výskyt stomatitidy a v případě přípravku Caelyx byl tento výskyt častý .
Stomatitis wurde bei Patienten , die eine Dauerinfusion mit einer üblichen Doxorubicin-HCl -Zubereitung erhielten , berichtet , und war häufig bei Patienten denen Caelyx verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Automatický systém přípravy měření izotopových poměrů hmotnostní spektrometrií , která je určena pro analýzu dechového testu , je založen na kontinuální separační technice pomocí plynové chromatografie .
Das automatische Probenaufbereitungssystem des für die Analyse des Atemtests vorgeschriebenen Isotopenmassenspektrometers basiert auf einer gaschromatographischen Trennung mittels " Continu -ous-flow " -Technik .
   Korpustyp: Fachtext
Tento rychlý nástup účinku dovoluje podávání injekce Humalogu ( nebo bolusu Humalogu v případě kontinuální subkutánní infúze ) velmi krátce před jídlem nebo po jídle .
Aufgrund des sehr raschen Wirkungsein -tritts kann eine Humalog Injektion ( oder ein Humalog Bolus im Falle der Anwendung mittels subku -taner Insulinpumpentherapie ) unmittelbar vor oder nach den Mahlzeiten appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stav pacienta nedovoluje zahájit perorální léčbu , je třeba začít intravenózní léčbu dávkou 0, 01 -0, 05 mg/ kg/ den podávanou kontinuální infúzí po dobu 24 hodin .
Falls jedoch der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt , muss " Phantasiebezeichnung " intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in Dosen von 0, 01 -0, 05 mg/ kg/ Tag gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud stav pacienta nedovoluje zahájit perorální léčbu , je třeba začít intravenózní léčbu dávkou 0, 05 mg/ kg/ den podávanou kontinuální infúzí po dobu 24 hodin .
Falls jedoch der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt , muss " Phantasiebezeichnung " intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in einer Initialdosis von 0, 05 mg/ kg/ Tag gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případech , kde klinický stav pacienta neumožňuje perorální léčbu , je třeba intravenózní léčbu zahájit dávkou 0, 05-0, 10 mg/ kg/ den jako kontinuální 24 hodinovou infúzi .
Falls der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt , muss " Phantasiebezeichnung " intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in Dosen von 0, 05 -0, 10 mg/ kg/ die gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud klinický stav pacienta nedovoluje perorální podávání , musí se podat počáteční intravenózní dávka 0, 075-0, 100 mg/ kg/ den jako kontinuální 24 hodinová infúze .
Falls der klinische Zustand des Patienten keine Einnahme der Kapseln erlaubt , muss " Phantasiebezeichnung " intravenös in Form einer 24-Stunden-Dauerinfusion in einer Initialdosis von 0, 075 -0, 100 mg/ kg/ die gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vrchol koncentrace v cerebrospinálním moku 6 respektive 2 ng/ ml byl naměřen po intermitentní dvouhodinové infuzi nebo kontinuální intravenózní infuzi (dávka:
2 ng/ml konnten nach einer intermittierenden 2-stündigen Infusion bzw. einer intravenösen Dauerinfusion gemessen werden (Dosis:
   Korpustyp: Fachtext
: Systém pro kontinuální analýzu plynů: odezva a ověření aktualizace-záznam v případě analyzátorů plynu, které nejsou kontinuálně kompenzovány pro jiné druhy plynu
: Überprüfung des Ansprechverhaltens und der Aktualisierungs-/ Aufzeichnungsfunktion von kontinuierlichen Gasanalysatoren – für Gasanalysatoren, bei denen eine ständige Berichtigung um andere Gasarten vorgenommen wird
   Korpustyp: EU
Ověření se provádí k určení odezvy systému u kontinuální analýzy plynů, kde odezvu jednoho analyzátoru kompenzuje odezva jiného za účelem kvantifikování plynných emisí.
Diese Überprüfung dient zur Ermittlung des Ansprechverhaltens eines kontinuierlichen Gasanalysators, wenn zur Quantifizierung einer gasförmigen Emission das Ansprechverhalten eines Analysators durch das eines anderen kompensiert wird.
   Korpustyp: EU
Toto ověření je povinné pro kontinuální analyzátory plynu, které se používají u zkoušek s neustálenými stavy nebo s lineárními přechody mezi režimy.
Erforderlich ist diese Überprüfung bei kontinuierlichen Gasanalysatoren, die für dynamische Prüfungen oder gestufte Mehrphasenprüfungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ověření není nutné pro analyzátory plynu pracující s dávkami nebo pro kontinuální analyzátory plynu používané pouze u zkoušek s diskrétními režimy.
Nicht erforderlich ist diese Überprüfung bei Gasanalysatoren für Stichproben oder bei kontinuierlichen Gasanalysatoren, die nur für Einzelprüfungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kontinuální (integrovaný) tok neutronů (ekvivalent 1 MeV) 5 × 1013 n/cm2 nebo vyšší na křemíkové podložce nebo jeho ekvivalent pro jiné materiály.
integrierter Teilchenfluss (integrated flux) der Neutronen (1 MeV-Äquivalent) größer/gleich 5 × 1013 n/cm2 bezogen auf Silizium oder der äquivalente Wert für andere Materialien.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
g. hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6, včetně iontových zdrojů, pro kontinuální odběr vzorků z proudu plynného UF6, se všemi těmito vlastnostmi:
Massenspektrometer/Ionenquellen, die Online-Proben des UF6-Gasstromes entnehmen können, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU