Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kruhový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kruhový kreisförmig 86 rund 47 kreisrund 11 zyklisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kruhovýkreisförmig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŽNICE POUŽÍVANÉ PŘI VRTNÉ TĚŽBĚ ROPY NEBO PLYNU, S KRUHOVÝM PŘÍČNÝM PRŮŘEZEM A S VNĚJŠÍM PRŮMĚREM > 406,4 MM, Z PLOCHÝCH VÁLCOVANÝCH VÝROBKŮ ZE ŽELEZA NEBO OCELI
FUTTERROHRE VON DER FÜR DAS FÖRDERN VON ÖL ODER GAS VERWENDETEN ART (CASING), MIT KREISFÖRMIGEM QUERSCHNITT UND EINEM ÄUSSEREN DURCHMESSER VON MEHR ALS 406,4 MM, AUS FLACHGEWALZTEN ERZEUGNISSEN AUS EISEN ODER STAHL
   Korpustyp: EU
Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá a může být kruhová nebo přímková.
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
zranění je kruhové - znovu, chirurgické
Die Wunde ist kreisförmig -- wieder, fast chirurgisch.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny výše uvedené typy výztuží do betonu jsou vyráběny o kruhovém průřezu o různých průměrech podle nároků konstrukčního použití, od 5 mm do 40 mm v průměru.
Sämtliche oben genannten Bewehrungsrundstähle sind kreisförmig und haben je nach Art des Baukörpers einen Durchmesser zwischen 5 und 40 mm.
   Korpustyp: EU
Záření, případně v malé míře též proudění, působí na plochý, kruhový terč, který má průměr nejvýše 10 mm a trvanlivou matně černou povrchovou úpravu.
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
   Korpustyp: EU
Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
   Korpustyp: Literatur
Terč je umístěn ve vodou chlazeném tělese, jehož přední strana je plochá, kruhová, o průměru přibližně 25 mm, z vysoce leštěného kovu a odpovídá rovině terče.
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
   Korpustyp: EU
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
   Korpustyp: Fachtext
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10–3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10–3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty válcované za tepla nebo tažené či protlačované za tepla, jiného než kruhového příčného průřezu, z nerezavějící oceli
Stabstahl aus rostfreiem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kruhový objezd Kreisel 1
kruhový oblouk Kreisbogen 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruhový"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruhový objezd
Kreisverkehr
   Korpustyp: Wikipedia
Kruhový diagram
Kreisdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Kruhový oblouk
Kreisbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je kruhový objezd.
Das ist ein Kreisverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten kruhový symbol na kraji?
Sehen Sie die Ringsymbole unten?
   Korpustyp: Untertitel
povinnost vyloučit v rámci možností kruhový zátah mořských želv;
Das Einkreisen von Meeresschildkröten ist nach Möglichkeit zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Silniční uzel představuje kruhový objezd nebo je jeho součástí.
Der Straßenknotenpunkt stellt einen Kreisverkehr dar oder ist ein Teil davon.
   Korpustyp: EU
On stoled auto své babičky na přistál na kruhový objezd.
- Hast du ihn vernascht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí dojít k žádnému zvětšení vnějšího poloměru šířky plochy potřebné pro kruhový pohyb.
Der Außenradius der überstrichenen Ringfläche darf nicht größer werden.
   Korpustyp: EU
Na vnitřní straně je kruhový válec z plastového pěnového materiálu s výřezem uprostřed.
Im Inneren befindet sich ein runder Zylinder aus Schaumkunststoff mit einer Aussparung in der Mitte.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o rotační pohyb, musí mít šipka kruhový tvar.
Ist eine Kreisbewegung durchzuführen, so ist ein gebogener Pfeil abzubilden.
   Korpustyp: EU
Kruhový objezd je komunikace, která tvoří kruh, na kterém je povolen provoz pouze v jednom směru.
Ein Kreisverkehr ist eine Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Komunikace, která tvoří kruh, na kterém je povolen provoz pouze v jednom směru (kruhový objezd).
Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
   Korpustyp: EU
„zadním popruhem“ nejzazší kruhový popruh upevněný ke kapse, měřeno při podélném natažení ok;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Například kruhový stůl. Pohnul by se jen, kdybyste tlačili sem nebo sem.
Ein runder Tisch zum Beispiel bewegt sich nur, wenn hier Druck ausgeübt wird oder hier.
   Korpustyp: Untertitel
U koncového opacimetru musí mít posledních 0,6 m výfukové trubky kruhový průřez a nesmí obsahovat kolena a ohyby.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
   Korpustyp: EU
Další kruhový test ES (3. porovnání) byl proveden na dvou vzorcích ve 13 laboratořích pro ověření postupu extrakce volného tryptofanu.
Vergleichstest) durchgeführt, bei dem 2 Proben von bis zu 13 Laboratorien analysiert wurden, um die Methode zur Extraktion von freiem Tryptophan zu zertifizieren.
   Korpustyp: EU
Další kruhový test ES byla proveden na na čtyřech vzorcích v 7 laboratořích pro ověření hydrolýzy tryptofanu.
Es wurde ein weiterer EG-Vergleichstest durchgeführt, bei dem 4 Proben von bis zu 7 Laboratorien analysiert wurden, um die Tryptophan-Hydrolyse zu zertifizieren.
   Korpustyp: EU
Naštěstí měl kruhový pohyb opačný směr než obrátky vrtulí. Nebýt toho, nebyly by se mohly vrtule točit a letoun by se byl zřítil do moře.
Zum Glück vollzog sich die Drehung dieser Trombe entgegen der der Auftriebsschrauben, sonst hätten diese ihre Wirkung ganz eingebüßt und der Aeronef wäre in's Meer gefallen;
   Korpustyp: Literatur
při lovu vlečnou sítí, dánským nevodem nebo podobným zařízením s velikostí oka menší než 90 mm použít kruhový popruh a zvedací popruh upevněný na vnější stranu kapsy;
dürfen bei der Fischerei mit Schleppnetzen, Snurrewaden oder ähnlichen Geräten mit einer Maschenöffnung von weniger als 90 mm Rundstroppen und ein Hievstropp eingesetzt werden, die an der Außenseite des Steerts befestigt sind;
   Korpustyp: EU
Na horním konci vnitřní nádoby je upevněn kruhový držák z vhodného plastu tak, že mezi vnější a vnitřní nádobou je 0,5 cm odtoková mezera.
Am oberen Ende des Innengefäßes ist ein starrer Halterungsring aus Kunststoff so angebracht, dass zwischen Außen- und Innengefäß 0,5 cm Ablaufraum liegen.
   Korpustyp: EU
Avšak, kromě posledně uvedených, ty produkty, které mají jiný vnitřní průřez než kruhový, oválný, pravoúhlý (jejichž délka nepřesahuje 1,5krát šířku) nebo ve tvaru pravidelného mnohoúhelníku, nejsou považovány za trubky, potrubí a hadice, nýbrž za profily.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
   Korpustyp: EU
Hodnota koeficientů CR,m,k a CP,m,k se mění v závislosti na druhu křižovatky k (k = 1 pro světelnou křižovatku, k = 2 pro kruhový objezd) a udává se zvlášť pro každou kategorii vozidel.
Die Koeffizienten CR,m,k und CP,m,k sind abhängig von der Art des Straßenknotenpunkts k (k = 1 für eine Kreuzung mit Verkehrsampeln; k = 2 für einen Kreisverkehr) und werden für jede einzelne Fahrzeugklasse angegeben.
   Korpustyp: EU
Všechna madla ve vozidle musí mít kruhový průřez a vnější průměr 30 mm až 40 mm, přičemž světlá vzdálenost mezi nimi a všemi plochami v jejich blízkosti musí dosahovat nejméně 45 mm.
In Fahrzeugen angebrachte Haltestangen müssen einen runden Querschnitt und einen Außendurchmesser zwischen 30 mm und 40 mm haben. Der lichte Abstand zu angrenzenden Flächen mit Ausnahme der Befestigungen muss mindestens 45 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Je-li šířka plochy potřebné pro kruhový pohyb změřená při zkoušce s poruchou v systému řízení větší než 8,3 m, nesmí se jednat o nárůst o více než 15 procent ve srovnání s odpovídající hodnotou změřenou při zkoušce s neporušeným systémem řízení.
Wenn bei einer Störung in der Lenkanlage die gemessene Breite der überstrichenen Ringfläche größer als 8,3 m ist, darf dies keine Zunahme von mehr als 15 % gegenüber dem entsprechenden Wert darstellen, der bei intakter Lenkanlage gemessen wird.
   Korpustyp: EU