Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Bezpečnost je sice krásná, avšak sama o sobě nestačí.
Sicherheit ist schön und gut, aber sie reicht nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olive, ty jsi ta nejkrásnější dívka na celém světě.
Olive! Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
Z těchto termínů se bohužel někdy stávají jen krásná slovíčka.
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
Navíc bylo krásné jaro, opravdu velmi krásné jaro, ale ve skutečnosti bylo velmi zlé.
Dazu kam ein schöner Frühling, ein wunderschöner Frühling, aber unter der Oberfläche war es ein ziemlich mieser Frühling gewesen.
Ilsa byla to nejkrásnější, co jsem kdy v životě viděl.
Ilsa war die schönste Frau, die ich jemals getroffen habe.
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
Tohle musí být jedno z nejkrásnějších míst na světě, řekla.
Dies muß das schönste Fleckchen auf der ganzen Welt sein, sagte sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto sentimenty jsou však na hony vzdálené krásným a uhlazeným metodám jeho matematicky založeného potomstva.
Beide Empfindungen sind Lichtjahre von den hübschen, artigen Theorien seiner mathematisch orientierten Nachfolger entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seeley, starý brachu, kde máš tu krásnou policistku?
Seeley, alter Kumpel. Wo ist dein hübscher Polizei-Officer?
Zítra snad nový nějaký drobný problém bude mně předložen, a rázem jistě budou krásná dáma francouzská i zlověstný Upwood zapomenuti.
Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen.
Allie Callahanová je nejkrásnější holka ve škole a nevěřil jsem, že by se mnou šla.
Allie Callahan ist das hübscheste Mädchen der Schule. Unglaublich, dass sie mit mir ausgeht.
Arménie sice v roce 1995 přijala novou ústavu s krásnými frázemi o svobodě slova, přesto ale přetrvává jak banální obtěžování, tak smrtelné hrozby sovětské éry.
Armenien hat sich 1995 zwar eine neue Verfassung mit hübschen Sätzen über die Redefreiheit gegeben, doch sowohl die kleinlichen Schikanen als auch die Todesdrohungen aus der Sowjetzeit sind geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem říct, že jsi opravdu krásná.
Ich fand wirklich, dass du hübsch aussahst.
Vidíme děsivé obrázky koryt vyschlých řek (důsledek globálního oteplování) a vedle nich spoustu krásných řešení, jako jsou větrné turbíny a solární panely.
Wir sehen furchterregende Bilder ausgetrockneter Flussläufe (Folge der globalen Erwärmung) neben zahlreichen hübschen Lösungen wie Windkraftanlagen und Sonnenkollektoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi tak krásná! Mohla bys být modelka.
Du bist richtig hübsch, du kannst Model werden.
Faktum jest, že přítel náš baronet počíná zajímati se silně o naši krásnou sousedku.
Du musst wissen, dass unser Freund, der Baronet, ein beträchtliches Interesse an unserer hübschen Nachbarin entwickelt.
Vždy jsi byla až příliš hodná. Příliš krásná. Příliš dokonalá.
Du warst immer schon zu gut, zu hübsch, zu perfekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jste ženy a podle mě to je něco krásného.
Weil ihr Frauen seid. Und das ist etwas Wunderschönes.
Mluvil o něčem krásném, něčem živém.
Er hat über etwas Wunderschönes, etwas Lebendiges gesprochen.
Nikdy jsem neviděl nic tak krásnýho, jako ty.
Ich habe noch nie so was Wunderschönes wie dich gesehen.
On je to nejkrásnější, co jsem kdy viděl.
Er ist das Wunderschönste, was ich je gesehen habe.
Wunderschön, aber nicht schlau.
Billy, es ist wunderschön!
Chci, abyste ji udělali tak krásnou, jako byla dřív.
Ich möchte, dass Sie sie wieder so wunderschön wie zuvor aussehen lassen.
- Podívej se na sebe, jsi tak krásná.
Lass dich ansehen. Du siehst ja wunderschön aus.
V některých zemích jsou staří lidé považování za krásné.
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl krásný den a K. si chtěl vyjít na procházku.
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazierengehen.
Myslím, že dneska bude krásný den, že?
Entschuldigung. Das wird ein schöner Tag, nicht?
V tomto smyslu jsem také přesvědčena, že Listina základních práv, jejíž krásný text by si mělo povinně přečíst každé dítě navštěvující školu v Evropě a se kterým by měl na našich univerzitách pracovat každý student, skutečně jasně říká, že mezi muži a ženami není žádný rozdíl.
In diesem Sinne glaube ich auch, dass die Charta der Grundrechte, die ein sehr schöner Text ist, den jedes Kind in einer europäischen Schule lesen sollte und über den jede und jeder Studierende in unseren Universitäten nachdenken sollte, es genau auf den Punkt bringt: Es gibt keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blížíme se k Los Angeles. Je tam dnes krásný den.
Landeanflug auf L.A. Es ist ein warmer, schöner Tag.
Ano, je to nebezpečný, ale krásný sport.
Ja, es ist eine tödliche Aber schöner Sport.
Chci říct, kdyby svítilo slunce, byl by to krásný den.
Ich meine, wenn die Sonne rauskäme, wär's noch schöner.
To je ale krásný obrázek, matka a syn zase spolu.
Was für ein schöner Anblick, Mutter und Sohn wieder vereint.
To je v pořádku je krásný den.
Es ist wirklich ein schöner Tag heute.
Tyhle jsou nádherné. Udělám vám krásný pugét.
Schau, diese hier sind schön, das wird ein schöner Strauß.
- Dobré ráno Rudy, není to krásný den?
Guten Morgen, Rudy! Ist das nicht ein schöner Tag?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jejím způsobu odchodu bylo něco tak krásného.
Da war etwas Wunderbares an der Art wie sie einfach ging.
No, cítím se pěkně štíhlej a krásnej.
Nun, ich fühle mich ziemlich dünn und wunderbar.
Zemřel, ale zemřel s krásnou hustou kšticí.
Er starb, aber er starb mit wunderbar dickem Haar.
Divočina je složitá, ale krásná a fascinující. Ale to není peklo.
Das Wilde ist schwierig und wunderbar und faszinierend, aber es ist nicht die Hölle.
Paule, koukej na tyhle okurky, nejsou krásné?
Hey, Paul, sieh mal die Gurken. Sind sie nicht wunderbar?
Život je těžký, ale krásný, a proto na něm lpíme.
Das Leben ist wunderbar. Deshalb ist es so wertvoll.
Bude to největší král, jaký kdy žil, zlatý lev, a já mu dám syny s krásnými blonďatými vlasy.
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Wunderbare Nacht, nicht wahr?
Uh, jen bych chtěl poděkovat rodičům, za tuto krásnou svatbu.
Ich möchte mich nur bei meinen Eltern für diese wunderbare Hochzeit bedanken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zem pokrývaly nejkrásnější koberce, po jakých kdy chodil, a ze stropu visely žluté tepané lustry se zářícími svícemi.
Der Boden war mit den feinsten Teppichen ausgelegt, die er je betreten hatte, und von der Decke hingen ziselierte Messingleuchter mit brennenden Kerzen darauf.
Tak, teď si pěkně vezmeme ty tvý krásný perly. Co krasavice?
Wir nehmen der feinen Dame die feinen Perlen ab.
To jsou ale krásné pracovní hadry.
Ganz schön feiner Zwirn, muss ich sagen.
Jakou krásnou povahu to máte, Gwendolíno!
Was für einen feinen Charakter du hast, Gwendolen!
Podívejme se na tuto krásnou sbírku, která vylezla z pod kamenů.
Was für ein feiner Haufen. Kroch unter einem Stein hervor.
Přeji dobré ráno, dobrý muži, tohoto krásného dne.
Einen guten Morgen Ihnen, guter Mann, an diesem feinen und schönen Tag.
Pomstím tvou krásnou ruku i nohu.
Ich räche mich für deine feine Hand und dein feines Bein.
Ist 'n feines Schiff, Sir.
Sie ist so fein Und sie ist dein
Zatímco lidé Francie leží v krvi, vy tu sedíte v krásných šatech a snažíte se mě oklamat. Přitom klamete sami sebe.
Während das Volk von Frankreich verblutet sitzt ihr hier in Euren feinen Kleidern, versucht, mich zu täuschen aber ihr macht Euch nur selbst etwas vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Krásný Buk
|
Burg Krásný Buk
|
Krásný Les
|
Krásný Les u Frýdlantu
|
Krásný Dvůr
|
Schloss Krásný Dvůr
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krásný
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'n Haufen Heterofrauen wollen bei mir ihre Fantasien ausleben.
- Was für ein schönes Schultertuch.
Toto je krásný, krásný den!
Oh, was für ein stolzer Tag.
Es ist ein hübsches Hotel.
Was für eine schöne Aussicht!
Dieser Tag wird was Besonderes.
Es war eine reizende Beisetzung.
- Wie geht es euch an diesem herrlichen Tag?
Ein trauriges und schönes Widdermaskotchen.
Lass uns etwas Spaß haben.
Wir werden jetzt Spaß haben.
Weißt du, dass du bildschöne Augen hast?
- Es war eine gute Trauerfeier.
Krásný vystoupení to bylo!
Was für eine Vorstellung!
Das ist wirklich eine großartige Geschichte.
Angenehmer Morgen, nicht wahr?
Das war eine schöne Rede.
Eine seiner besseren Zeichnungen, eine hübsche Nacktstudie. Von mir.
War ein sehr schönes Begräbnis.
Da ist eine irre Landschaft!
Ein herrlicher Tag für die Heimkehr.
Sie haben ein schönes Zuhause.
Was für ein hübscher Manmn.
- Sind sie nicht ein schönes Paar!
Dieses Zeug ist großartig.
Dabei rauchst du nicht mal!
Worüber bist du so sauer?
Sie haben einen wunderschönen Blick.
- Děkuji za krásný večer.
Danke für den reizenden Abend!
83 ist ein schönes Alter, nicht?
Mann, was für eine Aussicht.
Ja, eine erstaunliche Leistung.
Hörst du diesen reizenden Gesang?
Er hat eine große lachsfarbene Blüte bekommen.
- Oh, es ist unglaublich.
Und ein herrliches Stückchen gepökelte Sau.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
Alles Gute für Dein Leben.
War nett mit euch zu reden.
Krásný vajíčko, viď, Teo?
Das ist ein hübsches Ei, nicht?
Ist das nicht ein schoner Ausblick?
Sie kann deinem schonen Lacheln Nicht das Wasser reichen
-Podívej jaký krásný sfingik.
Während ich auflade, besichtigt ihr die Sphinx.
Sie haben eine so schöne Stimme.
Das hier ist ein schönes Stück.
Das war eine sehr schöne Trauerfeier.
Das ist ein weiteres hübsches Exemplar.
- Je to krásný náhrdleník.
- Das ist eine reizende Kette.
Oh, was für ein süßes Baby!
Wie Sie sehen, ein herrlicher Tag.
Weil du so schöne Augen hast!
Er ist ein hübscher Junge.
Es wird eine schöne Zeremonie geben.
Was für ein freundliches Haus!
Dein Sohn ist entzückend.
Ach so, die hat schöne Haare!
Oh, Elliot, das wird herrlich.
Und was für ein schönes Armband.
Das Publikum wird begeistert sein.
Ist das nicht ein Schmuckstück?
Was für ein schönes Paar.
Krásný pohled, pane Garthe.
Es ist ein toller Anblick, Mr. Garth.
Toller Tag für eine Reise.
Es war ein reizender Abend.
Es ist so friedlich, nicht?
Ein Hübscher, nicht wahr?
Haben Sie mein Haar gesehen?
Wirklich ein schönes Haus.
Was für ein glückliches Gefühl!
Sie haben einen guten rechten Haken.
Schöne Aussicht hier, nicht wahr?
- Na ja, das war eine schöne Zeremonie.
- Es ist ein angenehmer Ort!
Wow, was für ein toller Ausblick!