Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo bude hořce zklamáno, pokud se domnívá, že změnou kurzu směrem k ekonomickému konzervatismu vybředne ze současné deprese.
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V čehož důsledku musí každá loď tudy proplouvající provést menší korekci kurzu.
Jedes Schiff, das hindurch will, müsste den Kurs etwas ändern.
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí.
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedno z torpéd se odchýlilo z kurzu.
Eins der Torpedos verließ den programmierten Kurs.
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí. A nenechme se mýlit:
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest. Und machen wir uns nichts vor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Spocku, vrátila se loď do mnou udaného kurzu?
Mr Spock, ist das Schiff wieder auf dem von mir angeordneten Kurs?
Uplynuly tři měsíce a portugalské předsednictví nás udrželo v kurzu.
Drei Monate sind inzwischen vergangen und der portugiesische Vorsitz konnte den Kurs beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera ho zaměřila zásobovací loď Federace na kurzu k Tarchannen III.
Ein Föderationsversorgungsschiff sah ihn gestern, mit Kurs auf Tarchannen Ill.
Informace o poloze a kurzu se vypočítávají a zobrazují pro tutéž referenční polohu.
Position und (Steuer-)Kurs müssen mit Bezug zum selben Referenzpunkt berechnet und angezeigt werden.
Zničení Kryptonu vyslalo vlnu, která mou loď vyřadila z kurzu a poslala do Phantom Zone.
Krypton's Zerstörung sandte eine Druckwelle welche mein Schiff vom Kurs abbrachte hinein in die Phantomzone.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle kurzu
nach dem Kurs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li nutné přepočítat částky odškodnění vyjádřené v cizí měně, přepočítají se podle kurzu platného v den a v místě výplaty odškodného.
Müssen bei der Berechnung der Entschädigung in ausländischer Währung ausgedrückte Beträge umgerechnet werden, so sind sie nach dem Kurs am Tag und am Ort der Zahlung der Entschädigung umzurechnen.
Podle posledního kurzu a rychlosti, by se borgské plavidlo mělo objevit za tři minuty.
Nach letztem Kurs und Tempo erreichen die Borg das System in drei Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž jasné, že změna kurzu a změna myšlení budou možné a dosažitelné pouze prostřednictvím povinných opatření, což bude vyžadovat opatření v řadě nejrůznějších oblastí.
Ebenso klar ist, dass ein Kurswechsel und eine Mentalitätsänderung nur mit verbindlichen Maßnahmen gelingen können, und zwar in verschiedenen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzu
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjdu do manažerského kurzu.
Man will mich zur Managerin ausbilden.
Er kommt nicht mehr zum Englisch.
k aktuálnímu kurzu plavidla.
zur aktuellen Schiffsvorausrichtung auszurichten.
Es ist auf Kollisionskurs.
"Dobrovolník v kurzu výsadkařů."
"Freiwilliger an der Airborne School."
Mám titul z večerního kurzu.
Ich habe die Abendschule besucht.
Ist das ein neuer Rekord?
Američan pokračuje v původním kurzu.
- Folgt der Amerikaner uns?
- Was wissen wir über sie?
Připravte se na úpravu kurzu.
Bereiten Sie eine Kurskorrektur vor.
- Trochu se odchýlíme od kurzu.
- Sie sind etwas außerhalb des Ziels.
- Budeme se držet německého kurzu.
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
Vše bylo součástí stmelovacího kurzu.
Das alles war nur Teil unserer teambildenden Erfahrung.
Chodím do kurzu thajské kuchyně.
Ich mach sogar 'n Thai-Kochkurs diesen Sommer.
Jsem tu na kurzu hubnutí.
Ich bin wegen Weight Watchers hier.
Haben Sie das bei einem Vortrag gehört?
Kurzu se zúčastní 20 účastníků.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
Poplatek za schválení výcvikového kurzu
Gebühr für die Genehmigung von Ausbildungslehrgängen
Ale toho kurzu šití nelituju.
Eigentlich bereue ich den Nähkurs nicht.
- Průběžně upravujte odchylky z kurzu.
Byl včera na nějakém kurzu.
Er hatte letzte Nacht eine Fortbildung.
Chodili jsme do pohybovýho kurzu.
Ich habe nicht mit ihr in 10 Jahren gesprochen.
Chodila jsi do nějakého kurzu?
Gehst Du zur Abendschule?
-Postrádal jsem tě v kurzu.
Karo, ich hab dich im Unterricht vermisst.
Toto je konec ptačího kurzu.
Das hier ist kein Vogelfach mehr.
Na kurzu tohle asi nezažiješ.
Ich wette, das passierte in Hauswirtschaft nie.
Ihned točte do kurzu 280.
Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
Na kurzu tance se nekouká.
Dann seit ihr hier an der falschen Adresse.
Na kurzu tance se tancuje!
Přihlásit se do kurzu vaření.
Die sind heiß und ihr nicht.
Takže není nutná korekce kurzu.
Es ist also keine Kurskorrektion nötig.
Opakuji, letí v útočném kurzu.
wiederhole, auf Angriffskurs.
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Proč se tedy neuvažovalo o pohyblivém kurzu?
Warum also wurde eine Freigabe des Wechselkurses nicht in Betracht gezogen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úkolem stanovení směnného kurzu je pověřena Rada.
Die Aufgabe, den Wechselkurs festzulegen, wurde dem Rat übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobým posláním tohoto vzdělávacího kurzu bude:
Der langfristige Auftrag dieser Weiterbildung lässt sich wie folgt umreißen:
Na kurzu cvičení se rozehřejete protahováním.
lm Sportunterricht wärmt man sich mit Dehnungsübungen auf.
Veliteli, cizí plavidlo na přibližovacím kurzu.
Ein Schiff nähert sich auf Abfangkurs.
Kolik máte týdnů do konce kurzu?
Wie viele Wochen sind es noch bis zum Abschluss?
Jsme na kurzu a letíme podle plánu.
Zajímají mě nebezpečná místa v našem kurzu.
Mich interessieren Schwächen in der Navigation.
Je zpátky na kurzu k Rakose V.
Er fliegt wieder nach Rakosa V.
To už je desátá změna kurzu.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Nedostal sem moc možností na kurzu porodnictví.
Ich habe nicht so viel Erfahrung auf den Gebiet.
Pane, vzpomínáte na rozkaz o změně kurzu?
- Wissen Sie noch die Kurskorrektur?
Ano, znám ji z kurzu italštiny.
Ja, ich kenne sie vom Italienisch.
Strikere, jsi pořád v kolizním kurzu.
- Striker, Sie sind noch auf Kollisionskurs.
25 sekund na kurzu 1-9-5.
Tiefe auf 200 Meter zurücknehmen.
Shoduje se s předchozími změnami podle kurzu?
- Jděte někam, kde je to v kurzu.
- Der Laden muss neu und hip sein.
- Kdo říká, že Chevrolet není v kurzu?
Wer sagt, es gäbe keine Kavaliere mehr?
Věřil bys, že Graysonovi jsou v kurzu?
Können Sie glauben, dass die Graysons mitmachen?
Dejte mi přihlášku do manažerského kurzu.
Ein Formular für die Managementausbildung, bitte.
Rodino, dnes promuju z kurzu zvládání stresu.
Familie, heute habe ich meine Aggressionstherapie abgeschlossen.
Co kdyby ses zapsala do kurzu?
Hast du schon mal an Unterricht gedacht?
Kevin půjde do kurzu Skutečné základy.
- Kevin kommt auch mit zum Seminar.
Derby je zase v kurzu, Charlesi.
Diese Derbysachen sind wieder in, Charles.
Měl byste se zúčastnit toho kurzu bruslení.
Du solltest am Schlittschuhkurs teilnehmen.
Chci se zapsat do kurzu italšitny.
Ich möchte mich für den Italienischunterricht hier anmelden.
stabilizovaného kurzu, je-li to použitelné, a
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich, und
stabilizovaného kurzu, je-li to použitelné.
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich.
v případě motorových kluzáků, magnetického kurzu;
im Falle von Motorseglern des magnetischen Steuerkurses,
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlehrgangs
postup pro provádění kurzu (kurzů) vstupního výcviku;
die Verfahrensweise für die Durchführung der Erstausbildungslehrgänge;
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlagenlehrgangs
Muži jako ty jsou tady v kurzu.
Männer wie du kommen hier unten sehr in Mode.
Wer ist hier ein Trendsetter?
Dobře, takže se připrav na změnu kurzu.
Alles klar zur Kurskorrektur.
Toho znám z kurzu pro strojvůdce.
Mit dem war ich auf der Zugführerschulung.
Homere, vítej Na začátku, kurzu obohacování otcovství.
Homer, willkommen bei Fresh Start, einem Vater-Bereicherungs-Untericht.
Plastická chirurgie už prostě není v kurzu.
Schönheitschirurgie ist einfach nicht mehr angesagt.
Potkali jsme se v kurzu vaření.
Wir trafen uns in einem Kochkurs.
Chci se přihlásit do kurzu keramiky.
Ich will einen Töpferkurs machen.
Vývoj kurzu akcií a rozpětí FT
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
Systém řízení kurzu nebo dráhy lodi [3]
Kursregel- oder Bahnführungssystem [3]
vysokému kurzu eura vůči jiným měnám
des hohen Wechselkurses des Euro,
finanční rezervu na pohyby směnného kurzu.
eine finanzielle Rückstellung für Wechselkursschwankungen.
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce.
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Ještě lepší v kurzu pro pokročilé.
Noch besser im Fortgeschrittenenkurs.
To jsem se naučila v kurzu herectví.
Das ist etwas, woran wir in meiner Schauspielklasse arbeiten.
Byla jsem na kurzu sebezáchovy na Sibiři.
Ich hatte Überlebenskurse in Sibirien.
Oh, to už je desátá korekce kurzu.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Jsem tu správně na kurzu veslování?
Gibt es hier die Ruderstunden?
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
Dva letouny jsou na kolizním kurzu.
Zwei Flieger im Landeanflug sind auf Kollisionskurs.
Asi tě zapíšu do kurzu společenského chování.
Ich schreibe dich für den nächsten Benimmkurs ein.
Vyhodili mě z toho kurzu v Langley.
Ich wurde aus der Klasse von Langley rausgeworfen.
- Podle jeho kurzu to ta vypadá.
Ihre Flugbahn lässt kein anderes Ziel zu, Captain.
Její loď zrychluje. Je na kolizním kurzu.
- Ihr Schiff ist auf Kollisionskurs.
Pane, další romulanská loď na přibližovacím kurzu.
Sir, der zweite Romulaner auf Abfangkurs.
Název tohoto kurzu je "Americký terorismus".
Diese Vorlesung heißt "Amerikanischer Terrorismus".
Na tomo kurzu bude rozhodovat čas.
Der Parcours muss nun gegen die Zeit geritten werden.
Musíte loď stočit doleva v kurzu 210.
Drehen sie sofort auf 210.
Prý je to teď dost v kurzu.
Ich habe gehört, der ist angesagt.
Hudební nástroje prostě nebyly v kurzu.
Es war sehr uncool, ein Instrument zu spielen.
Pojištěnec si může zvolit mezi 25 % a 50 % navýšení kurzu dolaru zjištěného během aktualizace kurzu.
Der Versicherte kann entweder zu 25 % oder zu 50 % am Anstieg des Dollar bei Überprüfung des Wechselkurses beteiligt werden.