Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mír&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mír Frieden 4.736 Maß 610 Umfang 333 Ausmaß 181 Friede 147 Ruhe 31 Friedensvertrag 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mírFrieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy nebude existovat bezpečnost bez míru, ani mír bez spravedlnosti.
Es wird niemals Sicherheit ohne Frieden oder Frieden ohne Gerechtigkeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto regionu musí převládnout dlouhodobý mír a bezpečnost.
Frieden und Sicherheit müssen in dieser Region dauerhaft vorherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Branko Milanovic pracuje jako ekonom pro Carnegieho nadaci pro mezinárodní mír.
Branko Milanovic ist Ökonom bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
cenou, již je třeba zaplatit, je mír s Izraelem.
Frieden mit Israel ist der Preis, den Syrien bezahlen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, mír a bezpečnost jsou oblasti, jimž je třeba věnovat maximální pozornost.
Frauen, Frieden und Sicherheit sind Bereiche, denen die höchste Aufmerksamkeit zukommen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcu, řekněte mi, čtete často Vojnu a mír?
Marc? Haben Sie "Krieg und Frieden" gelesen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachovat mír erhalten Frieden 4
světový mír Weltfrieden 44
Tylžský mír Frieden von Tilsit
Fredrikshamnský mír Vertrag von Fredrikshamn 1
Moskevský mír Frieden von Moskau
Těšínský mír Frieden von Teschen
Karlovický mír Friede von Karlowitz
Augšpurský mír Augsburger Reichs- und Religionsfrieden
Pražský mír Prager Frieden
Prešpurský mír Friede von Pressburg
Tirič Mír Tirich Mir 1
Brestlitevský mír Friedensvertrag von Brest-Litowsk
Vestfálský mír Westfälischer Friede
Roskildský mír Frieden von Roskilde
Vídeňský mír Frieden von Wien
Partnerství pro mír Partnerschaft für den Frieden
Mír v Campo Formio Frieden von Campo Formio
Druhý toruňský mír 1466 Zweiter Frieden von Thorn
První toruňský mír 1411 Erster Frieden von Thorn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mír

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pražský mír
Prager Vertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Pyrenejský mír
Pyrenäenfriede
   Korpustyp: Wikipedia
Augšpurský mír
Augsburger Reichs- und Religionsfrieden
   Korpustyp: Wikipedia
Tirič Mír
Tirich Mir
   Korpustyp: Wikipedia
Kadaňský mír
Vertrag von Kaaden
   Korpustyp: Wikipedia
Mír nyní
Schalom Achschaw
   Korpustyp: Wikipedia
Fredrikshamnský mír
Vertrag von Fredrikshamn
   Korpustyp: Wikipedia
Mír všem.
Unruhe im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mír Hosejn Músáví
Mir Hossein Mussawi
   Korpustyp: Wikipedia
Mír Mahmúd Hótakí
Mir Mahmud Hotaki
   Korpustyp: Wikipedia
Mír z Cambrai
Damenfriede von Cambrai
   Korpustyp: Wikipedia
My všichni chceme mír!"
Es ist auszuhalten, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Mír s tebou, člověče.
Ich bedauere Sie, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Versailský mír nás ochromil.
Der Versailler Vertrag hatte Krüppel aus uns gemacht,
   Korpustyp: Untertitel
- Mám mír v duši.
- Jetzt bin ich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mír se nedá vykouzlit.
- Ich habe keine Zauberkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit, pozor, mír!
Fangen wir an. Auf die Plätze. Fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel mír a spravedlnost!
Der Statthalter ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci mír (Peace).
Nein, ich will nichts, überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, uzavřete mír.
Kommt schon. Vertragt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mír s tebou.
- Gott sei mit euch!
   Korpustyp: Untertitel
Nobelova cena za mír
Friedensnobelpreis
   Korpustyp: Wikipedia
Přišel k nám mír.
Ist es nicht großartig?
   Korpustyp: Untertitel
-"Zmákli to, je mír."
Sie haben es geschafft. Sind sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mír je pryč.
(singt) Meine Ruh' ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mír je pryč.
Meine Ruh' ist hin
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme mír.
Aber wir hatten Freiden.
   Korpustyp: Untertitel
-Znamená to "milující mír".
Da laust mich doch der Affe.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi je mír.
Das Land ist befriedet.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu, když uzavřeme mír.
- Aber dann sind wir wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Přála jsem si mír.
- Ich war im Friedenskorps.
   Korpustyp: Untertitel
Mír na zem. Okej.
- Halte es nach unten gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mír, mešita, či cintorín?
Die Moschee?
   Korpustyp: Untertitel
Mír s vámi, synové.
Pax vobiscum, meine Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Mír nepřipadá v úvahu!
Das wird nicht angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojednejte s nimi mír.
- führen Sie Friedensgespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem necítila takový mír.
Ich habe mich nie zuvor so entspannt gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám mír v duši.
Ich muss wieder rüber.
   Korpustyp: Untertitel
A mír zavládne v nás
Und Liebe wird die Sterne leiten
   Korpustyp: Untertitel
"nám vnese mír do duší.
"sei dir beschieden!
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na ten váš mír!
- Steckt ihn Euch sonst wohin.
   Korpustyp: Untertitel
- Seru ti na mír, brácho!
- Bring die Pillen, ein bisschen plötzlich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mír s tebou, odcházím, Mambo.
Ein Volk, das im Rasta-Rhythmus marschiert, Mumble.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášejí Zambezii klid a mír.
Ihretwegen ist Zambezia so ein sicherer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl Kolchidě mír a blahobyt!
Sie brachte uns Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vačice měla představovat mír.
Das Opossum sollte ein Olivenzweig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mír s vámi, šejkové sinajští.
Warum bist du so gekleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zaútočíme, žádný mír nebude.
Wenn Sie einmarschieren, wird es kein Ende geben.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme lépe, když zachováme mír.
Versteht Ihr, wie wichtig dies für unser Land ist?
   Korpustyp: Untertitel
Další co by rád mír.
Einer dieser Friedliebenden, Colonel. Warum tun Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsi zázraky pro mír.
Du hast Wunder vollbracht, um den Krieg abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mír všem. Nastala hodina tigra.
Der Tag bricht an, es ist die Stunde des Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Lane, poslední šance na mír.
Lane? Deine letzte Chance, was abzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Blízký východ: boj o mír pokračuje
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřít mír znamená, že je uznáváme!
Das würde bedeuten, wir erkennen diese Verbrecher an.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci nade vše ctí mír, Henochu.
- Die Vulkanier sind friedliebend.
   Korpustyp: Untertitel
Henry prozatím dodrží mír. To by šlo.
Fürs erste, setzt Henry wieder auf Entspannungspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že mír máme v hrsti.
Wir glauben an einen baldigen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi bude klid a mír.
Das Schiff wird schön ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vyjednávala mír s Cardassií?
Sie haben mit Cardassia Friedensverhandlungen geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Za mír požadují Colonnové tvoji svobodu.
Zur Colonna-Festung.
   Korpustyp: Untertitel
"Odpověz nyní nebo si udrž vnitřní mír."
"Antworte jetzt oder sei für immer still."
   Korpustyp: Untertitel
- Mír, který se zrodil ze lži.
Er basiert auf einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný trik. Mír se nedá vykouzlit.
Es gibt keinen Trick und ich besitze auch keine Zauberkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tady nesnaž rušit mír, jo?
Mach hier bloß keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil otci mír pokud si ho vezmu.
Er versprach Vater einen Waffenstillstand, wenn ich ihn heirate.
   Korpustyp: Untertitel
A vecný mír v duši, drobotino!
Einer der reichsten Männer im Staat will Senator werden.
   Korpustyp: Untertitel
Said, Schibetta a Keane uzavřeli mír.
Said, Schibetta und Keane akzeptierten einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Kloučkům svým i dívenkám, mír dnes přeje
Breit über jedem Haus Deine ganze Liebe aus Breit über jedem Haus
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uzavřel mír s mým osudem.
Ich habe mit meine Schicksaal akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt mír, tak jsem bez práce.
Wäre aber mein Ruin.
   Korpustyp: Untertitel
Mír na Blízkém východě všemi dostupnými prostředky
Nahostfrieden mit allen verfügbaren Mitteln
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní rada pro mír a rozvoj
SLORC
   Korpustyp: EU IATE
Státní rada pro mír a rozvoj
SPDC
   Korpustyp: EU IATE
Státní rada pro mír a rozvoj
Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
Máme pro mír i téměř stejná slova.
Sogar unsere Worte sind fast gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Mír naší doby je jejich hnusné pořekadlo!
Ja, aber zu deren bestialischen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nejdelší mír v dějinách Říma.
Das war die längste Friedenszeit in der Römischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Williame, Zrůdo, přišla jsem ti nabídnout mír.
William, Beiste, Ich möchte ein Friedensangebot machen mit einem Stapel warmer, selbstgebackener Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Den příměří: Evropa jako model pro mír
Tag des Waffenstillstands: Europa als Friedensmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Po šesti měsících tvrdých bojů zavládl mír.
Nach einem sechsmonatigen Feldzug kam eine Friedenspause.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji ti, že po Nankingu nastane mír.
Ich verspreche dir, wenn wir Nanjing eingenommen haben, lege ich das Schwert nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš co objevíš, možná lásku, nebo mír.
Mama hat's gesagt Ich weiß nicht, was du entdeckst Aber Schätze liegen da versteckt
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci z Praloru a Cravicu uzavřeli mír.
Die Pralor und die Cravic schlossen einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti za mír.... děkujeme, Amen
Für die Freiheit, die ihr uns geschenkt habt. Danke. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mírem v těle za světový mír."
"Massagen schaffen ohne Waffen".
   Korpustyp: Untertitel
Reginald spolu s templáři zrušil královský mír.
Reynald und die Templer haben das Friedensgelöbnis des Königs gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný mír, jen strach.
Das war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Modlete se za mír v duši.
Beten Sie für Ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho práce je poznamenaná idealismem a nadějí na mír.
Im vergangenen Jahr wurde der inhaftierte chinesische Dissidente Hu Jia ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane prezidente Letectvo má svoje heslo "Mír je naše profese"
Das Motto, das ich für SAC gewählt habe, ist:
   Korpustyp: Untertitel
Ale pán mi pomohl uzavřít s tím mír.
Aber Gott hat mir dabei geholfen, damit im Reinen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu přece nemůžeme vyhrát! - Ne, ale můžeme vyhrát mír.
- So einen Krieg gewinnen wir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste věděli, proč Rojosové chtěli tak náhle mír.
Ich möchte nur wissen, warum sich die Rocos mit Ihnen gut stellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, je nutné omezit naši konverzaci na mír.
Meine Herren, wir müssen die Friedensgespräche beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Doufalo se, že sjednotí rozdělené strany a přinese mír.
Man hofft, sie kann den Krieg beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná cesta, jak najít mír, je vydržet to.
Nur, wenn du dich stellst.
   Korpustyp: Untertitel