Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=legitimace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legitimace Ausweis 13 Legitimation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

legitimaceAusweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam 8 000 lidí, kteří mají legitimaci Vysokého komisariátu OSN pro uprchlíky (UNHCR), což není zrovna mnoho.
Es gibt 8000 Personen, die Ausweise des UN-Hochkommissariats für Flüchtlinge (UNHCR) haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu máš v legitimaci napsáno "filozof"?
Steht in deinem Ausweis wirklich "Philosoph"?
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který stále odmítal vyjít z domu, prohlásil, že je profesorem Harvardovy univerzity, ukázal policistovi legitimaci a varoval ho, aby si s ním nezahrával.
Der Mann, der sich immer noch weigerte aus dem Haus zu kommen, sagte, er sei Professor in Harvard, zeigte seinen Ausweis und warnte den Polizisten, sich nicht mit ihm anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Můžu vidět vaši legitimaci, madam?
Kann ich Ihren Ausweis sehen, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo tím, že jste nechal doma legitimaci.
- Mit Ausweis wär Ihnen nichts passiert. Mit der Intelligenz machen Sie Karriere!
   Korpustyp: Untertitel
A neměl byste mi ukázat nějakou legitimaci?
Und sollten Sie mir nicht irgendeinen Ausweis zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně chci vidět vaši legitimaci.
Darf ich Ihren Ausweis trotzdem mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svou legitimaci a odznak a dej nám vědět, kde budeš, protože vnitřní odbor jde po tobě.
Geben Sie mir Ihren Ausweis, Ihre Marke und Aufenthaltsadresse. Der interne Dienst kommt Sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás požádat o legitimaci?
Kann ich bitte Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukázal ti legitimaci?
Hast du 'nen Ausweis gesehen?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimace"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předložte svoje kuřácké legitimace, děti.
Zeigt mir eure Raucherausweise, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky aktivní legitimace v daňových věcech
Klagebefugnis bei Beihilfen in Form von Abgabenbefreiungen
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla a aktivní legitimace u vnitrostátních soudů
Verfahrensvorschriften und Klagebefugnis vor einzelstaatlichen Gerichten
   Korpustyp: EU
Letenka do Jemenu stojí 2 100 dolarů a legitimace do knihovny nebereme.
Ein Ticket in den Jemen ist $ 2100 und wir übernehmen keine Bibliotheksausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivní legitimace k podání kolektivní žaloby v členských státech závisí na druhu prostředku kolektivní právní ochrany.
Die Befugnis zur Erhebung einer Kollektivklage in einem Mitgliedstaat hängt davon ab, um welche Art kollektiver Rechtsverfolgung es sich konkret handelt.
   Korpustyp: EU
U některých druhů kolektivních žalob, jako jsou skupinové žaloby, kde žalobu mohou společně podat ti, kdo tvrdí, že jim vznikla škoda, je otázka aktivní legitimace vcelku jasná, to však neplatí u reprezentativních žalob, kde je třeba otázku aktivní legitimace vyjasnit.
Bei bestimmten Klagearten wie Gruppenklagen, wo die Klage gemeinsam von denjenigen erhoben wird, die behaupten, einen Schaden erlitten zu haben, ist die Feststellung der Klagebefugnis einfacher als bei Klagen, die in Vertretung erhoben werden und bei denen die Klagebefugnis geklärt werden muss.
   Korpustyp: EU
Tito dva výrobci ve Společenství by proto měli být ze současného šetření vyloučeni, což by vedlo k nedostatku legitimace.
Deshalb sollten diese beiden Gemeinschaftshersteller von der Untersuchung ausgeschlossen werden, womit die Unterstützung des Antrags nicht mehr ausreichen würde.
   Korpustyp: EU
V případě reprezentativní žaloby by aktivní legitimace pro její podání měla být omezena na subjekty certifikované ad hoc, určené zastupující subjekty, které splňují určitá zákonem stanovená kriteria, nebo na orgány veřejné moci.
Bei einer in Vertretung erhobenen Klage sollte die Klagebefugnis auf ad hoc zugelassene Einrichtungen, anerkannte Vertreterorganisationen, die bestimmte gesetzlich vorgeschriebene Kriterien erfüllen, und auf Behörden beschränkt werden.
   Korpustyp: EU