Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=málem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
málem fast 814 beinahe 219 beinah 18 amper
bald
[Weiteres]
málem schier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

málemfast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. naslouchal zvuku tohoto hlasu a málem při tom přeslechl otázku:
K. horchte dem Stimmklang nach und überhörte dabei fast die Frage:
   Korpustyp: Literatur
Peter se ve spánku převaluje, a přitom mě málem zabije.
Peter dreht sich im Schlaf um und bringt mich fast um.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, málem řekla, Kde je Caroline?
Caroline, hätte sie fast gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Emily nám málem skočila do kufrů, když slyšela, že sem jedeme.
Emily hat uns vor Freude fast angesprungen, als sie das gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie překotně vstala, narazila si levé stehno o spodek stolu a málem převrátila plastikovou láhev s minerálkou.
Rosie stand zu schnell auf, stieß sich ordentlich den linken Schenkel am Tisch an und hätte fast die Plastikflasche Evian-Mineralwasser umgestoßen.
   Korpustyp: Literatur
Gaby, málem jsi nás nechala zabít jen proto, že jsi chtěla vytahnout panenku z auta.
Gaby, wir wären fast umgebracht worden, weil du eine Puppe aus einem Auto gezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hale měl pocit, že by v jejich očích mohl málem číst nápis ZÁSAH.
jedesmal, wenn sie einander in die Augen sahen, konnte Hale fast das Wort TILT in ihren Pupillen sehen.
   Korpustyp: Literatur
Barryho jsem si málem vzala a Mindy byla má nejlepší kámoška.
Barry hätte ich fast geheiratet, Mindy war meine beste Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Když klíč zaskřípěl v zámku, vypadal starý pán málem stejně zkormouceně jako Oliver.
Der alte Herr sah, als sich der Schlüssel in dem Schlosse drehte, fast ebenso kläglich wie Oliver aus.
   Korpustyp: Literatur
Vladimír a Anna se málem utopili při povodni, ale zachránil je před jistou smrtí.
Vladimir und Anna sind fast ertrunken. Aber er hat sie vor dem Tod gerettet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit málem

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Málem se to stalo.
- Wir waren in dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste se chytli.
Das war echt knapp.
   Korpustyp: Untertitel
málem mi vypadly knihy.
Meine Bücher fallen gleich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Málem by mě zabil!
- Er hätte mich getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tě sejmul.
Nimm die Stange, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Sedativa ho málem otrávila.
Das Beruhigungsmittel vergiftete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Málem se nechala zabít.
Sie wird sich noch selbst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem bych zapomněl.
Hatte ich ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem ti věřila.
Ich habe dir wirklich geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se rozbrečel,
Mir kommen gleich die Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem tě zabili.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem všichni zhebli.
Man kann dabei sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mě trefil šlak.
Mir bleibt sonst das Herz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mi rozkloval obličej.
Er hatte einen Vogel dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi mě zabil.
Ich hab meine Fahrkarte schon entwertet.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se zhroutil.
Mir ist zum Kotzen schlecht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se zhroutila!
Ich wäre nur noch ein Wrack!
   Korpustyp: Untertitel
Málem skončil v Gitmu.
Du willst, dass ich ehrlich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem někoho zabila.
Ich hätte jemanden töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Málem odešel jako výherce.
Er wäre mit seinem Gewinn gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem ho to porazilo.
- Er schaute sehr überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem to nepřežil.
Ich hab's knapp überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tě dostal.
Jetzt habe ich Sie verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem vás zapíchl!
Alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje parťáky málem zastřelili.
Er verletzte Mitgliieder meines Teams
   Korpustyp: Untertitel
A vás málem ukřižovali!
Und Sie wollte man dafür kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem si mě dostala.
Aber waagerecht hätte ich dich auch fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Málem se to stalo.
Es wäre ganz sicher passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A málem to vyšlo.
Und das ist es auch größtenteils.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale jen málem.
Ja, aber das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tu usnula.
Ich war schon eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem přišla o srdce.
Dadurch verlor sie ihr Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jste zapomněl, ne?
- Vorhin war es so.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsme se pobili.
- Nur der Schusswechsel hat gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
-Málem jste to nestihli.
- Das war knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem to udělal.
Um ein Haar hätte ich es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem to nestihl.
Hab's gerade noch geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem nás převrátil.
- Er wollte uns umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tu zešedivěl.
Ich bin um 100 Jahre gealtert.
   Korpustyp: Untertitel
Málem si se zabil.
Du hättest sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste mě zabili.
Ihr bringt mich ja noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Málem to tu nepoznám.
Ich erkenne nichts mehr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mě klepla pepka.
- Du siehst von hinten besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tě zastřelil.
- Mann, wollt ihr erschossen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi mě trefil!
Geht schon. - Zeigt's ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
málem jsi nás zabil.
Du hättest uns getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem to přehlédl.
Ich hab das übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem málem dočetníkoval.
- Wenn das so weitergeht, bin ich die längste Zeit Gendarm gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsem tě zabil.
Ich hätte dich töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi to nezvládnul.
Das war ja knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Málem se dostal dovnitř.
- Gott sei Dank sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se počůral.
Tödlich. Hab mich nass gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem se málem podělal.
Verdammt, die mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
-Málems mi rozlouskla vlašáky.
Was ist mit Lauren?
   Korpustyp: Untertitel
Málem tenhle sport zlikvidoval.
Er hätte den Rennsport um ein Haar ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem sis zapomněl svačinu.
- Vergiss nicht dein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem mě ranila mrtvice!
- Ich war kurz vor einem Infarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem ji zabila.
Ich dachte schon, sie wäre tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem se posral!
- Dem haben wir Beine gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, málem bych zapomněl.
Vielleicht wollte der Mörder sie sich später holen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mi zničila podnik.
Sie hat die Geschäfte kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mě ranila mrtvice!
Ich wurde stundenlang verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Nedůtklivý, málem až agresivní.
Rechtfertigt sich um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Mě málem přesvědčil!
Er könnte mich getäuscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem vám nalítla.
Und ich bin drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsme ho měli.
Wir haben ihm zugesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se přetrh.
Ich hab mich geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se skácel.
Ich bekam einen Riesenschreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem si mě zabil!
- Ihr hättet mich umbringen können!
   Korpustyp: Untertitel
Málem tě sejmul taserem.
Mit Elektroschocker im Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, málem bych zapomněl:
Oh, ich vergaß:
   Korpustyp: Untertitel
málem ranila mrtvice.
Du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky. Málem jsem zapomněl.
Es wird gute Vergleiche geben.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi mě oblbla.
Du hättest mich reinlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste mě zabili.
Ihr hättet mich töten können!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste mi upláchli.
Ich habe euch gerade noch erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
On nám málem vymřel.
Das könnte er auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Málem mi vykloubil rameno.
Kugelt der mir die Schulter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem jsi ho zabila!
- Er ist einfach mitten auf die Straße gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystačím si s málem.
Ich brauche nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsme to nestihli.
Wir sind knapp entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsi ho zranil.
Du hättest ihn verletzen können!
   Korpustyp: Untertitel
- Už mi málem vyšlo!
Das hätte total funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
To mě málem zabilo!
Die hätten mich umbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Směje se, málem spadne.
Lachte, als sie runterfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Málem bylo po mně!
Ich war so gut wie tot!
   Korpustyp: Untertitel
- A málem jsi umřel.
Ja, ich weiß noch.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem se zbláznil.
Ich werd' auch noch meine Haare verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Málem si nás prošvih.
Du hast uns gerade erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem si mě prošvih.
Du hast mich gerade erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tě zabil.
Ich war bereit, dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem nás převrátili.
Sie hätten das Auto umgekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska si málem uhořela.
Sie wurden ja schön ins kalte Wasser geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Málem jsem tě zastřelil.
-Du warst nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem ho spolkla.
Ich hab mich verschluckt!
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem si cvrkla!
Hast du dir weh getan?
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem ji propleskla.
Ich glaube, sie ist wirklich lesbisch.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem tě rozpoložil!
Ist ein bisschen spät für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Málem ho prý uškrtili.
Redete ständig davon erstickt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jste nás zabili!
- Ihr hättet uns alle töten können.
   Korpustyp: Untertitel