Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kurzu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kurzu Kurs 205
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kurzuKurs
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bude hořce zklamáno, pokud se domnívá, že změnou kurzu směrem k ekonomickému konzervatismu vybředne ze současné deprese.
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čehož důsledku musí každá loď tudy proplouvající provést menší korekci kurzu.
Jedes Schiff, das hindurch will, müsste den Kurs etwas ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí.
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno z torpéd se odchýlilo z kurzu.
Eins der Torpedos verließ den programmierten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí. A nenechme se mýlit:
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest. Und machen wir uns nichts vor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Spocku, vrátila se loď do mnou udaného kurzu?
Mr Spock, ist das Schiff wieder auf dem von mir angeordneten Kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Uplynuly tři měsíce a portugalské předsednictví nás udrželo v kurzu.
Drei Monate sind inzwischen vergangen und der portugiesische Vorsitz konnte den Kurs beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera ho zaměřila zásobovací loď Federace na kurzu k Tarchannen III.
Ein Föderationsversorgungsschiff sah ihn gestern, mit Kurs auf Tarchannen Ill.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o poloze a kurzu se vypočítávají a zobrazují pro tutéž referenční polohu.
Position und (Steuer-)Kurs müssen mit Bezug zum selben Referenzpunkt berechnet und angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Zničení Kryptonu vyslalo vlnu, která mou loď vyřadila z kurzu a poslala do Phantom Zone.
Krypton's Zerstörung sandte eine Druckwelle welche mein Schiff vom Kurs abbrachte hinein in die Phantomzone.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle kurzu nach dem Kurs 2
změna kurzu Kurswechsel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kurzu

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu do manažerského kurzu.
Man will mich zur Managerin ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, změna kurzu!
Nach Lee!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak změna kurzu?
- Sie fährt nach Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechal kurzu.
Er kommt nicht mehr zum Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
k aktuálnímu kurzu plavidla.
zur aktuellen Schiffsvorausrichtung auszurichten.
   Korpustyp: EU
Je na kolizním kurzu.
Es ist auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobrovolník v kurzu výsadkařů."
"Freiwilliger an der Airborne School."
   Korpustyp: Untertitel
Mám titul z večerního kurzu.
Ich habe die Abendschule besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Že by nový rekord kurzu?
Ist das ein neuer Rekord?
   Korpustyp: Untertitel
Američan pokračuje v původním kurzu.
- Folgt der Amerikaner uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je teď v kurzu?
- Was wissen wir über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na úpravu kurzu.
Bereiten Sie eine Kurskorrektur vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu se odchýlíme od kurzu.
- Sie sind etwas außerhalb des Ziels.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se držet německého kurzu.
Wer hat Sie zum Skipper ernannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vše bylo součástí stmelovacího kurzu.
Das alles war nur Teil unserer teambildenden Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím do kurzu thajské kuchyně.
Ich mach sogar 'n Thai-Kochkurs diesen Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na kurzu hubnutí.
Ich bin wegen Weight Watchers hier.
   Korpustyp: Untertitel
To jste slyšel na kurzu?
Haben Sie das bei einem Vortrag gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzu se zúčastní 20 účastníků.
An diesem Kursus sollen 20 Personen teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Poplatek za schválení výcvikového kurzu
Gebühr für die Genehmigung von Ausbildungslehrgängen
   Korpustyp: EU
Ale toho kurzu šití nelituju.
Eigentlich bereue ich den Nähkurs nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Průběžně upravujte odchylky z kurzu.
- Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Byl včera na nějakém kurzu.
Er hatte letzte Nacht eine Fortbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsme do pohybovýho kurzu.
Ich habe nicht mit ihr in 10 Jahren gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila jsi do nějakého kurzu?
Gehst Du zur Abendschule?
   Korpustyp: Untertitel
-Postrádal jsem tě v kurzu.
Karo, ich hab dich im Unterricht vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je konec ptačího kurzu.
Das hier ist kein Vogelfach mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo o tom kurzu věděl?
- Wer kannte ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Na kurzu tohle asi nezažiješ.
Ich wette, das passierte in Hauswirtschaft nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned točte do kurzu 280.
Sofort auf Steuerkurs 280 abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Na kurzu tance se nekouká.
Dann seit ihr hier an der falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Na kurzu tance se tancuje!
Hier wird nur getanzt!
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásit se do kurzu vaření.
- Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v kurzu, vy ne!
Die sind heiß und ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není nutná korekce kurzu.
Es ist also keine Kurskorrektion nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, letí v útočném kurzu.
wiederhole, auf Angriffskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce .
Gebühren werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Proč se tedy neuvažovalo o pohyblivém kurzu?
Warum also wurde eine Freigabe des Wechselkurses nicht in Betracht gezogen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem stanovení směnného kurzu je pověřena Rada.
Die Aufgabe, den Wechselkurs festzulegen, wurde dem Rat übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobým posláním tohoto vzdělávacího kurzu bude:
Der langfristige Auftrag dieser Weiterbildung lässt sich wie folgt umreißen:
   Korpustyp: Fachtext
Na kurzu cvičení se rozehřejete protahováním.
lm Sportunterricht wärmt man sich mit Dehnungsübungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, cizí plavidlo na přibližovacím kurzu.
Ein Schiff nähert sich auf Abfangkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik máte týdnů do konce kurzu?
Wie viele Wochen sind es noch bis zum Abschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na kurzu a letíme podle plánu.
Alles läuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímají mě nebezpečná místa v našem kurzu.
Mich interessieren Schwächen in der Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky na kurzu k Rakose V.
Er fliegt wieder nach Rakosa V.
   Korpustyp: Untertitel
To už je desátá změna kurzu.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal sem moc možností na kurzu porodnictví.
Ich habe nicht so viel Erfahrung auf den Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vzpomínáte na rozkaz o změně kurzu?
- Wissen Sie noch die Kurskorrektur?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, znám ji z kurzu italštiny.
Ja, ich kenne sie vom Italienisch.
   Korpustyp: Untertitel
Strikere, jsi pořád v kolizním kurzu.
- Striker, Sie sind noch auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
25 sekund na kurzu 1-9-5.
Tiefe auf 200 Meter zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Shoduje se s předchozími změnami podle kurzu?
- Alles Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte někam, kde je to v kurzu.
- Der Laden muss neu und hip sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo říká, že Chevrolet není v kurzu?
Wer sagt, es gäbe keine Kavaliere mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Věřil bys, že Graysonovi jsou v kurzu?
Können Sie glauben, dass die Graysons mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi přihlášku do manažerského kurzu.
Ein Formular für die Managementausbildung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rodino, dnes promuju z kurzu zvládání stresu.
Familie, heute habe ich meine Aggressionstherapie abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses zapsala do kurzu?
Hast du schon mal an Unterricht gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Kevin půjde do kurzu Skutečné základy.
- Kevin kommt auch mit zum Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Derby je zase v kurzu, Charlesi.
Diese Derbysachen sind wieder in, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se zúčastnit toho kurzu bruslení.
Du solltest am Schlittschuhkurs teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zapsat do kurzu italšitny.
Ich möchte mich für den Italienischunterricht hier anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
stabilizovaného kurzu, je-li to použitelné, a
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich, und
   Korpustyp: EU
stabilizovaného kurzu, je-li to použitelné.
des stabilisierten Steuerkurses, soweit erforderlich.
   Korpustyp: EU
v případě motorových kluzáků, magnetického kurzu;
im Falle von Motorseglern des magnetischen Steuerkurses,
   Korpustyp: EU
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlehrgangs
   Korpustyp: EU
postup pro provádění kurzu (kurzů) vstupního výcviku;
die Verfahrensweise für die Durchführung der Erstausbildungslehrgänge;
   Korpustyp: EU
Dodatek I – Délka trvání kurzu základního výcviku
Anlage I — Dauer des Grundlagenlehrgangs
   Korpustyp: EU
Muži jako ty jsou tady v kurzu.
Männer wie du kommen hier unten sehr in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, co je v kurzu?
Wer ist hier ein Trendsetter?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže se připrav na změnu kurzu.
Alles klar zur Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Toho znám z kurzu pro strojvůdce.
Mit dem war ich auf der Zugführerschulung.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, vítej Na začátku, kurzu obohacování otcovství.
Homer, willkommen bei Fresh Start, einem Vater-Bereicherungs-Untericht.
   Korpustyp: Untertitel
Plastická chirurgie už prostě není v kurzu.
Schönheitschirurgie ist einfach nicht mehr angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se v kurzu vaření.
Wir trafen uns in einem Kochkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přihlásit do kurzu keramiky.
Ich will einen Töpferkurs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj kurzu akcií a rozpětí FT
Entwicklung des Aktienkurses und der Spreads von FT
   Korpustyp: EU
Systém řízení kurzu nebo dráhy lodi [3]
Kursregel- oder Bahnführungssystem [3]
   Korpustyp: EU
vysokému kurzu eura vůči jiným měnám
des hohen Wechselkurses des Euro,
   Korpustyp: EU DCEP
finanční rezervu na pohyby směnného kurzu.
eine finanzielle Rückstellung für Wechselkursschwankungen.
   Korpustyp: EU
Prodeje se zachycují ve spotovém kurzu transakce.
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
   Korpustyp: EU
Ještě lepší v kurzu pro pokročilé.
Noch besser im Fortgeschrittenenkurs.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem se naučila v kurzu herectví.
Das ist etwas, woran wir in meiner Schauspielklasse arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na kurzu sebezáchovy na Sibiři.
Ich hatte Überlebenskurse in Sibirien.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to už je desátá korekce kurzu.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu správně na kurzu veslování?
Gibt es hier die Ruderstunden?
   Korpustyp: Untertitel
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dva letouny jsou na kolizním kurzu.
Zwei Flieger im Landeanflug sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě zapíšu do kurzu společenského chování.
Ich schreibe dich für den nächsten Benimmkurs ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili mě z toho kurzu v Langley.
Ich wurde aus der Klasse von Langley rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle jeho kurzu to ta vypadá.
Ihre Flugbahn lässt kein anderes Ziel zu, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Její loď zrychluje. Je na kolizním kurzu.
- Ihr Schiff ist auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, další romulanská loď na přibližovacím kurzu.
Sir, der zweite Romulaner auf Abfangkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Název tohoto kurzu je "Americký terorismus".
Diese Vorlesung heißt "Amerikanischer Terrorismus".
   Korpustyp: Untertitel
Na tomo kurzu bude rozhodovat čas.
Der Parcours muss nun gegen die Zeit geritten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte loď stočit doleva v kurzu 210.
Drehen sie sofort auf 210.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to teď dost v kurzu.
Ich habe gehört, der ist angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební nástroje prostě nebyly v kurzu.
Es war sehr uncool, ein Instrument zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištěnec si může zvolit mezi 25 % a 50 % navýšení kurzu dolaru zjištěného během aktualizace kurzu.
Der Versicherte kann entweder zu 25 % oder zu 50 % am Anstieg des Dollar bei Überprüfung des Wechselkurses beteiligt werden.
   Korpustyp: EU