Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kroužek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kroužek Ring 98 Kreis 32 Schleifring 16 Gruppe 7 Zirkel 2 Reif 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kroužekRing
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto kontroly jsou rovněž vhodné při vývozu jednotlivých manžet nebo kroužků, jako jsou obojky na krk nebo kroužky okovů na nohy.
Solche Kontrollen sind außerdem im Falle der Ausfuhr von Einzelschellen oder Ringen, etwa von Halsfesseln oder Ringen von Fußfesseln, angezeigt.
   Korpustyp: EU
Cho říká, že našli ten kroužek na klíče přesně na tom místě jak Marx říkal, že bude.
Cho hat gesagt sie haben den Ring genau dort gefunden, wo er gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
MKP obvykle sestávají ze součástí, jako jsou kroužky, krytky, očka a případně rozvírací mechanismy.
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
   Korpustyp: EU
Ted vám to jde. Jenom tu tyč prostrčte tím kroužkem.
Sie müssen jetzt nur die Stange durch den Ring ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý typ lahve existují kroužky přizpůsobené typu lahve.
Es gibt für jeden Flaschentyp angepasste Ringe.
   Korpustyp: EU
Arthur vyfukuje kroužky jako nějaký profesionál.
Artur konnte Ringe paffen wie ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Má tmavě modré injekční tlačítko s vyvýšeným kroužkem na konci .
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite .
   Korpustyp: Fachtext
A ten kroužek na klíče také vyloučí.
Sie werden auch den Ring nicht als Beweis verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo naměření přesné , horní okraj černého kroužku by měl být zároveň se značkou na stříkačce .
Um die Dosierung genau abzumessen , sollte die Oberkante des schwarzen Ringes mit der Markierung auf der Applikationsspritze übereinstimmen .
   Korpustyp: Fachtext
- Ten zlatý kroužek, co máte na prstu?
- Sie tragen einen goldenen Ring.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


O-kroužek O-Ring 2
synchronizační kroužek Synchronring 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kroužek

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pístní kroužek
Kolbenring
   Korpustyp: Wikipedia
Erekční kroužek
Penisring
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, střeleckej kroužek.
Nein, wir sind der örtliche Schießverein.
   Korpustyp: Untertitel
…sou jak šachový kroužek.
Wir sind der Schachklub.
   Korpustyp: Untertitel
Pražský lingvistický kroužek
Prager Schule
   Korpustyp: Wikipedia
Shane má debatní kroužek.
Shane hat heute eine Debatte
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si cibulový kroužek?
Willst du einen Zwiebelring?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme náš kroužek posunout.
Die Klubtreffen müssen verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si debatní kroužek?
Du kennst doch den Debattierclub.
   Korpustyp: Untertitel
- Kašlu na ten kroužek.
Ich bin aus dem Töpferkurs geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnáváte hudební kroužek s fotbalem?
Wollen Sie Ihr Musikprogramm etwa damit gleichsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Andyho nezastavitelný kroužek?
Wo ist Andys Amulett?
   Korpustyp: Untertitel
Táta nemá kroužek v nose.
Mein Vater hat keinen Nasenring.
   Korpustyp: Untertitel
Na přátele, máme knižní kroužek.
Freunde aus dem Buchklub.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš pletací kroužek.
So das war meine Strickgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídím si kroužek do pupíku.
Ich lasse mir dieses Bauchnabelpiercing machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kroužek na klíče, co neztratíte!
- Dem unverlierbaren Schlüsselring!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako skutečnej zájmovej kroužek.
Wir sind eine regelrechte Nachmittagsbetreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Stupátko nebo kroužek stupátka nespolehlivé.
Stufe oder Trittbügel unsicher.
   Korpustyp: EU
Tohle není debatní kroužek, Chloe.
Darüber wird nicht diskutiert, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si kousat svůj kroužek.
He, ich werd gleich seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kroužek není pro ně.
Ersparen Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo teď převezme divadelní kroužek?
Wer übernimmt jetzt die Theater-AG?
   Korpustyp: Untertitel
Náš "Kroužek Expertů" je poblíž.
Unsere Denkfabrik ist in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek vás žádal jako platbu?
Die Denkfabrik forderte Sie als Teil der Bezahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek na klíče se třemi klíči.
Ein Schlüsselring, drei Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
-Rušíte kroužek, aby přišel o místo.
Sie streichen Musik, damit er rausfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženský kroužek pořádá soutěž v Koránu.
Das ist der Plan für den Koranwettbewerb, die Religions-AG.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, takže vy dva vedete kroužek pletení?
Ihr beide sitzt sicher nicht daheim und strickt?
   Korpustyp: Untertitel
Gotic, černé vlasy a kroužek v nosu?
Die mit schwarz gefärbten Haaren und Nasenring?
   Korpustyp: Untertitel
Dramatický kroužek tu nacvičuje nějaký velkolepý muzikál.
Irgend so eine Theaterklasse macht so ein altmodisches Musical.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Marie, tohle není debatní kroužek.
Du weisst, Marie, das ist kein Debattierclub.
   Korpustyp: Untertitel
Jak atomy uhlíku vytvoří benzenový kroužek?
Wie formen Kohlenstoffatome einen Benzolring?
   Korpustyp: Untertitel
- potřebuji můj kroužek s klíči. pozor!
- Ich brauche meinen Schlüsselring!
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji tuhle možnost oslovit váš náboženský kroužek.
Und ich schätze wirklich die Gelegenheit, das Wort an diese Bibelstudiengruppe zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek v pupíku je znak nadrženosti.
Der Bauchnabelring ist ein Zeichen, dass sie geil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že tohle je nějakej kroužek?
Glaubt Ihr, Ihr seid hier auf einer Gartenparty?
   Korpustyp: Untertitel
Malý zlatý kroužek v levém uchu
Kleiner goldener Ohrring in seinem linken Ohrläppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odjistit pojistný kroužek bez odpojení.
Legen Sie den Sicherungsring frei, ohne ihn zu abzutrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odpalovací kroužek z konfet.
Es ist eine Konfetti-Schleuder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme žádnej debatní kroužek ani ochránci přírody.
Wir sind nicht hier, um Freunde zu werden oder die Delfine zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. House, zrušte svůj čtenářský kroužek.
- Kündigen Sie Ihren Buchklub.
   Korpustyp: Untertitel
- Paní Florricková, toto není debatní kroužek.
Frau Florrickt, das ist kein Debattierklub.
   Korpustyp: Untertitel
Má to být kroužek šití nebo karban?
Ist das ein Strickkränzchen oder ein Kartenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíte, že tím zachráníte hudební kroužek?
Glauben Sie, dass Sie damit das Musikprogramm retten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny peníze na hudební kroužek jsou pryč.
Dein ganzes Geld fürs Musikprogramm. Es ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
To přesně jsou. Zasraný kroužek vyšívání.
Genau das sind sie, ein verfluchtes Nähkränzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kroužek zlata za $20.
Er ist nur $ 20 Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Urovnala si kroužek na hlavě a já jí pomohl.
- sie legte ihren Kringen zurecht, und ich half ihr.
   Korpustyp: Literatur
Hliníkový kroužek a pryžovou zátku otřete tamponem napuštěným alkoholem .
Wischen Sie den Aluminiumring und den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer ab .
   Korpustyp: Fachtext
Máš hezký kroužek v nose, dodává lesku tvým očím.
Dein Nasenring gefällt mir sehr. Er verstärkt deine Augenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si obarvit vlasy narůžovo, dáš si do nosu kroužek.
Sie färben sich noch die Haare pink, und dann noch ein Nasenring.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli film o papouškovi, který vedl městský debatní kroužek?
Aber sie zeigten einen Film über einen Papagei, der ein Innenstadt Debattierteam trainiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to pěkný kroužek obalený v briliantech.
In der Fachsprache heißt das Facettenschliff, eingefasst von Minibrillanten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybyste z toho chtěla udělat taneční kroužek, jsem pro.
- Nein, wenn Sie einen Tanzkurs wollen.
   Korpustyp: Untertitel
BJ. Je u něj kroužek, jako kdyby byla důležitá.
Harriet hat sie eingekreist, als wäre sie wichtiger gewesen als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vojenský tábor, pane, ne debatní kroužek.
Dies ist ein Militärlager, Sir, keine Ratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kroužek na ubrousky už zažil spoustu tyčinek.
Mein Serviettenring hat schon einige Brotstangen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý záclonový kroužek. Michael to našel támhle.
Das ist ein alter Gardinenring, den Michael dort drüber gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
My jen, dělali jsme malou sbírku. Máme zde církevní kroužek.
Wir haben gesammelt, für einen Kranz.
   Korpustyp: Untertitel
Studuje divadelní vědu a vede dětský dramatický kroužek.
Als Schauspielstudentin leitet sie ein Bühnenprogramm für sozial benachteiligte Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že tam mají dobrý dramatický kroužek.
Diese Schule hat eine hervorragende Schauspielabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Odpalovací kroužek mu do těla dostal ořechový prášek.
Die Konfetti-Schleuder war eine Erdnusspulver-Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kroužek pro děti, ne let do Caba.
Das ist eine Spielgruppe für Kleinkinder, kein Flug nach Cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Berdie si jen chce chránit ten svůj kroužek.
Berdie versucht doch nur, ihren dummen Kurs zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neslyšel, aby matematickej kroužek jel na výlet lodí.
Ich hab noch nie von einem Mathe-Club auf einem Boot gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pat už se snaží dostat ten kroužek z kávového stolku.
Frack versucht schon, den Flecken wegzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to chce větší zlatý kroužek na klíče.
Mit einem großen, goldenen Schlüsselring.
   Korpustyp: Untertitel
Omez svoje myšlení na malý kroužek zakotvený uvnitř tvého těla.
Konzentriere dich auf die kleine Knospe tief im Inneren deines Körpers!
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera má modré vlasy a kroužek v nose.
Mein Kind hat blaues Haar und einen Nasenpiercing.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužek Expertů je tam někde venku, schovává se v subprostoru.
Die Denkfabrik versteckt sich im Subraum.
   Korpustyp: Untertitel
a vytrhnu mu ten kroužek jak pojistku z granátu.
Ich riss das Scheißding raus, wie einen Granatensplint.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj náramek výborně osloužil jako vodící kroužek pro mou kravatu.
Dein Armband ist ein perfekter Führungsring für meine Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Láhev obsahuje pojistný kroužek , který je zapotřebí odstranit před prvním použitím láhve .
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen , die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Těsně pod hlavicí hole byl stříbrný kroužek asi na palec zšíří. Slova Jakubu Mortimeru M.
Gleich unterhalb des Griffes war ein gut zwei Zentimeter breites Silberband befestigt, auf welchem die Widmung Für James Mortimer, M.
   Korpustyp: Literatur
Sundala si z prstu snubní i zásnubní prsten a prostý kroužek zlata strčila do kapsy.
Sie zog Ehering und Verlobungsring ab, dann steckte sie den schlichten Goldreif wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Lahvičku umístěte svisle na rovném povrchu ( např . na stole ) a propíchněte jehlou kroužek uprostřed šedivé zátky .
B . einem Tisch ) steht , führen Sie die Nadel gerade durch den Mittelring des grauen Stopfens ein .
   Korpustyp: Fachtext
Slečno Drakeová, dramatický kroužek by letos rád nastudoval muzikál Guys and Dolls.
Miss Drake die Schauspielklasse wollte gerne "Guys and Dolls" aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím a tvými soukromými hodinami zachraníme kroužek za 18 let.
Mit dem Gehalt und Ihren Privatstunden retten wir Ihre Stelle in 18 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ, že by se mi nějaký zachytil za něčí kroužek na bradavce.
lm Falle, dass ich an jemandes Nippel-Ringen hängenbleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten gumový kroužek praskne a my se zřítíme z oblohy?
Was wenn das Gummiband reißt und wir vom Himmel fallen? Das ist total sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzajímavější část sexu byla, když si mi penis odřel o tvůj antikoncepční kroužek.
Das Aufregendste vorhin im Bett war, dass ich mir den Penis an deinem Verhütungsring wundscheuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu u věřit, že mě moje matka přinutila vyndat si kroužek z nosu.
Ich kann nicht glauben, dass meine Mutter mich dazu brachte, den Nasenring rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj vědecký kroužek jede na výlet do čističky odpadních vod.
Nun, meine Sachkundeklasse unternimmt eine Exkursion zum Wasseraufbereitungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Na konec semestru chystám literární kroužek. -Třeba by ses chtěla přidat.
Es gibt bald einen Literatur-Workshop und ich hatte gehofft, dass Sie auch mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 400 let bude nějaký středoškolský dramatický kroužek dělat odvážnou a ráznou inscenaci Masné párty VII.
400 Jahre später, einige High School Theater-Klassen, werden eine mutige, geistreiche Produktion machen über Fleisch-Party VII.
   Korpustyp: Untertitel
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
   Korpustyp: EU
Chci, abys dál chodila na ten fotbalový kroužek, protože ten by ti mohl prospět.
Ich möchte, dass du in diesem Fußball-Team bleibst, denn das könnte sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co to tady máte, knižní kroužek, nebo souěž o Miss USA?
Was haben wir hier, einen Bücherclub oder einen Miss America Schönheitswettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Oligarchové se ale zmobilizovali za Anatolijem Čubajsem, který Koržakova a jeho kroužek do června vypudil.
Aber hinter Anatoli Tschubais mobilisierten die Oligarchen, die Korschakow und seine Clique im Juni ausschalteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použije se těsnící kroužek umístěný na zadní komoře, aby se zamezilo úniku látky.
Ein auf der Hinterkammer positionierter Dichtungsring verhindert Leckagen.
   Korpustyp: EU
Jeden těsnící kroužek je také umístěn mezi skleněným okénkem a komorou, aby se zamezilo úniku látky.
Um Leckagen zu verhindern, befindet sich zwischen Glasscheibe und Kammer ein weiterer Dichtungsring.
   Korpustyp: EU
Proč jinak by umožnila kroužek prostitutek ve vlastním hotelu a nevzala si nic z jejich výdělku?
Warum würde sie einen Prostitutionsring in ihrem eigenen Hotel leiten und daraus keinen Profit schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, předpokládám, že si uvědomujete že tohle je divadelní kroužek, jasné?
Sie wissen, dass Sie hier in einem Theater-Workshop sind, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spokojený, že se ta mise uskuteční. A probírání bojového postupu není debatní kroužek.
Ich bin überzeugt, dass die Mission durchgeführt werden kann und eine Einsatzbesprechung ist kein Debattierklub.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste ti dva, co vedou filmový kroužek na střední ve Woodsboro, co?
Ihr beide leitet doch den Filmclub der Woodsboro High, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem z místa činu evidoval kroužek na klíče patřící řediteli.
Ich habe den Schlüsselring des Bankmanagers am Tatort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj debatní kroužek je veřejnosti přístupný pořád a jediní, kdo se na mě díváte jste vy.
Mein Debattier-Team wird auch öffentlich-rechtlich übertragen. Und die einzigen, die mich sehen seid ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrčím si kroužek dovnitř do nosu, vyměním náušnice a sčísnu si vlasy přes obličej.
Ich verstecke meinen Nasenring, nehme die Ohrstecker raus und kämme mir die Haare ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím dáme své plány k ledu a uvidíme s čím přijde Kroužek Expertů.
Wir verschieben unsere Pläne und warten auf die Ideen der Denkfabrik.
   Korpustyp: Untertitel