Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krmivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krmivo Futter 392 Tierfutter 20 Viehfutter 14 Futtermittel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krmivoFutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Clomicalm se aplikuje perorálně s krmivem nebo bez krmiva.
Clomicalm kann oral mit oder ohne Futter verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Každý muž zajistí krmivo a vodu pro svého koně.
Jeder Mann versorgt sein Pferd mit Futter und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
"Kolik krmiva a vody je na pozemku?"
"Wie viel Futter und Wasser findet man auf dem Land?"
   Korpustyp: Untertitel
Tablety mohou být podávány v krmivu i bez něj .
Die Tabletten können mit oder ohne Futter gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
A krev ze srny se dá sotva považovat za dobré krmivo.
Das ganze Blut der Rehe, kann man kaum als gutes Futter bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
   Korpustyp: EU
Teď jsi oficiálně "krmivo" pro bulvár.
Sie sind offiziell ein gefressenes Futter für die Boulevardblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety mohou být podávány buď přímo do tlamy nebo s krmivem .
Die Tabletten können entweder direkt oder über das Futter verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže nadále hodláte krmit zvířata krmivem, - které dodává Reiden?
Also werden Sie die Tiere weiterhin mit dem von Reiden gelieferten Futter ernähren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rostlinné krmivo pflanzliche Futtermittel
suché krmivo Trockenfutter 2
objemné krmivo Raufutter 3
krmivo pro zvířata Tierfutter 8
krmivo pro prasata Schweinefutter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krmivo

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krmivo pro ryby [4]
Alleinfuttermittel für Fische [4]
   Korpustyp: EU
druh krmiva: „krmná surovina“, „kompletní krmivo“ nebo „doplňkové krmivo“;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU
- To je krmivo pro drůbež.
-Da lachen ja die Hühner!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde je krmivo pro kachnu?
Weißt du, wo das Entenfutter ist?
   Korpustyp: Untertitel
želatiny na krmivo nebo pro technické použití
Gelatine für Fütterungsmittel oder für technische Verwendungszwecke
   Korpustyp: EU
A zapomněl jsem na krmivo Reidun kočka.
Nicht dieses alte Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
 Voda a krmivo adekvátnější přirozeným potřebám zvířat;
 Bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU
voda a krmivo bližší jejich přirozeným potřebám;
bessere Abstimmung der Wasser- und Futterversorgung auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere;
   Korpustyp: EU
Krmivo pro prasata s přidaným L-tryptofanem
Schweinefutter mit Zusatz von L-Tryptophan
   Korpustyp: EU
Včely jsou slabé, došlo mi tekuté krmivo.
Nun, die Kolonie hat ziemliches Untergewicht, ich war nachlässig.
   Korpustyp: Untertitel
místo „doplňkové krmivo“ lze použít název „minerální krmivo“ nebo „doplňková mléčná krmná směs“,
bei „Ergänzungsfuttermittel“ können gegebenenfalls folgende Bezeichnungen verwendet werden: „Mineralfuttermittel“ oder „Milchaustausch-Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Medikované krmivo by mělo být podáváno jako jediný zdroj potravy .
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Okolo 60% zemědělské výroby jde na krmivo pro dobytek."
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
Ujistěte se , že kůň nemá v tlamě žádné krmivo .
8/ 31 Es ist darauf zu achten , dass sich keine Futterreste in der Maulhöhle des Pferdes befinden .
   Korpustyp: Fachtext
Krmivo lze podat nejdříve 4 hodiny po aplikaci.
Frühestens vier Stunden nach Behandlung kann wieder gefüttert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Knutův recept: krmivo pro kočky, sušené mléko, vitamíny, rybí tuk.
Das Knut-Rezept: Katzenfutter, Milchpulver, Vitamine, Lebertran.
   Korpustyp: Untertitel
Umělé krmivo má většinou menší dopad na kvalitu vody.
Außerdem hat Kunstnahrung eher geringere Auswirkungen auf die Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Doporučené rozpětí elektrolytů na litr hotové dávky na krmivo:
Empfohlene Menge Elektrolyte pro Liter verfütterungsfertige Tränkeportion
   Korpustyp: EU
3 suché krmivo pro kočky (vzorek 2) s přídavkem škrobu
3 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Stärkezusatz
   Korpustyp: EU
V případě použití jako „krmivo“ se ustanovení tohoto nařízení neuplatňují.
Im letztgenannten Fall gilt diese Verordnung nicht.
   Korpustyp: EU
Tento název může být nahrazen názvem „kukuřičné glutenové krmivo“.
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „Maisglutenfutter“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
„minerálním krmivem“ doplňkové krmivo obsahující alespoň 40 % hrubého popela;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
   Korpustyp: EU
místo „kompletní krmivo“ lze použít název „kompletní mléčná krmná směs“,
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
   Korpustyp: EU
„kompletní krmivo“ podle čl. 3 odst. 2 písm. i);
„Alleinfuttermittel“ in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe i;
   Korpustyp: EU
deaktivované mycelium z výroby penicilinu používané jako krmivo
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno používat silážovanou kukuřici a silážované zelené krmivo.
Die Verwendung von Mais- oder Grünfuttersilagen ist nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
musí vyrábět kompletní krmivo pouze pro použití ve stejném hospodářství;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
   Korpustyp: EU
Vyberte jeden z těchto druhů: krmná surovina, doplňková látka v krmivu, premix, doplňkové krmivo, kompletní krmivo, krmná směs.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU
Vyberte jednu z těchto tříd: krmná surovina, doplňková látka v krmivu, premix, doplňkové krmivo, kompletní krmivo, krmná směs.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU
pro zvířata v zájmovém chovu kromě psů a koček lze místo „kompletní krmivo“ nebo „doplňkové krmivo“ použít název „krmná směs“;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
   Korpustyp: EU
Začáteční krmivo selat I ( kompletní krmivo pro přibližnou tělesnou hmotnost až do 20 kg ) Začáteční krmivo selat II ( kompletní krmivo pro přibližnou tělesnou hmotnost až do 35 kg ) Kompletní krmivo pro vykrmovaná prasata pro přibližnou tělesnou hmotnost až do 50 kg .
12/ 22 Piglet starter feed I ( Startfutter I ) ( Vollfutter bis ca . 20 kg Körpergewicht ) Piglet starter feed II ( Startfutter II ) ( Vollfutter bis ca . 35 kg Körpergewicht ) Vollfutter zum Mästen von Schweinen bis ca . 50 kg Körpergewicht Vollfutter zum Mästen von Schweinen von ca .
   Korpustyp: Fachtext
Sedmdesát procent plodin bohatých na bílkoviny potřebných jako krmivo se dováží z Brazílie, Argentiny a USA.
70 Prozent der zur Tierfütterung benötigten eiweißreichen Pflanzen werden aus Brasilien, Argentinien und den USA importiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krmivo je baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) „kompletní krmivo“: krmná směs, která vzhledem ke svému složení pokrývá denní krmnou dávku;
g) „Alleinfuttermittel“: Mischfuttermittel, das aus Gründen seiner Zusammensetzung für eine tägliche Ration ausreicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Kompletní krmivo pro vykrmovaná prasata o tělesné hmotnosti přibližně 50 kg .
50 kg Körpergewicht Vollfutter zum Mästen von Schweinen von ca .
   Korpustyp: Fachtext
určených k použití jako krmivo pro zvířata či jinému nepotravinářskému využití;“;
zur Tierfütterung oder einem nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind“.
   Korpustyp: EU
Cíl Zajistit spravedlivou cenovou hladinu pro základní produkty sloužící k lidské spotřebě nebo jako krmivo:
Ziel Sicherstellung eines fairen Preisniveaus für wesentliche Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr oder zur Tierfütterung bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
toho, že pro krmení zvířat se používá krmivo uvedené v písmeni a), včetně:
dass die Tiere mit den unter Buchstabe a genannten Futtermitteln gefüttert werden;
   Korpustyp: EU
Některé druhy ryb nebo ryby v určitých stádiích života umělé krmivo nepřijímají.
Von einigen Fischarten bzw. in gewissen Lebensabschnitten wird Kunstnahrung nicht angenommen.
   Korpustyp: EU
V případě, že hydrogenuhličitany a/nebo citronany převyšují 40 mmol/l hotové dávky na krmivo:
Bei einem Gehalt an Bicarbonaten und/oder Citraten über 40 mmol/l verfütterungsfertigeeTränkeportion:
   Korpustyp: EU
Důležitou součástí i prostředkem uspokojování určitých etologických potřeb některých druhů zvířat je objemné krmivo.
Für einige Arten ist Raufutter nicht nur ein wichtiger Futterbestandteil, sondern auch ein Mittel zur Befriedigung von Verhaltensbedürfnissen.
   Korpustyp: EU
Ke krmení lze použít konvenční laboratorní krmivo s neomezeným přísunem pitné vody.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, wobei eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU
4 suché krmivo pro kočky (vzorek 2) s přídavkem řepných řízků
4 Katzentrockenfutter (Probe 2) mit Zusatz von Rübenschnitzeln
   Korpustyp: EU
Krmivo pro ryby (především pro masožravé druhy) může obsahovat značné množství rybí moučky a rybího tuku.
Fischfutter (insbesondere für Fleisch fressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit maximální obsah pro tyto produkty určené na krmivo.
Für diese für die Tierernährung bestimmten Erzeugnisse sollten Höchstgehalte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
krmivo: jsou prasata v tomto kotci, výběhu nebo skupině krmena výhradně krmnou směsí?
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
   Korpustyp: EU
Rybí krmivo, které využívá preferenčního dovozního režimu, nesmí obsahovat přidaný lepek.
Fischfutter, das im Rahmen der Präferenzregelung eingeführt wird, darf kein zugesetztes Gluten enthalten.
   Korpustyp: EU
Enchytraeus albidus lze získat komerčně, protože se prodává jako krmivo pro ryby.
Enchytraeus albidus ist im Handel erhältlich, z. B. als Fischfutter.
   Korpustyp: EU
Krmivo pro masožravé živočichy pocházející z akvakultury musí být získáváno na základě následujících priorit:
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
   Korpustyp: EU
Krmivo musí být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby se zabránilo kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung müssen Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Krmivo se přednostně podává v tekuté podobě (pomyje nebo šlichta) a tradičně se syrovátkou.
Sie sind vorzugsweise in flüssiger Form (als Futtersuppe oder -brei) und traditionell mit Molke zu verabreichen.
   Korpustyp: EU
Někteří dotčení zemědělci se navíc potýkají s podstatnými finančními problémy při udržování úvěrů na krmivo.
Darüber hinaus haben einige der betroffenen Landwirte beträchtliche Schwierigkeiten, ihre Futtermittelkredite aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
určených k použití jako krmivo pro zvířata či jinému nepotravinářskému využití;
zur Tierfütterung oder einem anderen nicht der Ernährung dienenden Zweck bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Krmivo určené ke zvláštním účelům výživy nezahrnuje medikovaná krmiva ve smyslu směrnice 90/167/EHS;
Fütterungsarzneimittel im Sinne der Richtlinie 90/167/EWG zählen nicht zu den Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke;
   Korpustyp: EU
Objemné krmivo by měli pokud možno žrát ze země nebo z vhodných kulatých žoků na krmení.
Soweit möglich, sollte Raufutter entweder auf dem Boden oder in geeigneten runden Ballenbehältern verfüttert werden.
   Korpustyp: EU
Stanovení obsahu vlhkosti v sušeném kysaném podmáslí původně určeném k použití jako krmivo.
Ermittlung des Wassergehaltes von saurem Buttermilchpulver für die Tierfütterung
   Korpustyp: EU
3 až 8 týdnů: pokud příznaky intolerance zmizí, může se krmivo používat neomezeně
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar
   Korpustyp: EU
Vaječné výrobky, které nejsou určené k lidské spotřebě a které lze použít jako krmivo
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittelverwendet werden können
   Korpustyp: EU
Pokud se syrovátka smísí s otrubami, vznikne hodnotné krmivo pro prasata.
Und Molke vermischt mit Kleie ist ein ausgezeichnetes Schweinefutter.
   Korpustyp: EU
Protože prasečí velkochovy vykrmují miliony prasat na zabití, dovnitř jde krmivo, ven výkaly.
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se přidává přirozené krmivo podle odstavce 2, může krmivo pro druhy uvedené v oddílu 7 a pro pangase (Pangasius sp.) uvedeného v oddílu 9 obsahovat maximálně 10 % rybí moučky nebo rybího oleje pocházejících z udržitelného rybolovu.
Bei Zufütterung gemäß Absatz 2 darf die Futterration für die in Anhang XIIIa Abschnitt 7 genannten Arten und für die in Abschnitt 9 genannten Haiwelse (Pangasius spp.) einen Höchstanteil von 10 % Fischmehl oder Fischöl aus nachhaltiger Fischerei enthalten.
   Korpustyp: EU
Jestliže ceny potravin i náklady masného a drůbežářského průmyslu rostou, nemůžeme si dovolit ztrácet čas při vydávání licencí na krmivo.
Sowohl die Futtermittelpreise als auch die Kosten steigen für die Geflügel- und Schweinewirtschaft, und wir können uns diese zeitliche Verzögerung in der Zulassung von Futtermitteln nicht leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament se rozhodl vypracovat zprávu o obnovení autonomie v produkci rostlinných bílkovin používaných jako krmivo pro dobytek.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, jak dobře víte, nový rok začal závažným incidentem, kdy bylo v Německu kontaminováno krmivo dioxinem.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wie Sie wissen, begann das neue Jahr mit einem ernsten Vorfall von Dioxinkontaminierung von Tierfuttermitteln in Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož tyto produkty navíc nejsou určeny k použití pro nevyhovující krmivo, nespadají do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Da solche Erzeugnisse im Übrigen auch nicht für die Verwendung bei nicht vorschriftsmäßigen Futtermitteln bestimmt sind, fallen sie nicht in den Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Pro potraviny a krmivo se mohou vyloučit emise a pohlcení pocházející z biogenních zdrojů, které jsou součástí produktu.
Bei Lebens- und Futtermitteln können Emissionen und Bindungen aus biogenen Quellen, die Teil des Produktes werden, ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Při kruhových testech byla zkoušena tři krmiva pro drůbež (vzorky 1–3), minerální krmivo (vzorek 4) a premix (vzorek 5).
Bei einem Ringversuch wurden 3 Geflügelfuttermittel (Proben 1 bis 3), 1 Mineralfuttermittel (Probe 4) und 1 Vormischung (Probe 5) untersucht.
   Korpustyp: EU
Návod k použití krmiva musí zaručovat, že je dodržen stanovený maximální obsah stabilizátoru střevní flóry/mikroorganismu pro kompletní krmivo.
Die Gebrauchsanweisung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators/Mikroorganismus' für Alleinfuttermittel eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Krmivo by mělo být baleno, dopravováno a skladováno tak, aby bylo zabráněno kontaminaci, snížení kvality nebo zkáze.
Bei Verpackung, Transport und Lagerung sollten Kontamination, Qualitätsminderung und Verderb vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Jasně červená barva masa souvisí s jeho pH – to může ovlivňovat zásadité krmivo založené na halofilních rostlinách.
Die kräftige rote Farbe des Fleisches hängt mit dessen pH-Wert zusammen, der durch eine alkalihaltige Ernährung mit halophilen Pflanzen entstehen kann.
   Korpustyp: EU
Doplňkové krmivo může obsahovat doplňkové látky v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Futtermittelzusatzstoffe in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
   Korpustyp: EU
Doplňkové krmivo může obsahovat železo v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Eisen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
   Korpustyp: EU
Doplňkové krmivo může obsahovat zinek v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Zink in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
   Korpustyp: EU
Doplňkové krmivo může obsahovat sloučeniny selenu v koncentraci vyšší než stonásobek příslušného stanoveného maximálního obsahu v kompletním krmivu.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selenverbindungen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
   Korpustyp: EU
Návod k použití krmiva musí zaručovat, že je dodržen stanovený maximální obsah stabilizátoru střevní flóry pro kompletní krmivo.
Die Gebrauchsanweisung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators für Alleinfuttermittel eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Návod k použití krmiva musí zaručovat, že je dodržen stanovený maximální obsah stabilizátoru střevní flóry pro kompletní krmivo.“
Die Gebrauchsanleitung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators für Alleinfuttermittel eingehalten wird.“
   Korpustyp: EU
denaturací na krmivo bez podpory v souladu s hlavami III a IV nařízení Komise (EHS) č. 100/72 [6].
Denaturierung zu Futtermittelzwecken gemäß den Titeln III und IV der Verordnung (EWG) Nr. 100/72 der Kommission [6] ohne Beihilfen.
   Korpustyp: EU
„Pokud jde o celní kvóty otevřené pro rybí krmivo kódů KN ex23099010, ex23099031 a ex23099041, platí toto:
„In Bezug auf die für Fischfutter der KN-Codes ex23099010, ex23099031 und ex23099041 eröffneten Zollkontingente gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že krmivo pro ryby, které obsahuje relativně vysoký podíl rybího tuku v receptuře, vykazuje značné obsahy aldrinu/dieldrinu.
Fischfutter, das einen relativ hohen Anteil an Fischölen in der Zusammensetzung hat, enthält signifikante Mengen Aldrin/Dieldrin.
   Korpustyp: EU
Minimální věk pro porážku je 172 dní, přičemž se zvířatům dvanáct hodin před odvezením na porážku nepodává žádné krmivo.
Das Mindestschlachtalter beträgt 172 Tage; vor dem Verladen für den Transport zum Schlachthof dürfen die Tiere 12 Stunden lang nicht gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Obdobně se tato kapitola vztahuje také na zooplankton, mikroskopické korýše, vířníky, červy a další vodní živočichy využívané jako krmivo.
Es gilt mutatis mutandis auch für Zooplankton, Kleinkrebse, Rädertierchen, Würmer und andere aquatische Futtertiere.
   Korpustyp: EU
Výrobci krmiv proto obvykle složení krmiva pro ryby mění s cílem zachovat celkové náklady na krmivo co nejnižší.
Folglich dürften die Futterhersteller im Normalfall die Zusammensetzung des Fischfutters verändern, um die Gesamtfutterkosten möglichst niedrig zu halten.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení muselo být odmítnuto, jelikož v analýze byly použity skutečné ověřené náklady na krmivo vyjádřené souhrnně za generaci.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden, da in der Analyse die tatsächlichen, überprüften, nach Generationen aufgeschlüsselten Kosten verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Drůbežárny, jatka a zpracovatelské podniky zpracovávající drůbež, velkoobchod s drůbežím masem a podniky vyrábějící krmivo pro drůbež.
Geflügelhaltungen, Schlachthöfe und Geflügelfleischverarbeitungsbetriebe, Großhändler von Geflügelfleisch sowie Hersteller von Geflügelfutter.
   Korpustyp: EU
denaturací na krmivo bez podpory v souladu s hlavami III a IV nařízení Komise (EHS) č. 100/72 [10].
Denaturierung zu Futterzwecken gemäß den Titeln III und IV der Verordnung (EWG) Nr. 100/72 der Kommission [10] ohne Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Digitalis lanata, Secale cornutum a Hypericum perforatum, vyjma plodin, které mohou být použity jako potrava či krmivo
Digitalis lanata, Secale cornutumund Hypericum perforatum, ausgenommen pflanzliche Stoffe, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
   Korpustyp: EU
veškeré produkty spadající pod kapitolu 25 kombinované nomenklatury a určené pro jiné použití, než pro potraviny a krmivo,
alle Erzeugnisse des Kapitels 15 der Kombinierten Nomenklatur, die nicht für Ernährung- oder Fütterungszwecke bestimmt sind,
   Korpustyp: EU
Vnes do svého nitra plamen, ať dole hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť roste.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es unten weiterbrennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, ať dále hoří a hoří, ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a děťátko nechť sílí.
Nimm die Flamme in dir auf. Lass es dort immer brennen. Entzünde und nähre das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vnes do svého nitra plamen, aby dole plál a plál ohnivé semeno, ohnivé krmivo, a z děťátka nechť je král.
Bring das Baby zum Schreien. Nimm die Flamme in dir auf. Lass sie von Anfang an brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořila jsem tuto zprávu, protože je správné, abychom měli nařízení, které chrání zájmy zemědělců a zájmy těch, kteří pro ně vyrábějí krmivo.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil es wirklich Sinn macht, dass wir eine Verordnung haben sollten, mit der die Interessen der Landwirte und die Interessen der Futtermittelerzeuger geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připojit až černá ryska stříkačku od krmivo dávkovací odpovídá živé lékovky stříkačku k lékovce hmotnosti psa v jemným kilogramech přitlačením konce na horní část lékovky .
Flaschenöffnung bis die schwarze aufsetzen und Linie auf dem vorsichtig andrücken . Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt .
   Korpustyp: Fachtext
V posledních letech pěstování luštěnin zaznamenalo pokles výroby, což má za následek těžkou závislost na dovozech ze třetích zemí, neboť jsou používány jako potravina i jako krmivo.
In den letzten Jahren hat der Anbau von Hülsenfrüchten einen Produktionsrückgang verzeichnet, was zu einer starken Abhängigkeit von Einfuhren aus Drittländern geführt hat, da sie zur Ernährung von Menschen und Tieren gleichermaßen genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premix se přidává do krmiva pro prasata v autorizovaných výrobnách krmiva a výsledné " medikované krmivo " se následně rozváží zemědělcům k ošetření velkého počtu prasat .
Die Vormischung wird von einer anerkannten Futtermühle in Schweinefutter gemischt , und das resultierende Medizinalfuttermittel wird an Bauern zur gleichzeitigen Behandlung einer großen Zahl von Schweinen vertrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Tento premix přidává do krmiva pro prasata autorizovaný výrobce krmiv a výsledné " medikované krmivo " se pak distribuuje zemědělcům za účelem léčby velkého počtu prasat .
Die Vormischung wird dem Schweinefutter in einem autorisierten Futtermittelbetrieb beigemischt , und das erzeugte " Fütterungsarzneimittel " wird an den Landwirt zur Behandlung einer größeren Anzahl von Schweinen ausgeliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi lety 2000 a 2010 vzrostly celkové vstupní náklady (náklady na energie, osivo, hnojiva, půdu, vodu, krmivo, a další) zemědělců v EU v průměru téměř o 40 %.
Die Rohstoffkosten für Landwirte sind in der EU zwischen 2000 und 2010 im Durchschnitt um fast 40 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravky, které mohou být mylně považovány za potravinu včetně nápojů, nebo krmivo, se navíc balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takové záměny.
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, einschließlich Getränken, oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá odvětví, jako např. odvětví vepřového masa, jsou tímto růstem obzvláště ohrožena, neboť jejich náklady na krmivo činí až 60 procent celkových výrobních nákladů.
Sektoren wie z.B. der Sektor Schweinefleisch sind mit Futtermittelkosten, die bis zu 60 % der Gesamterzeugungskosten ausmachen, besonders stark in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
za předpokladu, že produkty jsou zřetelně označeny nápisem ‚určeno ke zpracování‘ nebo ‚k použití jako krmivo pro zvířata‘ nebo jiným rovnocenným nápisem, produktů:
sofern sie deutlich die Angabe ‚zur Verarbeitung bestimmt‘ oder ‚zur Tierfütterung bestimmt‘ oder eine synonyme Angabe tragen, Erzeugnisse, die
   Korpustyp: EU