Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krámy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krámy Zeug 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krámyZeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, všechny naše krámy jsou zpátky.
Jungs, unser Zeug ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, vím, že máš rád staré krámy, které nikoho nezajímají.
Ted, ich weiß, du liebst altes Zeug, das niemanden interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nemám o tvý starý krámy zájem.
Kumpel, nein, ich will dein altes Zeug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to jsou moje krámy.
Hey, das ist mein Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Olegu, co tu dělají všechny tvoje krámy?
Oleg, was macht dein ganzes Zeug hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tvoje krámy letí do koše a knížky ti roztrhám na cucky.
Dein ganzes Zeug fliegt in den Müll, deine Bücherzerreiß ich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa mi dala celý pokoj pro moje krámy.
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty zasraný krámy zpátky a nedělej mi na Míli bordel.
Schaff das Zeug zurück. Hier ist keine Rumpelkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ty krámy a dones mi něco k pití.
Stell das Zeug hin, bring was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen krámy, Clarku.
Das ist nur Zeugs, Clark.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krámy

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostalas krámy?
Hast du deine Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Každý potřebuje svoje krámy.
Jeder braucht seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Srovnejte si svoje krámy.
- Sieh zu, dass du fertig wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněl jsi moje krámy?
Hast du an meine Kleider gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
A co moje krámy?
Was ist mit meinen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu samý krámy!
Das ist alles nur Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš krámy?
Du hast doch ein Ei am wandern!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš krámy nebo co?
Kriegst du 'n moralischen Kollaps?
   Korpustyp: Untertitel
-Také prodává nějaké krámy.
Ich verkauf auch irgendwelche Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
-Upozorňuju, že mám krámy.
Ich habe gerade meine Tage. - Halt deinen Rand!
   Korpustyp: Untertitel
Copak, máš krámy?
Hast du deine Tage?
   Korpustyp: Untertitel
- Sbalte ty krámy!
Pack zusammen, wir hauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalte si svoje krámy.
Packen Sie Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš krámy, nebo co?
Hast wohl deine Tage, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba že mám krámy.
- Ich hab meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavazadly a dalšími krámy.
- Gepäck und so.
   Korpustyp: Untertitel
Krámy s chlastem už ne!
- Wovon reden wir denn?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi sebral tyhle krámy?
Woher hast du diese antiken Werkzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
- Seber si krámy a vypadni.
Packen Sie und raus!
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, tak to dostanu krámy.
Ja, sicher, ich kriege meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo sem tyhle krámy natahal?
Wer hat das alles gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen muzea a žádné krámy.
Nur Museen, keine Läden!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máš všechny ty krámy?
- Wo hast du all das Gerümpel her?
   Korpustyp: Untertitel
Copak čekáš krámy, nebo co?
Hast du deine Tage, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Asi má krámy nebo co.
Wahrscheinlich kriegt sie ihre Tage, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně s těmi zatracenými krámy.
-Vorsichtig mit den Mistdingern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle krámy jsem vždycky nesnášel.
Ich mochte diese Κühlröhren noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyhle krámy není spolehnutí.
Eins dieser amerikanischen Roboterautos.
   Korpustyp: Untertitel
-Sbalíme si svý krámy, jo?
- Packen wir die Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Barák, auto, krámy do domácnosti.
Haus, Auto, das volle Programm. Was sagst du dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny ty krámy jsou vaše.
- Gratulation. - Und der ganze Schrott gehört ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
(Niki) Myslím že mám krámy.
(Niki) Ich krieg meine Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Earle, ohlídej Max její krámy.
Hier, Earl, halte Max's Box.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeš mi ty krámy odnýst?
Hilfst du mir beim Raustragen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Všude jsou jenom rozbitý krámy.
Da liegt überall kaputter Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si můžu dát krámy?
Wohin mit meinen Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl přecpán všemi možnými krámy.
Ich hatte so viel Gerümpel gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím a beru si všechny svoje krámy!
Ich hau hab und ich nehme meine ganzen Sachen mit!
   Korpustyp: Untertitel
Složím tu krámy a jedem, jo?
Ich bringe nur eben meine Sachen weg und wir fahren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska si přijde vyzvednout svý krámy.
Sie holt nachher ihre Sachen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle měsíc mám krámy nějak brzo.
- Ich habe meine Tage diesmal früher.
   Korpustyp: Untertitel
To udělám, jestli nevynosíte ty Baktériovy krámy.
So, mein Kleiner, an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Já už na tyhle krámy nevěřím.
Ich glaub nicht mehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak z těchhle stanic mizej krámy.
Aber in solchen Stationen fehlt immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu být mrcha, když dostanu krámy.
Ich werd zickig, wenn die Rote Flut steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Krámy existují dál, jen někde jinde.
Schrott gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
A dejte pryč ty laserové krámy!
Und weg mit den Lasern, hab ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Naše krámy, jsou nejmodernější technika oproti Ruské.
In Russland ist so ein Haartrockner absolut Hi-Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Přines sem ty krámy ze stolu.
Räume den Ramsch vom Tisch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sama si ukliď ty blbý krámy!
Tu doch weg das Scheißidreck!
   Korpustyp: Untertitel
Ať ty tvoje krámy okamžitě zmizí!
Sofort räumst du deine Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen si sbalím svý krámy, René, jasný?
Ich pack ja meine Scheißklamotten, ok
   Korpustyp: Untertitel
Ne, my jsme měli krámy, zelí dal.
Ich meine, wie Wasserfloh.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si jenom někam vybalit moje krámy.
Ich brauche nur einen Platz, um meine Nug-Nugs zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou tu žádné hračky ani holčičí krámy.
Kein Spielzeug, keine Mädchensachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud se tu vzaly ty krámy?
- Wo kommt das alles her?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapomenout na všechny krámy okolo.
Vergiss dein Geld und all deinen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nebudeme muset formátovat všechny tyhle krámy.
So, jetzt müssen wir die blöden Teile nicht neu formatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to jsou jen staré krámy.
Das ist nur Ramsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tý je to volný jako první krámy.
Ist dir doch so Schnuppe wie sonst was.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si svoje krámy a vypadni!
Hol deinen Klump und zisch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Odkliď ty krámy pryč jak ti řekl.
Aber vorher räumst du auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že máme hledat hořlavý krámy.
- Wir sollten nach was Brennbarem suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtím se, jak kdybych měl mít krámy..
Ich fühl mich wie 'ne Frau mit PMS.
   Korpustyp: Untertitel
Na co potřebujete všechny ty krámy?
Wozu brauchen Sie das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás odsud tyhle krámy dostanou?
Wie will uns dieser Dummbeutel hier rausschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle krámy jsou ti k ničemu.
Das brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš ted' banky, anebo pořád malé krámy?
Banken, oder immer noch kleine Läden, du und die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Seber si svý krámy a vypadni!
Nimm die elende Tasche und hau ab von hier!
   Korpustyp: Untertitel
800 babek pokaždý, když tvá holka dostane krámy.
800 Mäuse, so oft, wie deine Maus ihre Tage kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou to jen levné krámy, jsou na baterky.
Aber dieser Billigkram lief nur mit Trockenzellenbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Ty i tvoji kamarádi. Sbalte si krámy a vypadněte!
Zusammen mit all deinen Freunden!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ticho? Nebo chceš aby každý věděl, že má krámy?
Es soll ja nicht jeder wissen, dass sie ihre Tage hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje krámy se mi jen budou plést pod nohy!
Du bist nur eine Belastung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moment, tyhle krámy jsou obalený molitanem, to nemá cenu.
Warte mal. Das sind Knüppel mit Schaumstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Sklidil byste všechny ty krámy se stolu, prosím?
Räumen Sie doch bitte diesen Blödsinn vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě to bylo fuk, protože to byly krámy.
Aber ich war nicht eifersüchtig, alles nur Tand.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty krámy na uklízení. Žebřík, kolo, všechno.
Seine ganze Fensterputzscheiße, die Leiter, Rad, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj přítel, proto ty krámy koupil.
Er hat es euch abgekauft, weil er ein Freund von mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odneste to do jídelny a sundejte ty plastikový krámy.
Der kommt ins Esszimmer und macht die Plastik ab. Geht das langsamer?
   Korpustyp: Untertitel
- Celej den tahám ty krámy a pak mi utečete.
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi chybí krámy u rodičů ve sklepě.
Ich habe immer noch nicht die Wände im Keller meiner Eltern getüncht, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jo a mám krámy. Takže si dneska nebudu sundávat kalhotky.
Übrigens hab ich meine Tage gekriegt, also werde ich heute Abend meine Hose nicht ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš na trávě, nebo má tvoje stará krámy?
Hast du gekifft, oder hat deine Frau wieder ihre Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Opravil jsem s pomocí Muffyiných fotografů nějaké staré krámy.
Das sind alte Requisiten, die ich ummodelte.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ta mrcha má snad krámy nebo co?
Verdammt, hat die Schlampe ihre Tage, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty politické typy mají rádi krámy na zdech, ne?
Diese Politiker hängen sich doch sicher gerne etwas an die Wand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Blbý klaunský krámy. Všechno okamžitě. Ksakru s tím.
lmmer alles gleich sofort, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že máte krámy jen jednou ročně?
Ich kann nicht glauben, dass du deine Tage nur einmal im Jahr bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
To mi chceš tvrdit, že by někdo kradl takové krámy?
Wollt Ihr mir damit sagen, dass die Leute so einen Schund stehlen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu dostal krámy a otřel se o mě!
Die hat auf mein Bein menstruiert!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapíka, který udělal všechny tyhle ty ujetý krámy.
Derjenige, der all diese protzige, arschschöne Kunst gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, upřímně řečeno, nemáme ponětí, jak ty krámy fungují.
Also, ehrlich gesagt, davon haben wir keinen blassen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si tu, chudák, má uklidit s těmi starými krámy?
Wie kann sie sich sonst einrichten, bei all deinen alten Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
-Sbalili jsme jeho věci v cele, všechny jeho krámy.
- Wir haben seine Zelle geräumt, und all seine Sachen in eine Kiste gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, James mi jen vrací nějaký krámy a tak..
Oh, nein, James hat ein paar Klamotten gepackt, weil ich keine habe.
   Korpustyp: Untertitel
V bytě se pro všechny ty krámy, co sbíráš, nemáme kam hnout.
Unser Haus ist vollgestopt mit allen Sachen, die du sammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Maximus mi dal měsíc na to, abych si sbalil svoje krámy.
Maximus gab mir einen Monat, um meine Sachen zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát Jesse vám vzkazuje, že si máte sbalit krámy.. ..sednout na koně a vypadnout z města.
Jesse will nur, dass ihr eure Sachen packt, die Pferde sattelt und aus der Stadt verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce někdo levný dřevo, tak ho tady sežene stejně dobře jako ty krámy z IKEA.
Wer das Billigste will, kauft am besten IKEA.
   Korpustyp: Untertitel