Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lampa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lampa Lampe 309 Licht 13 Leuchte 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lampaLampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lampy na podsvícení u LCD zobrazovacích jednotek jsou snadno oddělitelné;
die Lampen zur Hintergrundbeleuchtung von LCD-Bildschirmen leicht voneinander trennbar sind.
   Korpustyp: EU
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
   Korpustyp: Untertitel
U zdi byla postel a na stole lampa, která vydávala jen slabé světlo.
An der Wand stand ein Bett und auf dem Tisch eine sehr tief herabgeschraubte Lampe.
   Korpustyp: Literatur
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
   Korpustyp: Untertitel
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
   Korpustyp: EU
Asi takoví, co mají na lampách přepínač na tlumené světlo.
Du weißt schon, die mit dem Dimmer an den Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsvítili; nemohli ovšem dostatečně vytáhnout knot, neboť v lampě bylo velmi málo petroleje.
Nun wurde Licht gemacht; allerdings konnte die Lampe nicht stark genug aufgedreht werden, denn es war nur sehr wenig Petroleum da.
   Korpustyp: Literatur
- Chlap, co nosí lampu v krabici.
Der Kerl schleppt 'ne Lampe mit sich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li přiměřená vzdálenost ověřována signálovým obvodem mezi sondou a nebezpečnými částmi, nesmí se lampa rozsvítit.
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
   Korpustyp: EU
Děkuju, žes mi pomohl vybrat lampu, Jeremy.
Danke fürs helfen beim Aussuchen der Lampe, Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plynová lampa Gaslampe 1
pouliční lampa Laterne 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "lampa"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Petrolejová lampa
Petroleumlampe
   Korpustyp: Wikipedia
Čelová lampa
Stirnlampe
   Korpustyp: Wikipedia
Plazmová lampa
Plasmalampe
   Korpustyp: Wikipedia
Oblouková lampa
Kohlebogenlampe
   Korpustyp: Wikipedia
Indukční lampa
Induktionslampe
   Korpustyp: Wikipedia
Lávová lampa
Lavalampe
   Korpustyp: Wikipedia
Toto je xenonová lampa.
Dies ist ein Xenonlampengerät.
   Korpustyp: Untertitel
Letovací lampa to zastaví.
Eine Lötlampe wird es stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň říkat lampa z vodnice.
- Das war eine tolle Bonglampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, babiččina oblíbená lampa.
Oh nein. Nicht Omas Lieblingslampe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle lampa prostě není tvoje!
Die gehört nicht dir!
   Korpustyp: Untertitel
Ta lampa je horká jak čert.
Sie wird beschissen heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Ta měsíční lampa mu nestačí, že?
Die Mondlampe scheint sie nicht dazu zu bringen, sich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se nelíbí lampa ani tapety.
Ich mag weder die Lampen noch die Tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nevěříte, že ta lampa způsobila explozi,
Ja, Sie glauben nicht, dass der Schneidbrenner die Explosion
   Korpustyp: Untertitel
A moje první nejoblíbenější lampa, úžasný.
Und meine Lieblingslampe, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Chodí ze stanice Lampa v L.A.
Kommt von einer Sendemasten Station in LA.
   Korpustyp: Untertitel
Ta lampa byl vážně zmrzlá a prasklá.
Der Pfahl war gefroren und ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Pepča, moje lampa na čtení.
Des is die Jutta. Meine Leselampe.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravé straně je petrolejová lampa.
Unter dem Tisch ist eine alte Öllampe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková speciální noční lampa.
Er ist in seinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu docela dobrá pracovní lampa.
Die Schreibtischlampe ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nefungovalo to, protože Jsem příliš těžké astrop lampa zlomil?
Aber es hat nicht funktioniert, weil ich zu schwer und brach die Deckenlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Městský inženýr nevěří, že opalovací lampa způsobyla zřícení budovy.
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ale myslel jsem si že jednodušší je říct lampa.
- aber ich dachte, Superlicht ist einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Její lampa svítí pro něj stále, dokud se nevrátí!
- Ja Sumitra, geh.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že sis odpověděl, když jsi řekl "má lampa."
Ich glaube, die Antwort erübrigt sich von selbst. Sie gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je noc studená, pouliční lampa a pod ní muž, co má kaťata těsná.
# Die Nacht ist kalt unter der Straßenlaterne # # da steht ein Mann, dessen Hose zu eng ist #
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tam je metan, Bluntova opalovací lampa jej mohla odpálit a způsobit explozi.
Methangas? Sollte das stimmen, könnte die Explosion tatsächlich von Blunts Schneidbrenner verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Elektrická bezpečnostní lampa (ruční svítilna) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny.
.4 eine elektrische Sicherheitslampe (Traglampe) eines zugelassenen Typs mit einer Mindestbrenndauer von drei Stunden;
   Korpustyp: EU
Pouliční lampa před mojí ložnicí už dva týdny hrozně bliká a všechny nás budí.
Draußen vor meinem Schlafzimmer ist eine Straßenlampe die flackert. Sie hält uns alle jetzt schon seit zwei Wochen wach.
   Korpustyp: Untertitel
popis metody vyhodnocení dráždivosti při každém pozorování (např. ruční štěrbinová lampa, biomikroskop, fluorescein),
Beschreibung der Methode zur Bewertung von Reizungen zu den jeweiligen Beobachtungszeiten (z. B. Handspaltlampe, Biomikroskop, Fluorescein);
   Korpustyp: EU
Tak jo, dvě lepicí pásky, plastová maska, 15 metrů lana, petrolej a taky lampa.
Okay, drei Rollen Klebeband, Plastikplanen, 50 Meter Seil, Kerosin und eine Laterne.
   Korpustyp: Untertitel
stáli rva prahu veliké světnice skoro potmě, jen nad stolem v pozadí vlevo visela maličká olejová lampa.
sie standen an der Schwelle einer großen Stube fast im Finstern, denn nur über einem Tisch links im Hintergrunde hing eine winzige Öllampe.
   Korpustyp: Literatur
Nádoba se uzavírá kovovým uzávěrem s plastovým víčkem, který zabraňuje odpaření oleje a drží knot na místě (tzv. „olejová lampa“).
Er ist mit einem Metallverschluss mit Kunststoffdeckel verschlossen, der ein Verdampfen des Öls verhindert und den Docht fixiert („Öllampe“).
   Korpustyp: EU
Xenonová lampa s dlouhým obloukem je výhodná, jelikož při správném filtrování a údržbě, vydává spektrum velmi blízké přirozenému slunečnímu svitu.
Die Xenon-Langbogenlampe bietet den Vorteil, dass sie mit den passenden Filtern und bei regelmäßiger Wartung ein Spektrum erzeugen kann, das dem des natürlichen Sonnenlichts sehr nahe kommt.
   Korpustyp: EU
Jak to, že jediná lampa v celém New Yorku, která může blokovat pohled kamery na zločin se opravuje?
Wie ist es möglich, dass die einzige Straßenlampe in New York City, die unsere Kamera blockieren kann, repariert wird?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto nízkém a těsném prostoru nevisela žádná lampa a jediné světlo, které teď rozptylovalo naprostou tmu, byl bledý rozbřesk, matně prosvítající lunetovým okénkem.
In dem niedrigen und schmalen Raum hing keine Laterne, und er war gegenwärtig überhaupt nicht erleuchtet - abgesehen von dem sehr schwachen Morgengrauen, das durch das halbrunde Fenster drang.
   Korpustyp: Literatur
Výrobek nelze zařadit jako lampu čísla 9405, neboť není primárně určen k tomu, aby osvětloval např. místnost, ani aby sloužil jako speciální lampa (viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9405, bod I, odst. 1 a 3).
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
   Korpustyp: EU