Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kumulativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kumulativní kumulativ 493 kumuliert 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kumulativníkumulativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Bývá to příznak raného stadia Alzheimerovy choroby, ale vzhledem k dnešnímu kolapsu a vaší minulosti bych řekl, že trpíte postkomočním syndromem. Je to poranění hlavy kumulativní povahy.
Normalerweise wäre das ein Zeichen für Alzheimer, aber bei Ihrem Zusammenbruch und Ihrer Geschichte ist es wohl ein postkommotionelles Syndrom durch kumulative Schädeltraumata.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené případy nebyly kumulativní, byly typicky reverzibilní a obecně nevedly k přerušení léčby.
4 nicht kumulativ auf, waren typischerweise reversibel und führten im Allgemeinen nicht zum Therapieabbruch.
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Každá navržená rekapitalizace má na každé z uvedených tří úrovní kumulativní účinky na hospodářskou soutěž.
Alle geplanten Rekapitalisierungen wirken sich auf jeder dieser drei Ebenen kumulativ auf den Wettbewerb aus.
   Korpustyp: EU
Kumulativní dopad pravidel však může způsobit značné ekonomické náklady.
Regulierungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zahrnuje kumulativní a synergické účinky, jakož i rozeznatelné trendy;
die kumulativen und synergetischen Wirkungen sowie die wahrnehmbaren Tendenzen berücksichtigt und
   Korpustyp: EU DCEP
Trhy uvedené v příloze byly identifikovány na základě těchto tří kumulativních kritérií.
Die im Anhang aufgeführten Märkte wurden anhand dieser drei kumulativen Kriterien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulativní dávka kumulative Dosis 5
Kumulativní nálož Hohlladung
kumulativní účinek kumulative Wirkung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kumulativní

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kumulativní nálož
Hohlladung
   Korpustyp: Wikipedia
Podej mi kumulativní nálož.
Gib mir die scharfe Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulativní vylučování močí je " 1% dávky.
10 Harn beträgt weniger als 1% der Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
zahrnuje hlavní kumulativní a synergické vlivy a
die wichtigsten kumulativen und synergetischen Wirkungen erfasst und
   Korpustyp: EU
Plavidla, která splňují následující kumulativní kritéria:
Schiffe, die alle folgenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
ii) zahrnuje kumulativní a synergické vlivy,
ii) die kumulativen und synergetischen Wirkungen berücksichtigt und
   Korpustyp: EU DCEP
odpisové náklady splňující tyto kumulativní podmínky:
Abschreibungskosten, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Uvedení původu musí splňovat tyto kumulativní podmínky:
Jeder Verweis auf den Ursprung muss die folgenden kumulativen Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
U pacientů léčených více cykly nebyly pozorovány žádné kumulativní toxicity .
Bei mit multiplen Zyklen behandelten Patienten wurden keine kumulativen Toxizitäten beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní dávky byly v rozmezí 20 až 60 mg .
Die kumulativen Dosen variierten zwischen 20 und 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
zahrnuje kumulativní a synergické účinky, jakož i rozeznatelné trendy;
die kumulativen und synergetischen Wirkungen sowie die wahrnehmbaren Tendenzen berücksichtigt und
   Korpustyp: EU DCEP
Výše kumulativní změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
Betrag der kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Veränderungen des Kreditrisikos
   Korpustyp: EU
Výše kumulativní změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
Betrag der kumulierten Veränderung des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Veränderungen des Kreditrisikos
   Korpustyp: EU
Výše kumulativní změny reálné hodnoty z titulu úvěrového rizika
Betrag der kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwerts aufgrund von Ausfallrisiken
   Korpustyp: EU
Opětovné použití zvířat a jeho kumulativní dopad na daná zvířata.
Erneute Verwendung von Tieren und die damit verbundenen kumulativen Auswirkungen auf das Tier.
   Korpustyp: EU
Odhady hrubé kumulativní ztráty s ohledem na úvěrové riziko (4)
Kreditausfallprognosen brutto für Kreditrisiko (4)
   Korpustyp: EU
, přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
Physikalischer Zustand und Art des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
přičemž se náležitě zohlední kumulativní, kombinační a synergické účinky
Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky jsou kumulativní a jejich znění je následující:
Dies sind die folgenden kumulativen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU
Kritéria uvedená v čl. 107 odst. 1 jsou kumulativní.
Die Kriterien des Artikels 107 Absatz 1 AEUV müssen alle erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
„Na hodnoty v tabulce 11 se uplatní tato kumulativní snížení:
„Auf die in Tabelle 11 angegebenen Werte werden die folgenden kumulativen Abzüge angewandt:
   Korpustyp: EU
Zadruhé, podrobně jsme nezkoumali kumulativní účinky všech nařízení, která právě zvažujeme.
Zweitens: Wir haben die kumulativen Effekte aller Regelungen, die wir derzeit beraten, nicht näher untersucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny nabídky nad 3,05 % ( pro kumulativní objem 80 milionů EUR ) se plně uspokojí .
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio . EUR ) werden voll zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny nabídky pod 3,05 % ( pro kumulativní objem 65 milionů EUR ) se plně uspokojí .
Alle Gebote unter 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 65 Mio . EUR ) werden voll zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Kumulativní četnosti tohoto kompozitního parametru za 3 roky byly 3, 0% (20/ 671 subjektů) resp.
Die kumulativen Werte für diesen zusammengesetzten Endpunkt über drei Jahre waren 3,0% (20 / 671 Personen) bzw.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě kumulativní renálního vylučování hydrochlorothiazidu byla absolutní biologická dostupnost okolo 60 % .
Ausgehend von der kumulativen renalen Ausscheidung von Hydrochlorothiazid lag die absolute Bioverfügbarkeit bei etwa 60 % .
   Korpustyp: Fachtext
Musejí usilovat o postupnou, kumulativní změnu, nikoliv o jediný, všeobsáhlý průlom.
Statt auf einen einzigen, allumfassenden Durchbruch hinzuarbeiten, empfiehlt sich eine schrittweise Veränderung, die schließlich zum gewünschten Ergebnis führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, sága LIA důrazně poukazuje na potenciální kumulativní účinek FSM na stabilitu globálních trhů.
Drittens hebt die Saga um die LIA die potenziell kumulativen Auswirkungen der Staatsfonds auf die Stabilität globaler Märkte hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cf) byly posouzeny kumulativní účinky nových potravin, které jsou použity v jiných potravinách nebo kategoriích potravin.
cf) Kumulationseffekte neuartiger Lebensmittel, die in anderen Lebensmitteln bzw. Lebensmittelkategorien verwendet werden, müssen bewertet worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
Für Finanzhilfen gelten das Kumulierungsverbot, das Rückwirkungsverbot und das Gebot der Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
Der Gesamtbetrag der nach den Durchführungsbestimmungen förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
kumulativní realizované zisky nebo ztráty vzniklé z prodejů a likvidací v daném období; a
die kumulativen realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während der Periode; und
   Korpustyp: EU DCEP
ii) zahrnuje kumulativní a synergické účinky, jakož i rozeznatelné trendy, a
ii) die kumulativen und synergetischen Wirkungen sowie die wahrnehmbaren Tendenzen berücksichtigt und
   Korpustyp: EU DCEP
K přijetí metodik pro průměrné personální náklady se použijí následující kumulativní kritéria:
Für die Genehmigung von Methodiken für die Berechnung durchschnittlicher Personalkosten gelten die folgenden kumulativen Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení ALT a AST neměla kumulativní charakter , ale v čase vykazovala tendenci k méně závažným zvýšením .
Die ALT - und AST-Wertanstiege folgten nicht einem kumulativen Muster sondern zeigten eine Tendenz zu weniger stark ausgeprägten Erhöhungen im zeitlichen Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Existovala pozitivní lineární korelace mezi kumulativní dávkou Lysodrenu a koncentrací mitotanu v plazmě .
Es gab einen positiven linearen Zusammenhang zwischen der kumulativen Dosis von Lysodren und dem Mitotanspiegel im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní nálož o velikosti, která prorazí stěnu, na sebe upozorní všechny v okruhu několika km.
Eine Hohlladung groß genug, um durch eine Wand zu kommen, ist ebenso laut genug, um von jedem meilenweit gehört zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno započítat a správně dokumentovat kumulativní účinky modifikací a oprav na hmotnost a vyvážení.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
jak je doba strávená v letové záloze započítávána pro účely kumulativní doby služby.
wie die für die Bereitschaft aufgewendete Zeit, ausgenommen die Flughafen-Bereitschaft, im Sinne von kumulativen Dienstzeiten anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Započítávají se a správně dokumentují kumulativní účinky modifikací a oprav na hmotnost a vyvážení.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
V daném případě jsou proto splněny dvě výše uvedené kumulativní podmínky.
Damit sind die beiden vorgenannten Voraussetzungen im vorliegenden Fall erfüllt.
   Korpustyp: EU
Níže se ověřuje, zda jsou v daném případě tato čtyři kumulativní kritéria splněna.
Im Folgenden wird untersucht, ob die vier kumulativen Kriterien im vorliegenden Fall erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Jedna strana měla za to, že Komise nezohlednila kumulativní účinek všech ostatních škodlivých činitelů.
Eine Partei war der Ansicht, die Kommission habe es versäumt, der kumulativen Wirkung der einzelnen anderen Schadensfaktoren Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Započítávají se a řádně dokumentují kumulativní účinky modifikací a oprav na hmotnost a vyvážení.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Níže je ověřeno, zda jsou v daném případě splněna tato čtyři kumulativní kritéria.
Im Folgenden wird untersucht, ob diese vier kumulativen Kriterien in dieser Sache erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
kumulativní počet hodin provozu motoru s nepřetržitou indikací MI (údaje kumulativního počitadla nepřetržité indikace MI);
die kumulierten Betriebsstunden mit einer Dauerstörungsmeldung (Stand des kumulativen Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU
Snížení hodnoty mělo za následek kumulativní ztráty podniku ING ve výši přibližně 1 miliardy EUR.
Diese Abwertung führte bei ING zu einem kumulierten Verlust von ca. 1 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění může ukončit členství nebo status pozorovatele, jsou-li splněny následující kumulativní podmínky:
Die Generalversammlung kann die Mitgliedschaft eines Mitglieds oder den Beobachterstatus eines Beobachters beenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Všechny čtyři kumulativní podmínky podle rozsudku Altmark [13] byly totiž splněny.
So sind in der Tat alle vier Kriterien des Altmark-Urteils [13] erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kumulativní doba od startu jízdního cyklu je nejméně 600 sekund při:
Seit dem Beginn des Fahrzyklus wurden für eine aufgerechnete Zeit von mindestens 600 Sekunden folgende Bedingungen aufrechterhalten:
   Korpustyp: EU
Výrobci vozidel a dodavatelé musí zaručit vyhovující výsledky jen při postupech zkoušky, které nejsou kumulativní.
Die Fahrzeughersteller und –lieferanten müssen nur bei nichtakkumulierten Verfahren zufriedenstellende Ergebnisse sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Takovou částkou je kumulativní zisk nebo ztráta ze zajišťovacího nástroje, který byl určen jako účinné zajištění.
Dieser Betrag entspricht dem kumulierten Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument, das als wirksame Absicherung bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Bloková výjimka zvláště nebere v potaz případný kumulativní účinek obdobných omezení v sítích licenčních dohod.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.
   Korpustyp: EU
zvýšení ceny, včetně čisté kumulativní hodnoty po sobě následujících změn, nepřesahuje 50 % hodnoty původní veřejné zakázky;
eine Preiserhöhung, einschließlich des kumulierten Nettowerts von aufeinanderfolgenden Änderungen, darf nicht mehr als 50 % des ursprünglichen Auftragswerts betragen;
   Korpustyp: EU
Na základě odborného poradenství vycházela Komise z průměrného 16 % očekávání implikované kumulativní ztráty.
Gestützt auf den Rat Sachverständiger ging die Kommission von einer durchschnittlichen impliziten kumulativen Verlusterwartung von 16 % aus.
   Korpustyp: EU
Označení určitého vnitrostátního opatření za státní podporu tak předpokládá, že jsou splněny tyto kumulativní podmínky:
Eine Maßnahme eines Mitgliedstaats ist demnach als staatliche Beihilfe einzustufen, wenn alle nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Všechny nabídky pod 3,05 % ( pro kumulativní objem 65 milionů EUR ) se plně uspokojí .
Alle Gebote unter 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 65 Mio Euros ) werden voll zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny nabídky nad 3,05 % ( pro kumulativní objem 80 milionů EUR ) se plně uspokojí .
Alle Gebote über 3,05 % ( bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio Euros ) werden voll zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Všechny nabídky nad 3,05 % (pro kumulativní objem 80 milionů EUR) se plně uspokojí.
Alle Gebote über 3,05 % (bis zu einem kumulativen Betrag von 80 Mio €) werden voll zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Všechny nabídky pod 3,05 % (pro kumulativní objem 65 milionů EUR) se plně uspokojí.
Alle Gebote unter 3,05 % (bis zu einem kumulativen Betrag von 65 Mio €) werden voll zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Kumulativní změny úrovně paliva v nádrži mezi dvěma odečty představují palivo spotřebované v průběhu daného období.
Die kumulierten Abweichungen des Füllstands zwischen zwei Ablesungen ergeben den Treibstoffverbrauch während des Zeitraums.
   Korpustyp: EU
znovu požaduje po Komisi, aby uvedla, které členské státy jsou odpovědné za zjištěné kumulativní vyčíslitelné chyby;
ersucht die Kommission erneut, die Mitgliedstaaten, die für die festgestellten kumulativen und bezifferbaren Fehler verantwortlich sind, zu benennen;
   Korpustyp: EU
Aby byl depozitář zproštěn odpovědnosti, měl by prokázat kumulativní splnění uvedených podmínek.
Für eine Haftungsbefreiung sollte die Verwahrstelle nachweisen, dass all diese Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Opatření tedy splňuje kumulativní kritéria státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die Maßnahme erfüllt demnach alle Kriterien des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 130, nesmějí být granty kumulativní ani udělovány zpětně.
Für Finanzhilfen gelten unbeschadet des Artikels 130 das Kumulierungsverbot und das Rückwirkungsverbot.
   Korpustyp: EU
Jelikož jsou tyto podmínky kumulativní, musí být splněny všechny, aby se opatření pokládalo za státní podporu.
All diese Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
   Korpustyp: EU
Kumulativní výše pro zemědělství na členský stát podle čl. 3 odst. 2:
Gesamtsumme der Beihilfen im Agrarsektor nach Mitgliedstaaten (Artikel 3 Absatz 2)
   Korpustyp: EU
Kumulativní výše pro rybolov na členský stát podle čl. 3 odst. 2
Gesamtsumme der Beihilfen im Fischereisektor nach Mitgliedstaaten (Artikel 3 Absatz 2)
   Korpustyp: EU
Opatření tedy splňuje kumulativní kritéria státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die Maßnahme erfüllt somit die die kumulativen Kriterien der Definition einer Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI začne počítat, když je aktivována nepřetržitá indikace MI;
Die Zählung muss beginnen, wenn eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Započítávají se a správně dokumentují kumulativní účinky modifikací a oprav na hmotnost.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se tedy vyskytují obě dvě uvedené kumulativní podmínky.
Daher sind im vorliegenden Fall beide vorstehend genannten Bedingungen gemeinsam erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kumulativní efekt, pokračoval Kissinger, žene americkou zahraniční politiku směrem k jednostrannému a terorizujícímu chování.
Die kumulativen Auswirkungen hiervon, so Kissinger weiter, treiben die amerikanische Außenpolitik in Richtung eines unilateralen, andere drangsalierenden Verhaltens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Granty nesmějí být kumulativní ani poskytovány zpětně a musí zahrnovat spolufinancování.
Es gilt das Kumulierungs- und das Rückwirkungsverbot sowie das Kofinanzierungsgebot.
   Korpustyp: EU
kumulativní výši realizovaných zisků nebo ztrát z prodeje a likvidace v daném období;
die kumulierten realisierten Gewinne oder Verluste aus Verkäufen und Liquidationen während des Berichtszeitraums und
   Korpustyp: EU
Systém OBD musí obsahovat kumulativní počitadlo nepřetržité indikace MI, které bude ukládat kumulativní počet hodin za dobu životnosti motoru, kdy byl motor v provozu a zároveň byla aktivní nepřetržitá indikace MI.
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor über seine Gesamtlebensdauer mit einer aktiven Dauerstörungsmeldung betrieben worden ist.
   Korpustyp: EU
Pro jakékoliv takovéto finanční aktivum účetní jednotka zachytí všechny kumulativní změny reálné hodnoty do samostatné části vlastního kapitálu, dokud nedojde k odúčtování nebo snížení hodnoty, kdy účetní jednotka převede tyto kumulativní zisky nebo ztráty do zisku nebo ztráty.
Bei jedem derartigen finanziellen Vermögenswert hat ein Unternehmen alle kumulierten Änderungen des beizulegenden Zeitwertes in einem getrennten Posten des Eigenkapitals bis zur nachfolgenden Ausbuchung oder Wertminderung zu erfassen und dann diesen kumulierten Gewinn oder Verlust in das Periodenergebnis zu übertragen.
   Korpustyp: EU
ba) kumulativní účinky účinných látek a látek jiných než účinných jsou brány v úvahu a vymezeny jako nízkorizikové.
ba) die Kumulationseffekte sowohl der Wirkstoffe als auch der nicht wirksamen Stoffe werden berücksichtigt und ihr Risikopotenzial wird als niedrig definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
* Obecně předpokládá týdenní dávkování tři hemodialýzy týdně, každá v trvání přibližně čtyři hodiny nebo kumulativní hemodialýza po 12 hodinách.
4 Stunden Dauer ausgegangen wird bzw. nach Abschluss einer Hämodialyse von 12 Stunden Dauer.
   Korpustyp: Fachtext
Komise analyzovala čtyři kumulativní kritéria existence státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die Kommission prüft die vier kumulativen Kriterien für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že aby se určité opatření mohlo považovat za státní podporu, musí být splněny následující kumulativní podmínky:
Daraus geht hervor, dass die folgenden kumulativen Voraussetzungen erfüllt sein müssen, damit eine staatliche Beihilfe vorliegt:
   Korpustyp: EU
Není proto nutné posoudit, zda jsou splněny ostatní kumulativní podmínky stanovené v čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Daher braucht nicht weiter geprüft zu werden, ob die übrigen Bedingungen von Artikel 107 Absatz 1 AEUV erfüllt wären.
   Korpustyp: EU
kumulativní prioritní akcie na dobu určitou a podřízený dluh, jak je uvedený v čl. 64 odst. 3.
die kumulativen Vorzugsaktien mit fester Laufzeit sowie die nachrangigen Darlehen im Sinne des Artikels 64 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Kumulativní zisky a ztráty ze závazků oceněných reálnou hodnotou, které vyplývají ze změn ve vlastním úvěrovém riziku
Durch Veränderungen der eigenen Bonität bedingte Gewinne oder Verluste aus zum beizulegenden Zeitwert bewerteten eigenen Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Pro identifikaci trhů, které připadají v úvahu pro regulaci ex ante, je vhodné použít následující kumulativní kritéria.
Bei der Festlegung der Märkte, die für eine Vorabregulierung in Betracht kommen, sind die folgenden kumulativen Kriterien anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem nebude proto nutné brát při posuzování nové podpory v úvahu kumulativní účinek podpor a nenavrácení předchozí podpory.
Daher muss im folgenden Teil der Würdigung der neuen Beihilfe weder dem kumulativen Effekt der Beihilfen noch der Nichtrückzahlung der alten Beihilfe Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Distribuční křivka musí být znázorněna ve formě tabulky nebo graficky (diferenciální četnost nebo kumulativní četnost v procentech proti log M).
Die Verteilungskurve muss in Form einer Tabelle oder als Zahl (differentielle Häufigkeit oder Summenprozent gegen log M) dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k případné kumulaci podpory s předchozí podporou, kterou příjemce nevrátil, Komise není schopna ověřit kumulativní účinek dvou podpor.
Aufgrund der möglichen Kumulierung dieser Beihilfe und einer früheren vom Empfänger noch nicht zurückgezahlten Beihilfe ist die Kommission jedoch nicht in der Lage, die Gesamtwirkung beider Beihilfen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise proto musí zohlednit kumulativní účinek těchto prvků a nepřičítat k nim úroky počítané až ke dni skutečného navrácení.
Die Kommission muss daher dem Zusammentreffen dieser Umstände Rechnung tragen und darf die bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung anfallenden Zinsen nicht hinzurechnen.
   Korpustyp: EU
odhad expozice obsluhy, pracovníků, místních obyvatel a okolních osob, ve vhodných případech včetně kumulativní expozice více než jedné účinné látce;
Einschätzung der Exposition von Anwendern, Arbeitern, Anwohnern und Umstehenden sowie, falls erforderlich, der kumulativen Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
   Korpustyp: EU
Beta [x; a, b] kumulativní distribuční funkce rozdělení beta s parametry a a b vypočítaná v bodě x;
Beta [x; a, b] der kumulativen Beta-Verteilung mit einer Bewertung der Parameter a und b zum Wert x,
   Korpustyp: EU
prvotně vykázanou částkou sníženou, pokud je to relevantní, o kumulativní odpisy vykázané v souladu s IAS 18 Výnosy.
gegebenenfalls dem erstmalig angesetzten Betrag abzüglich der gemäß IAS 18 Umsatzerlöse erfassten kumulativen Abschreibung.
   Korpustyp: EU
Od zavedení eura vykázaly některé země eurozóny výrazně vyšší kumulativní růst JMN , než jaký byl v průměru zaznamenán v eurozóně .
Seit der Einführung des Euro haben mehrere Euro-Länder einen kumulierten Anstieg der Lohnstückkosten verzeichnet , der den Durchschnitt des Euro-Währungsgebiets deutlich überstieg , während er in einigen anderen Ländern weit unter dem Durchschnitt des Euroraums lag .
   Korpustyp: Allgemein
To bude znamenat kumulativní a celkové snížení příjmů z propojovacích vedení o méně než 1,7 % do roku 2030.
Das wiederum zieht bis 2030 einen kumulativen Gesamtrückgang der Einnahmen aus den Verbindungsleitungen von weniger als 1,7 % nach sich.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že se opatření státu považuje za státní podporu, pokud splňuje čtyři (kumulativní) kritéria, kterými jsou:
Daraus folgt, dass eine staatliche Maßnahme dann als staatliche Beihilfe bezeichnet werden kann, wenn sie die vier folgenden (kumulativen) Kriterien erfüllt:
   Korpustyp: EU
Kumulativní hodnoty ukazatelů v absolutních hodnotách a procentech v poměru k referenčním ukazatelům výstupů se vypočítávají automaticky.
Die kumulierten Werte der Indikatoren, angegeben in absoluten Zahlen und Prozentsätzen im Verhältnis zum Bezugsoutputindi kator, werden automatisch berechnet.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že se státní opatření považuje za státní podporu, pokud splňuje tato čtyři (kumulativní) kritéria:
Daraus folgt, dass eine staatliche Maßnahme als staatliche Beihilfe einzustufen ist, wenn sie die vier folgenden Kriterien (alle) erfüllt:
   Korpustyp: EU
Jakékoli další snížení kapacity by mělo kumulativní negativní dopad na schopnost letecké společnosti soutěžit s většími konkurenty.
Jeder weitere Kapazitätsabbau könnte dazu führen, dass die Fluggesellschaft immer weniger in der Lage ist, mit anderen größeren Wettbewerbern zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož se formální vyšetřovací řízení týká let 1988–1994, bude se brát v úvahu toto kumulativní období.
Da das förmliche Prüfverfahren sich auf die Jahre 1988—1994 erstreckt, wird für die Berechnung auch von diesem Zeitraum ausgegangen.
   Korpustyp: EU