Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kulatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kulatý rund 326 kugelrund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kulatýrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je k dispozici ve formě tablet (kulatých bílých:
Es ist als Tabletten erhältlich (weiß und rund:
   Korpustyp: Fachtext
Loxi, Jack na tebe čeká u kulatého okna ve vestibulu.
Loxi, er wartet im Vorraum beim runden Fenster auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety jsou téměř bílé , kulaté a ploché .
Die Tabletten sind cremefarben , rund und flach .
   Korpustyp: Fachtext
Alice, sáčky jsou v malé kulaté plechovce pod kafem.
Alice, sie sind gleich da unten in einer kleinen runden Dose neben dem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Tandemact je léčivý přípravek ve formě kulatých bílých tablet .
Tandemact ist ein Arzneimittel bestehend aus weißen , runden Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Až bude svět zase kulatý, Gorane, tak všechno se bude pohybovat dokola.
Wenn dann mal die Welt rund ist, wird sich alles im Zirkel bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dostupný ve formě bílých tablet (kulaté:
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (rund:
   Korpustyp: Fachtext
Je to něco jako velký kulatý kámen s hovnem navrchu.
Das ist ein großer, runder Stein mit Scheiße drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bóje kapsy musí mít kulatý tvar o maximálním průměru 40 cm.
Eine Steertboje ist rund und hat einen Durchmesser von höchstens 40 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, jako kluk si byl kulatější.
- Nein, als Junge warst du rund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulatý stůl Roundtable 4
Kulatý stůl Runder Tisch 1

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kulatý"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kulatý stůl pro jihovýchodní Evropu
regionale Gesprächsrunde des Stabilitätspakts für den westlichen Balkan
   Korpustyp: EU IATE
kulatý stůl v rámci paktu o stabilitě
Regionaltisch Südosteuropa
   Korpustyp: EU IATE
kulatý stůl v rámci paktu o stabilitě
regionale Gesprächsrunde des Stabilitätspakts für den westlichen Balkan
   Korpustyp: EU IATE
I my si vytváříme kulatý stůl.
Wir gründen ja jetzt eine eigene.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, jak je nazýváte v Anglii? - Kulatý dobrůtky.
- Hey, wie nennt ihr die Dinger eigentlich in England?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme poblíž vysílače na jih od Kulatý hory.
Wir sind am Funkturm an der südseite von Dome Peak.
   Korpustyp: Untertitel
- kulatý (" měsícovitý ") obličej, přibývání tělesné hmotnosti v horní části těla a hubnutí rukou a
- " Mondgesicht", Gewichtszunahme am Oberkörper bei dünner werdenden Armen und Beinen
   Korpustyp: Fachtext
21. konstatuje, že „kulatý stůl“ o konzistentním uplatňování IFRS v EU
21. stellt fest, dass die von der Kommission zu Beginn dieser Wahlperiode angeregten Rundtischgespräche für eine einheitliche Anwendung der IFRS in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý den, můžete nám říct, kde Kostel je kulatý tady, prosím?
Hi, können Sie uns sagen, wo die Kirche ist?
   Korpustyp: Untertitel
uspořádá veřejný kulatý stůl, aby podpořila dialog a zlepšila transparentnost každého stanoviska, které zformuje,
zur Förderung des Dialogs und zur Gewährleistung der Transparenz der erarbeiteten Stellungnahmen öffentliche Rundtischgespräche veranstalten;
   Korpustyp: EU
uspořádá veřejný kulatý stůl, aby podpořila dialog a zlepšila transparentnost každého stanoviska, které vytvoří,
zur Förderung des Dialogs und zur Gewährleistung der Transparenz der erarbeiteten Stellungnahmen öffentliche Rundtischgespräche veranstalten;
   Korpustyp: EU
Kulatý nesmysl spojuje lidi účinněji a spolehlivěji, než dokáže Evropský parlament.
König Fußball bringt die Menschen wirkungsvoller und verlässlicher zusammen als das Europäische Parlament dies vermag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vracíme se na hrad Camelot a dobudeme zpět náš kulatý stůl.
Wir reiten nach Camelot, und wir werden fordern, unsere Tafelrunde wieder einzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Možná navedl Artuše na kulatý stůl, nebo si vzpomněl na nás.
Hat er Artus die tafelrunde gründen lassen in Erinnerung an uns?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi kulatý, ale jsou na zpětnou objednávku a čtyřhranný vypadly z náklaďáku, takže jich možná není dost.
Ich mag das mit den Kreisen, aber es ist nicht auf Lager und das Karomuster ist vom Wagen gefallen, also könnten die nicht reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Podle nahlášené zprávy, jste se hádal s Juniorem a on a jeho tři chápci Vás ztloukli do kulatý krychle.
Laut dem Bericht, hatten Sie eine Auseinandersetzung mit ihm drei seiner Leute haben Sie zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
   Korpustyp: EU
O evropském fotbale toho víme daleko více než o evropské politice. „Kulatý nesmysl“ spojuje lidi účinněji a spolehlivěji, než dokáže Evropský parlament.
Wir wissen weit mehr über europäischen Fußball als über europäische Politik. „König Fußball“ bringt die Menschen wirkungsvoller und verlässlicher zusammen als das Europäische Parlament dies vermag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nejen, že tvrdím, že se to dá provést. Shromáždil jsem svůj kulatý stůl, abych jim řekl, že to v tomhle případě někdo provedl.
Und ich sage nicht einfach, dass man es tun kann, sondern ich habe gerade meine Gesprächsrunde versammelt, um Ihnen zu sagen, dass es in diesem Fall jemand getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Klín musí mít úhel α = 90 stupňů a bod nárazu musí být kulatý s maximálním poloměrem 2,5 mm. Délka klínu L musí být alespoň rovna šířce nádrže z hlediska jejího pohybu během zkoušky.
Der Keil muss einen Winkel α von 90° haben und an der Aufschlagstelle mit einem Radius von höchstens 2,5 mm abgerundet sein. Die Länge L des Keils muss mindestens der Breite des Behälters, bezogen auf seine Bewegungsrichtung während der Prüfung, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Mezi květináči a hodinami vykukuje tu ještě z každé strany jeden porcelánový panáček, který má notně vypouklé bříško a v něm velký kulatý otvor, z něhož na vás hledí ciferník hodinek.
Zwischen jedem Blumentopf und der Standuhr hinwiederum steht ein kleiner Chinese mit einem dicken Bauch und einem Loch in dessen Mitte, durch welches man das Zifferblatt einer Taschenuhr erblickt.
   Korpustyp: Literatur
s ohledem na kulatý stůl o účinnějším a spravedlivějším maloobchodním trhu pro podniky a spotřebitele pořádaný dne 25. ledna 2011 Výborem pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů Evropského parlamentu,
unter Hinweis auf das Rundtischgespräch zur mehr Effizienz und Fairness auf dem Einzelhandelsmarkt für Unternehmen und Verbraucher, das vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz am 25. Januar 2011 durchgeführt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Institut Země na Kolumbijské univerzitě v New Yorku, který řídím, hostil „Globální kulatý stůl“ předních firem, ekologických skupin a dalších mezinárodních organizací, aby našel konsenzus a pomohl dodat informace pro nadcházející jednání.
Das Earth Institute der Columbia University, dem ich vorstehe, war Gastgeber eines so genannten Global Roundtable, an dem führende Unternehmen, Umweltgruppen und andere internationale Organisationen teilnahmen, um einen informativen Beitrag für die bevorstehenden Verhandlungen zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kulatý stůl pro udržitelnou výrobu palmového oleje sice spustil před deseti lety systém certifikace pro výrobce palmového oleje, kteří dodržují environmentální standardy, stále se však mezi nimi vyskytují tací, co pralesy likvidují.
Vor 10 Jahren hat die Organisation des Roundtable für umweltfreundliches Palmöl, angefangen Zertifikate für Palmöle zu erstellen, die Umweltqualitätsstandards erfüllten. Dennoch haben viele seiner Mitglieder weiter Wälder abholzen lassen.
   Korpustyp: Zeitung
Otevřel kredenc, spočítal čajové lžičky, potěžkal klíšťky na cukr, pečlivě prozkoumal stříbrnou konvičku na mléko, aby se přesvědčil, je-li z pravého kovu, a když po těchto stránkách ukojil zvědavost, narazil si svůj dvourohák napříč a s velkou vážností čtyřikrát za sebou obtančil kulatý stůl.
Er öffnete den Schrank und zählte die Teelöffel, wog die Zuckerzange in der Hand, dann prüfte er eine silberne Milchkanne auf ihre Echtheit. Nachdem er so seine Neugierde befriedigt hatte, setzte er seinen Dreispitz schief auf den Kopf und tanzte etlichemal mit vielem Anstand um den Tisch herum.
   Korpustyp: Literatur