Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kvality&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kvality Qualität 2.448
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kvalityQualität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukazatele výkonnosti jsou užitečné pro zlepšení kvality služeb železniční nákladní dopravy na evropské úrovni.
Leistungsindikatoren sind ein nützliches Mittel zur Verbesserung der Qualität der Schienenfrachtdienste auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Pro získání lepších norem kvality a pro zlepšení ochrany ekosystémů podzemních vod by měly být provedeny výzkumné práce.
Forschungsarbeiten sollten durchgeführt werden, um bessere Kriterien für die Qualität und den Schutz des Grundwasserökosystems zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Boliané vyjadřují své zděšení z nízké kvality pozemské kanalizace.
Die Bolianer sind bestürzt über die schlechte Qualität der Abflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Muži z Damašku jsou nízké kvality a nedá se jim důvěřovat.
- Männer aus Damaskus sind von geringer Qualität und noch weniger vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
náklady na údržbu se rozumí roční náklady na opatření pro zachování a obnovu požadované kvality budovy nebo prvku budovy.
Instandhaltungskosten bezeichnet die jährlichen Kosten für Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung der gewünschten Qualität des Gebäudes oder der Gebäudekomponente.
   Korpustyp: EU
Tím, že si jídla připravuji sama, mám záruku nejvyšší kvality.
Das ist der beste Weg, um Qualität zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
- O ničem jiném nemluví. Jiné kvality neuznává.
- Er redet nur davon. ich achte nicht mehr auf Qualität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


označení kvality Gütezeichen 2
norma kvality Qualitätsnorm 3
kontrola kvality zemědělských výrobků Qualitätskontrolle bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen
značka kvality ES CE-Konformitätskennzeichnung
cyklus kontroly kvality Qualitätszirkel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kvality

874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komplexní řízení kvality
Total-Quality-Management
   Korpustyp: Wikipedia
Mám i jiné kvality!
Ach, ich vertrage nicht nur Alkohol!
   Korpustyp: Untertitel
-Hotel U nejvyšší kvality.
- Das Supreme Quality Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má určité kvality.
Ihr habt beide eure Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola kvality je důležitá.
Qualitätskontrolle ist ausgesprochen wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové posouzení kvality údajů na základě standardních kritérií kvality.
Gesamtbewertung der Datenqualität auf der Grundlage von einheitlichen Qualitätskriterien.
   Korpustyp: EU
Celková úroveň kvality údajů podle dosaženého hodnocení kvality údajů
Gesamtdatenqualitätsniveau entsprechend dem errechneten Datenqualitätswert
   Korpustyp: EU
Kontrola kvality: mechanismy zajištění kvality a integrity údajů.
Qualitätskontrolle: Mechanismen zur Sicherstellung von Datenqualität und -vollständigkeit
   Korpustyp: EU
S ohledem na aspekty kvality,
In Bezug auf Qualitätsaspekte:
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastěji se týkají kvality vody.
Einige der wichtigsten beschäftigen sich mit der Wasserqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nevyřeší nová značka kvality.
Eine neue Kennzeichnung wird dieses Problem nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zvýšení kvality pobytu ve městech;
- Steigerung der städtischen Aufenthaltsqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravci své normy kvality zveřejní
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
   Korpustyp: EU DCEP
Moje značka s garancí kvality.
Und ich stehe für die Marke, ich garantiere dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kvality hledáš v mužích?
Was ist dir wichtig bei einem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Máš i jiné kvality, Olivere.
- Du hast andere Qualitäten, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když je podřadné kvality.
Vor allem minderwertige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jste podcenil moje kvality.
Ihr unterschätzt eindeutig meine Talente.
   Korpustyp: Untertitel
očekávaná úroveň kvality: „jak dobře“;
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality,
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem;
   Korpustyp: EU
Opatření v oblasti kvality ovzduší
Maßnahmen zur Verbesserung der Luftqualität
   Korpustyp: EU
při kontrole kvality konečného výrobku;
bei der Qualitätskontrolle eines Endprodukts;
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ O ÚPLNÉ AKREDITACI KVALITY
VERFAHREN FÜR DIE VOLLE QUALITÄTSZULASSUNG
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o úplné akreditaci kvality
Entscheidung über die volle Qualitätszulassung
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ O PROZATÍMNÍ AKREDITACI KVALITY
VERFAHREN FÜR DIE BEFRISTETE QUALITÄTSZULASSUNG
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o prozatímní akreditaci kvality
Entscheidung über die befristete Qualitätszulassung
   Korpustyp: EU
Řízení kvality projektu a rozpočtu
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
   Korpustyp: EU
Česká afrodisiaka se zárukou kvality.
Böhmische Aphrodisiaka mit Qualitätsgarantie!
   Korpustyp: Untertitel
Čisté zlato. Té nejlepší kvality.
Nun bist du ihr Feind und schuldest ihr zwei Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji je pro jejich kvality.
Ich respektiere ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
(d) zhoršení kvality půdy; a
(d) Verschlechterung der Bodenqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení kvality života seniorů ***I
Verbesserung der Lebensqualität älterer Menschen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování kvality hroznů a vína
Verbesserung der Trauben- und Weinqualität
   Korpustyp: EU DCEP
S RATINGEM (STUPNĚ ÚVĚROVÉ KVALITY)
MIT BONITÄTSBEURTEILUNG (BONITÄTSSTUFEN)
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality;
die Unterlagen zum Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
Metoda produkce a řízení kvality
Weitere Informationen über den Mikroorganismus
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola kvality a uchovávání izolátů
Qualitätskontrolle und Lagerung der Isolate
   Korpustyp: EU
dokumentaci týkající se systému kvality,
die Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU
kontrola kvality a ověřování údajů,
Kontrolle der Datenqualität und Validierung;
   Korpustyp: EU
Požadavky na modely kvality ovzduší
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
   Korpustyp: EU
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí výchozí řízení kvality dat a pravidelné řízení kvality dat.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen das anfängliche DQM und regelmäßige DQM durch.
   Korpustyp: EU
Jsem proti zavedení loga kvality EU.
Ich bin gegen die Einführung eines EU-Qualitätslogos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na Evropskou chartu kvality mobility
– unter Hinweis auf die Europäische Qualitätscharta für Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
- nekonkurenci současným značkám důvěry či kvality,
– keine Konkurrenz zu bereits bestehenden Vertrauens- und Qualitätssiegeln,
   Korpustyp: EU DCEP
kvality a zkušeností instruktorů a vyučujících,
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
   Korpustyp: EU DCEP
„Středomořská strava a zdraví: záruka kvality života”
„Mittelmeerdiät und Gesundheit: eine Garantie für Lebensqualität“
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pro zajištění kvality v Evropské unii
Besondere Qualitätssicherungssysteme in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
- stále nedostačující procento produkce s certifikací kvality,
– der noch unzureichende prozentuale Anteil der Erzeugung mit Qualitätszertifizierung,
   Korpustyp: EU DCEP
– zajištění základní konektivity a kvality služeb;
– Gewährleistung der grundlegenden Anschlussmöglichkeit und Dienstqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 6 Kritéria kvality a zprávy
Artikel 6 Qualitätskriterien und Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvstává zde zejména otázka kvality pracovních míst.
Insbesondere stellt sich hier die Frage nach der Arbeitsplatzqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Společné normy kvality, jakož i obsah
Die gemeinsamen Qualitätsstandards sowie der Inhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Jakožto vyjednavač znovu prokázal svoje kvality.
Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme definovat kritéria kvality pro veřejné služby.
Wir müssen Qualitätskriterien für öffentliche Dienstleistungen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravá výživa je základním aspektem kvality života.
Die gesunde Ernährung wiederum ist ein grundlegender Aspekt der Lebensqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, kde je zboží první kvality.
Ich weiss, wo wir erstklassigen Stoff finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jen problém kvality.
lm Augenblick wäre das ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A měl i další působivé kvality.
Er hatte andere beeindruckende Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola kvality, EM-208 proti Plecháčovi.
Qualitätskontrolle: EM-208 gegen den Blechmann.
   Korpustyp: Untertitel
I když jen dost podřadný kvality.
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou schopni ocenit mé lepší kvality.
Sie sind roh und wissen meine Fähigkeiten nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přístroj na měření kvality vzduchu.
Es ist ein Gerät um die Luftqualität zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať sem přijde zlatník - prvotřídní kvality.
Lassen Sie einen Juwelier kommen, einen erstklassigen, wohlgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly předloženy dva argumenty týkající se kvality.
Es wurden zwei qualitative Argumente angeführt.
   Korpustyp: EU
Nepleťte si to s testem kvality hranolek.
Was man nicht mit dem French Fry Goodness Inventory verwechseln sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné vyhodnotit navržená kritéria zajišťování kvality.
Die vorgeschlagenen Qualitätssicherungskriterien sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Opuštěný v důsledku špatné kvality vody.
Aufgegeben wegen unzureichender Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Příznak – okruhy týkající se učení a kvality
Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
   Korpustyp: EU
kontroly kvality na makro/mikro úrovni,
Qualitätskontrollen auf Makro-/Mikroebene,
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA POSTUPY KONTROLY KVALITY VÝROBCEM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR VERFAHREN ZUR QUALITÄTSKONTROLLE DURCH DEN HERSTELLER
   Korpustyp: EU
Monitorování a průběžná kontrola kvality provozní vody.
Überwachung und kontinuierliche Kontrolle der Prozesswasserqualität
   Korpustyp: EU
Orgány příslušné k řízení kvality dat
Für das DQM zuständige Stellen
   Korpustyp: EU
vědecké řízení, sledování a kontrola kvality:
Wissenschaftliche Abwicklung, Überwachung und Qualitätskontrolle:
   Korpustyp: EU
ČÁST A: NORMY ENVIRONMENTÁLNÍ KVALITY (NEK)
TEIL A: UMWELTQUALITÄTSNORMEN (UQN)
   Korpustyp: EU
Metrologie, charakterizace, normalizace a kontrola kvality
Metrologie, Merkmalsbeschreibung, Normung und Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU
Přispívání k zachovávání a zlepšování kvality vody
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität
   Korpustyp: EU
systému zajištění kvality podle článku 26;
das Qualitätssicherungssystem nach Artikel 26;
   Korpustyp: EU
potvrzení, že byly splněny požadavky kontroly kvality,
Bestätigung, dass die Qualitätskontrollanforderungen eingehalten wurden,
   Korpustyp: EU
Účast ve vzdělávacích kroužcích nebo kroužcích kvality
Teilnahme an Lern- oder Qualitätszirkeln
   Korpustyp: EU
Uplatní se následující standardní kritéria kvality:
Die standardisierten Qualitätskriterien werden wie folgt angewendet:
   Korpustyp: EU
S kolaterálem nejvyšší úvěrové kvality (dle EBA)
Mit Sicherheit höchster Bonität (von EBA festgelegt)
   Korpustyp: EU
Hodnocení a posuzování systémů pro zajištění kvality
Bewertung und Prüfung der Systemqualitätssicherung
   Korpustyp: EU
o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek
zum Verfahren der Qualitätszulassung für Hersteller von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
opatřeních přijatých výrobcem během auditu kvality;
allen während der Qualitätskontrolle von dem Hersteller ergriffenen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
revize údajů z důvodu revize kvality,
Überarbeitungen von Daten aufgrund von Qualitätsüberprüfungen,
   Korpustyp: EU
Nepoužije se/ Všechny stupně úvěrové kvality
Nicht anwendbar / Alle Bonitätsstufen
   Korpustyp: EU
systém zajištění kvality má vhodné zdroje;
das Qualitätssicherungssystem muss über angemessene Ressourcen verfügen;
   Korpustyp: EU
Výběr a hodnocení zájemců na základě kvality
Auswahl und qualitative Bewertung der Bewerber
   Korpustyp: EU
hodnocení a zlepšování systému řízení kvality;
Überarbeitung und Verbesserung des Qualitätsmanagementsystems;
   Korpustyp: EU
Zásady pro měření množství a kvality plynu
Messprinzipien für die Gasmenge und Gasqualität
   Korpustyp: EU
Poskytování informací o krátkodobém kolísání kvality plynu
Bereitstellung von Informationen über kurzfristige Änderungen der Gasqualität
   Korpustyp: EU
Dlouhodobé sledování kvality plynu v přepravních soustavách
Langfristige Überwachung der Gasqualität in Fernleitungsnetzen
   Korpustyp: EU
Kód pro ukazatel související s ukazatelem kvality
Code für das mit dem Qualitätsindikator zusammenhängende Merkmal
   Korpustyp: EU
Informace o plánech kvality ovzduší (článek 13)
Informationen über die Luftqualitätspläne (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
Statický soubor pro stupeň úvěrové kvality 3
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
   Korpustyp: EU
Uvedené hodnocení se týká těchto prvků kvality:
Die Bewertung bezieht sich auf die folgenden Qualitätskriterien:
   Korpustyp: EU
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA POSTUPY KONTROLY KVALITY VÝROBCEM
GEMEINSAME ANFORDERUNGEN FÜR VERFAHREN ZUR QUALITÄTSKONTROLLE DURCH DEN HERSTELLER
   Korpustyp: EU
Krmení se upraví podle kvality vody.
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
   Korpustyp: EU