Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Výkon hlasovacích práv: v případě potřeby se rozhodne na místě.
Ausübung der Stimmrechte: ist vor Ort festzulegen, falls erforderlich.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Sing Sing není místo pro lidi s dobrým srdcem.
Sing-Sing ist ein mieser Ort für einen gutherzigen Jungen.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
Členové delegace usedli na vyhrazená místa na galerii pro hosty .
der Ukraine, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat .
Ježíš Kurva Kristus, co je to za místo?
Jesus Christus, was ist das für ein Platz?
Etiopie zastává strategické ekonomické a politické místo v regionu.
Äthiopien nimmt in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen strategischen Platz in der Region ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Zastavit přenos, pokud již není & dost místa na disku
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
Caroline a MacCormack jsou vedle sebe, bojujou o třetí místo!
Caroline und MacCormack sind gleichauf! Sie kämpfen um Platz drei!
Pro takovéto nešťastné dvojí metry by nemělo být místa.
Für eine derartig unglückselige Doppelmoral sollte kein Platz sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dembe, nevadilo by ti si se mnou vyměnit místo?
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Co se týká dovozů, zaujala Evropa druhé místo na světě.
Europa ist bei den Importen weltweit an die zweite Stelle gerückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že já mám práci na prvním místě.
Ich dachte nur ich setz den Job an erste Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místa nacházející se v určité zeměpisné poloze, kde je umístěno výrobní zařízení.
Standorte an einem bestimmten geografischen Ort, an dem sich die Produktionsstätte befindet.
Kapitáne Smithi, vypadá to, že jsem vybral perfektní místo.
Kapitän Smith, ich habe den idealen Standort gewählt.
Věřitelé by měli mít rovné podmínky bez ohledu na místo usazení.
Für Gläubiger sollten unabhängig von ihrem Standort die gleichen Ausgangsbedingungen gelten.
Z místa útoku minometu se přesunuli na jiné místo.
Sie haben sich vom Standort des Granatenangriffs nicht fortbewegt.
Použitelnost může být omezena u stávajících zařízení, v nichž není na místě k dispozici vhodné spalovací zařízení
Die Anwendbarkeit kann bei bestehenden Anlagen eingeschränkt sein, falls am Standort keine geeignete Verbrennungsanlage vorhanden ist.
Bianca nám pošle místo konání až hodinu před dražbou.
Bianca schickt uns den Standort erst eine Stunde vor der Auktion.
Tato dohoda obsahuje zejména údaje o druhu a místě opatření, jež mají být financována.
Diese Vereinbarung enthält insbesondere Angaben über die Art und den Standort der zu finanzierenden Maßnahmen.
Chcete se na tom místě objevit s řidičem taxíku?
An dem Standort mit einem Taxifahrer auftauchen, Kumpel?
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Alpha 2-1, žádám o rychlost a místo.
Alpha Two-One, geben Sie Geschwindigkeit und Standort an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Jak by se vám líbilo ucházet se o jeho místo v nadcházejících volbách?
Was denken Sie über das Kandidieren für seinen Sitz in der anstehenden Nachwahl?
Na základě tohoto oznámení dojde k uvolnění místa v odvolací komisi.
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
Jen jsem se slečny Gallagherové ptala, kdo bude kandidovat na uvolněné senátorské místo za Pensylvánii.
Ich habe gerade Ms. Gallagher gefragt, wer für den freien Sitz in Pennsylvanias Erstem kandidiert.
Soudci, generální advokáti a tajemník musí mít bydliště v místě sídla Soudního dvora.
Die Richter, die Generalanwälte und der Kanzler sind verpflichtet, am Sitz des Gerichtshofs zu wohnen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jo, ale ty místa jsou děsný.
Ja, aber diese Sitze sind schrecklich.
O přidělení nových míst bylo rozhodnuto v průběhu vyjednávání Lisabonské smlouvy.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
Prosím, vraťte se okamžitě na svá místa.
Bitte kehren Sie sofort zu Ihren Sitzen zurück.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, Komise jeho zástupci postoupí jedno místo ve správní radě.
Wird ein Forschungsverband gegründet, so überträgt die Kommission einen ihrer Sitze auf den Vertreter des Forschungsverbandes.
Zóna volného obchodu mě málem stála místo.
Ich verlor beinahe meinen Sitz beim NAFTA.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Američané chtějí především pracovní místa – začátek inkluze.
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner Jobs mehr als alles andere – der Beginn von Einbezug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jime, kvůli Billovu místu by spousta lidí zabíjela.
Jim, viele Leute würden töten für Bills Job.
Oba kandidáti chtějí vytvářet pracovní místa v ekologických službách.
Beide Kandidaten möchten Jobs in Bereich ökologischer Dienstleistungen schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve pil pořád víc. Nebyl spokojený se svým místem na základně.
Steve trank mehr und schien unglücklich in seinem Job in der Basis.
Je nutné rovněž správně nastavit rámcové podmínky pro trvalejší pracovní místa a snazší přechod na nová pracovní místa.
Zusätzlich müssen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden für mehr unbefristete Arbeitsverhältnisse und für leichtere Übergänge in neue Jobs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Kelso mi právě nabídl Glendino místo administrativního konzultanta.
Kelso hat mir gerade Glendas Job als Verwaltungschefin angeboten.
Tento obor vytváří v Evropě přímo či nepřímo 154 tisíc pracovních míst.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli máš mít to místo, tak pracuj pořádně.
Wenn man den Job macht, dann aber richtig.
Na povrchu se tvorba zelených pracovních míst zdá přímočará.
Oberflächlich betrachtet scheint die Schaffung von grünen Jobs einfach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že tak to místo spíš dostanu.
Es hieß, so kriegt man den Job garantiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda projevu a svoboda vyznání mají v našem textu právem přední místo.
Redefreiheit und Religionsfreiheit nehmen in unserem Text zu Recht eine wichtige Position ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie 114, 116 a 260 jsou na místě.
India 114, 116 und 260 sind auf Position.
Bodový prostorový objekt, který popisuje nadmořskou výšku zemského povrchu v určitém místě.
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Jack je na místě. Udělej to hned.
Jack ist in Position, tu es jetzt!
informace o místě (zeměpisná délka/šířka), kde bude přemístění provedeno;
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
Wylie je na místě v dodávce venku.
Wylie ist draußen im Van in Position.
Chybějící místa se vyplní nulami (např. 05020901160 se uvede jako 050209011600000).
Fehlende Positionen sind mit Nullen aufzufüllen (z.B. 05020901160 wird zu 050209011600000).
Admirál Picard mi nabídl místo na velitelství Hvězdné flotily.
Admiral Picard bot mir eine Position im Sternenflottenkommando an.
Ovládače musí být uspořádány takovým způsobem, aby je obsluha mohla uvádět v činnost z bezpečného místa.
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
Shawne! Všichni jsou na místě.
Shaw, alle sind auf Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky se provádějí nárazem do systému čelní ochrany v místech stanovených v bodě 2.
Die Prüfschläge auf das Frontschutzsystem sind an den nach Nummer 2 ausgewählten Punkten auszuführen.
Pravděpodobně poručík Elliot plánuje útok na informační místnost z několika přístupových míst.
Lieutenant Elliot plant wohl, den Besprechungsraum von mehreren Punkten aus anzugreifen.
Finanční zdatnost a služby - velmi dobrá otázka, která je absolutně na místě.
Die finanzielle Allgemeinbildung und Finanzdienstleistungen - auf jeden Fall ein guter und angebrachter Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umí najít přesně to správný místo, co, zlato?
Richtig? Die wissen wie man den richtigen Punkt findet.
EU má v budoucnu v úmyslu vyhradit pro námořní dopravu významnější místo.
Dieser Punkt ist Gegenstand des vom Verfasser vorgeschlagenen Änderungsantrags.
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Zahrnuje pokrytí těch míst, které se ukázaly jako slabší a ne plně vyvážené nebo jako ne v dostatečné míře čerpané v předchozích letech.
Sie beinhaltet Deckungen für jene Punkte, die sich als schwächer gezeigt haben und in Vorjahren nicht vollständig durchdacht oder nicht ausreichend umgesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objekty na oběžné dráze jsou řízeny z toho místa?
Die Geräte im Orbit werden von dem Punkt kontrolliert.
Je-li tomu tak, kde je ono místo?
Doch wenn das der Fall war, wo lag dieser Punkt?
V momentě, kdy najdou slabé místo, tak tě mají v hrsti.
Sobald sie einen weichen Punkt sehen, haben die dich in der Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2013 nevzniknou žádná další pracovní místa.
Es wird keine zusätzlichen Posten bis 2013 geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, kde bylo Tashino místo?
Data, wo war Tashas Posten?
Bylo to dokonce tak, že mě museli nutit, abych to místo vzala;
Es war sogar so, daß man mich drängen mußte, den Posten anzunehmen;
Slyšel jsem, že ti kapitán nabídl místo na stanici.
Ich hörte, der Captain bot Ihnen einen Posten an.
Lena Ek (ALDE, SE) se vzdala mandátu, aby mohla přijmout místo ve švédské vládě.
Lena Ek (ALDE, SE) ist zurückgetreten, um einen Posten in der schwedischen Regierung anzunehmen.
Navarch si teď přišel převzít svoje nové místo.
Der Navarch musste zu seinem neuen Posten zurückkehren.
Organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE navrhla kandidáty na dvě volná místa,
Der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE hat für zwei noch zu besetzende Posten Kandidaten vorgeschlagen —
Toto není poprvé, co jste během několika dnů opustila své místo.
Sie verließen Ihren Posten nicht zum ersten Mal in den letzten Tagen.
Zaměstnanci na dobu určitou a zaměstnanci na dobu neurčitou pracují na místech v plánu stavu zaměstnanců.
Nicht ständige Bedienstete und Beamte nehmen einen Posten laut Stellenplan ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jak na vašem předešlém místě, ale tady na Enterprise máme jistý standard.
Ich weiß nichts über Ihren letzten Posten, aber auf der Enterprise wird Leistung gefordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kouření na veřejných místech musí být zakázáno.
Rauchen im öffentlichen Raum muss verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydon využije výhod těsných míst a průchodů, neveřejná místa.
Lydon wird kleine Räume und Durchgänge nutzen, Bereiche, die nicht gesehen werden.
odběr, zpracování a skladování spermatu bude probíhat výhradně v místech k těmto účelům vyhrazených;
die Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung des Samens ausschließlich in den hierfür vorgesehenen Räumen erfolgt;
- Ani jsem nevěděl, že tohle místo existuje.
Ich wusste nicht mal, dass dieser Raum existiert.
Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).
Die Beteiligten können ferner über den freien Raum außerhalb der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten Flächen frei verfügen.
Nakonec mi došlo, že s naší prací není v životě na vztahy místo.
Ich habe endlich realisiert, dass unser Beruf nicht viel Raum für Beziehungen lässt.
sperma bylo za přísných hygienických podmínek skladováno pouze v místech k tomuto účelu vyhrazených;
der Samen nur in den hierfür vorgesehenen Räumen und unter strengen Hygienebedingungen gelagert wird;
Potřebuje víc místa než ty. Žádá si víc pozornosti.
Er benötigte mehr Raum wie du, beanspruchte mehr Aufmerksamkeit.
V této oblasti není místo pro politiku "Rusko na prvním místě".
Es gibt in diesem Bereich keinen Raum für eine "Russland zuerst"Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nyní, když dovolíte, potřebujeme místo.
Mit Verlaub, wir brauchen dann den Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našel jsem výborné míst právě v Los Gatos.
Hier ist gerade ein toller Laden auf dem Los Gatos Boulevard frei.
Myslíte, že jsou z téhož místa?
Denkst du, dass sie aus dem gleichen Laden sind?
Bydlí pořàd moje žena nad tím místem?
Wohnt meine Frau immer noch über dem Laden?
Znám jedno místo, kde se schází všechny pěkné víly.
Ich kenne einen Laden, wo alle heißen Feger-Feen sind.
Vždyť se podívej na tátu. Kvůli tomuhle místu se sedřel z kůže.
Schau dir Paps an, er hat sich für diesen Laden abgerackert.
Vím o místě, kde mají značkový věci za slušný ceny.
Ich kenne einen Laden, der Designer-Sachen zu günstigen Preisen hat.
Nemůže být tolik míst, kde se to dá sehnat.
Gibt nicht viele Läden, die das Zeug verkaufen.
Vždycky mi vrtalo hlavou jak můžou taková místa přežívat.
Ich frage mich, wie diese Läden überleben konnten.
Jí na různých místech a pak o tom píše.
Er isst in verschiedenen Läden und schreibt dann über seine Erfahrung.
Když jdeš na takové místo, ani si to neuvědomíš a najednou piješ, i když jsi to původně neměl v úmyslu..
Wenn du in diese Läden gehst, wirst du bald auch trinken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá instituce je jiná: Každá má své vlastní místo ve struktuře EU, každá má jinou pracovní kulturu.
Jede Institution ist anders: sie haben ihre ganz eigene Stellung in der EU-Struktur und eine ganz eigene Arbeitskultur.
Aji tak je to jediné místo, kde ti to jde.
Das ist die einzige Stellung, in der du was kannst.
- (IT) Současná finanční krize přináší konkrétní negativní důsledky, jež přímo zasahují život žen, jejich práci a místo ve společnosti.
Die aktuelle Finanzkrise verursacht spezifische negative Folgen, die direkte Auswirkungen auf das Leben, die Arbeit und die gesellschaftliche Stellung von Frauen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaňte na místech, ve jménu Boha!
Haltet die Stellung, um Himmels Willen!
Tento požadavek se pokládá za splněný, pokud během zkoušky zůstane oddělovací systém na svém místě.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Trennvorrichtungen während der Prüfung in ihrer Stellung bleiben.
Pane Piroviči, chcete si udržet místo, ne?
Pirovitch, Sie wollen doch Ihre Stellung behalten?
Situace týkající se práv žen a jejich místa ve venkovské společnosti ve skutečnosti vyžaduje podstatně víc odhodlání ze strany členských států a Komise.
Die Lage der Frauenrechte und die Stellung der Frauen im Leben im ländlichen Raum erfordern mehr Entschlossenheit seitens der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až se vrátí, nebuďte na něj tak přísný. Vždyť si najde jiné místo.
Seien Sie nachher nicht zu streng mit ihm, er findet gewiss eine neue Stellung.
vydává na žádost stanovisko k určení nových kontaktních míst.
sie nimmt zur Benennung neuer Kontaktstellen Stellung, wenn sie dazu aufgefordert wird.
Nebo použij nějaké auto, abys dostal autobus na místo.
Oder ein paar Autos benutzen, um den Bus in Stellung zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s rozdělováním pomoci jsme se sotva pohnuli z místa.
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale mé srdce bylo na správném místě.
Ja, aber mein Herz war am rechten Fleck.
Neschopnost vidět výhody úzkého sepětí státu a podniků je vůbec slabým místem moderního hospodářského liberalismu.
Tatsächlich ist die Unfähigkeit, die Vorteile enger Beziehungen zwischen Staat und Wirtschaft zu erkennen, der blinde Fleck des modernen Wirtschaftsliberalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, babi má klíče na tom stejným místě.
Grandma hat die Schlüssel am selben Fleck? Ja, gut.
Víme, že má srdce na pravém místě a že o to intenzivně usiluje.
Wir wissen, dass er sein Herz am rechten Fleck hat, und dass er sich sehr um diese Sache bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jeho srdce bylo vždy na správném místě.
Aber sein Herz war immer am richtigen Fleck.
Pozorujete též jasně zelená místa, hustě tam rozsetá?
Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?
Ale máš srdce na správném místě chlape.
Aber dein Herz sitzt am rechten Fleck..
A teď abych s ním ještě mlčel, jako bychom se byli rozhodli stát na tom místě hodně dlouho.
Und jetzt noch mit ihm stumm zu werden, als seien wir zu einem langen Aufenthalt auf diesem Fleck entschlossen.
Za 25 centů uvidíte poslední bílé místo na mapě.
Für 25 Cent kriegt man den letzten weißen Fleck auf der Karte zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Svátu a v dalších oblastech na severozápadě Pákistánu je obrovské množství významných buddhistických míst.
Es gibt eine enorme Anzahl bedeutender buddhistischer Stätten im Swattal und in anderen Gegenden Nordwestpakistans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Washingtonský úřad na ochranu budov bojuje, aby tohle zůstalo jako historické místo.
Die D.C. Baubehörde kämpft dafür, dieses Gebäude als historische Stätte zu erhalten.
Jsem přesvědčen, že místa, která získají označení "evropské dědictví", z toho budou mít bezesporu prospěch.
Ich glaube, dass die Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel erhalten werden, auf jeden Fall davon profitieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme daleko od posvátných míst našich předků Jsme daleko od kostí našich lidí
Wir sind weit weg von den heiligen Stätten und Gebeinen unseres Volkes.
přístup k místům kulturního dědictví pro veškerou veřejnost, zejména pro mládež,
des Zugangs zu kulturellen Stätten für alle und insbesondere für junge Menschen;
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
Proces výběru musí zajistit, aby byla volena pouze místa patřičných kvalit.
Im Auswahlverfahren muss sichergestellt werden, dass nur Stätten von angemessener Qualität ausgewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A začal křičet na návštěvníky tohoto historického místa.
…nd Besucher der historischen Stätte anschrie.
Během uplynulých čtyř let označily členské státy 64 míst se zvláštním významem pro Evropu.
In den vergangenen vier Jahren haben die Mitgliedstaaten 64 Stätten von besonderer Bedeutung für Europa benannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilgerfahrten zu heiligen Stätten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmysl představuje 60 milionů pracovních míst a na každé z těchto míst ještě dvě další pracovní místa ve službách spojených s průmyslem, to znamená celkem 180 milionů pracovních míst.
60 Millionen Arbeitsplätze sind in der Industrie angesiedelt, dazu kommen auf jeden Arbeitsplatz in der Industrie zwei zusätzliche Arbeitsplätze im dazugehörigen Zuliefer- und Dienstleistungsbereich, was insgesamt 180 Millionen Arbeitsplätze ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká část občanů také přišla o místa, kde pracují, a s nimi zmizely jejich naděje, očekávání a příležitosti.
Zudem haben viele Einwohnerinnen und Einwohner ihren Arbeitsplatz verloren und damit ihre Hoffnung, ihre Erwartungen und auch ihre Chancen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zemích, jako je Německo, Itálie a Nizozemsko, se vzestup nezaměstnanosti prozatím potlačuje rozsáhlým využíváním programů zkrácené pracovní doby, které pracovníky se smlouvami na dobu neurčitou znehybňují na jejich stávajících místech.
In Ländern wie Deutschland, Italien und den Niederlanden ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit bislang durch massive Kurzarbeitermodelle eingedämmt worden, die Arbeitskräfte mit unbefristeten Verträgen an ihren gegenwärtigen Arbeitsplatz binden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dneškem se stává každý odstrašující úl zkaženosti a každá vražda v tomhle městě místem mé povinnosti.
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
Nemohli bychom si najít nějaké klidnější místo?
Vielleicht sollten wir einen ruhigeren Arbeitsplatz suchen.
Bez ohledu na ověření průkazu způsobilosti může být na základě hodnocení podle odstavce 2 na námořníkovi požadováno, aby prokázal příslušnou způsobilost na místě služby.
Ungeachtet der Überprüfung des Befähigungszeugnisses kann bei der Bewertung gemäß Absatz 2 von den Seeleuten verlangt werden, einen praktischen Nachweis der Eignung am Arbeitsplatz zu erbringen.
Asi 20 % pracovních míst v Unii závisí na vývozu
Rund 20 % der Arbeitsplätze in der Union sind exportabhängig
Komise předložila i své pochybnosti ohledně pracovních míst – zda byla všechna existující místa v portugalské továrně skutečně zachována v důsledku investičního projektu.
Die Kommission äußerte auch Zweifel an den Angaben, dass alle in der portugiesischen Betriebsstätte vorhandenen Arbeitsplätze durch das Investitionsvorhaben gesichert worden seien.
Mluvíme o životech, o místech.
Wir reden über Leben und Arbeitsplätze.
Náhle stačilo před nástupem na skutečné místo dvoudenní školení;
Plötzlich reichten Schulungen von einer Länge von zwei Tagen aus, um echte Arbeitsplätze zu besetzen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nedělej si legraci z těchto míst.
- Mach dich nicht über die Wohnung lustig.
Tu otočku neděláme dobře, protože nemáme dost místa.
Wir kriegen die Drehung nicht hin, weil meine Wohnung zu klein ist.
Ale stejně bych tě nechtěla brát sebou, protože už tak se na mě dost dívají na těchto místech.
Aber ich würde dich nicht mitnehmen wollen, weil ich diese Wohnung oft genug sehe.
Jak to vypadá s tím novým místem?
Was ist mit der neuen Wohnung?
To místo je v takovém nepořádku, nemůžu na to být sama.
Die Wohnung ist so unordentlich, ich kann da nicht alleine rein.
Od práce k práci, od místa k místu.
Job zu Job, Wohnung zu Wohnung.
Dobře, řekněte mi něco o tomhle místě.
OK, erzählen Sie mir von dieser Wohnung.
Těch zbylých 9 míst z dneška se nějak rozplynulo.
Er lässt die anderen neun Wohnungen, die wir heute gesehen haben verblassen.
Někdy beru peníze stranou od lidí, kteří využívají neoficiální místa.
Also nehme ich manchmal etwas Extrageld von Leuten und lasse sie die Wohnungen unter der Hand benutzen.
Ich habe mehrere Wohnungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AŽ DO PODÁNÍ INJEKCE SE TOHOTO MÍSTA NEDOTÝKEJTE.
BERÜHREN SIE DIESEN BEREICH VOR DER INJEKTION NICHT MEHR.
V každé z výše uvedených dvou společností lze přibližně 30 až 50 pracovních míst ve Společenství přiřadit činnostem souvisejícím s dovozem a dalším prodejem obdobného výrobku.
Jedes der beiden vorgenannten Unternehmen beschäftigt rund 30 bis 50 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft im Bereich Einfuhr und Weiterverkauf der gleichartigen Ware.
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
Všude jsou lidi, ale v těchhle místech je jich málo.
Es sind überall Leute, aber nur wenige in diesem Bereich.
Vypadněte s tím autem. Tohle je místo pro policejní vozy.
Schaffen Sie den Wagen weg, dieser Bereich ist für Dienstfahrzeuge.
K uvedenému místu musí vést přístupové cesty vyhrazené pro přemísťování materiálů a sběrná vozidla.
Dieser Bereich muss eigene Zufahrten für die Verbringung von Material und für Sammelfahrzeuge haben.
No, průduch v tomto místě indikuje, že vulkán může být více aktivní.
Eine Öffnung in diesem Bereich zeigt, der Vulkan könnte aktiver geworden sein.
Bar bylo jedno z mích nejoblíbenějších míst.
Die Bar ist eine meiner liebsten Bereiche.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Oxidy a hydroxidy železa (E 172) poskytují dostatečný kontrast označených částí vůči zbývajícímu povrchu ovoce, hydroxypropylmethylcelulóza (E 464) tvoří tenkou ochrannou vrstvu na označených místech a polysorbáty (E 432–436) zajišťují stejnorodou disperzi přípravků potravinářských přídatných látek na označených místech potravin.
Eisenoxide und -hydroxide (E 172) bewirken, dass sich die gekennzeichneten Bereiche ausreichend von der übrigen Oberfläche der Früchte abheben, während Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) diese Bereiche mit einer dünnen Schutzschicht überzieht und Polysorbate (E 432-436) dafür sorgen, dass die Zubereitung des Lebensmittelzusatzstoffs einheitlich auf den gekennzeichneten Stellen der Lebensmittel aufgetragen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byly na všech příslušných místech k dispozici platné dokumenty;
gültige Dokumente an allen in Betracht kommenden Örtlichkeiten bereitliegen,
Jsem si jistý, že už jsme prošli všechna možná místa.
Ich bin überzeugt und wir haben uns alle möglichen Örtlichkeiten angesehen.
Oprávnění k provozu vrtulníků na místo nebo z místa veřejného zájmu
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs von oder zu einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Vy a slečna Shawová byste měli opustit místo.
Sie und Ms. Shaw müssen die Örtlichkeit verlassen.
Provoz vrtulníků na místo a z místa veřejného zájmu
Hubschrauberbetrieb zu/von einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Pořád ještě hledáme místo, ale už něco máme.
Nun, wir suchen noch nach einer Örtlichkeit, aber es muss weitergehen.
místo PIS bylo používáno před 1. červencem 2002;
Die Örtlichkeit von öffentlichem Interesse war vor dem 1. Juli 2002 in Benutzung;
Průzkumným týmům několik dní trvat, než se dostanou na místo, které jsme pro havárii vybrali.
Die Suchmannschaften werden Tage brauchen, um die Örtlichkeit zu erreichen, welche wir für den Absturz ausgesucht haben.
velikost místa PIS nebo prostředí překážky neumožňuje soulad s požadavky na provoz v 1. třídě výkonnosti;
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
Jeden kolega, co také organizuje svatby mi řekl o jednom hezkém místě, které se právě uvolnilo.
Ein Hochzeitsplaner-Kollege hat mir mitgeteilt, dass eine schöne Örtlichkeit gerade frei wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se teď podívají na tento dvojsmyslný obraz, mohli by si myslet, že dokážou hluchá místa zachránit nějakým pitomcem, jehož film loni v létě vydělal trilióny dolarů.
Wenn sie dieses ambige Bild sehen, wollen sie die Rolle vielleicht mit irgendeinem Blondchen besetzen.
Já jen chci znát své místo v tomhle všem.
Ich möchte nur meine Rolle wissen In all dem.
- Byl bys radši na mém místě?
Wäre dir meine Rolle lieber gewesen?
Já bych tě bývala mučila, kdybych byla na tvém místě, víš to?
Ich hätte dich gefoltert, wenn die Rollen vertauscht gewesen wären.
Po téměř sto letech útlaku pravoslavná církev stále usiluje o nalezení svého místa v ruské postkomunistické společnosti a jen s obtížemi konkuruje pohotovějším (a sebejistějším) církvím.
Nach fast einem Jahrhundert der Unterdrückung kämpft die Orthodoxe Kirche noch immer darum, ihre Rolle in Rußlands nachkommunistischer Gesellschaft zu bestimmen, und findet es schwierig, mit gewandteren (und selbstsicheren) Kirchen zu konkurrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Složení a způsob výuky cizích jazyků bude hrát velmi významné místo.
Dabei werden die verschiedenen Möglichkeiten des Fremdsprachenerwerbs eine sehr wichtige Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitřně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
Darwin na rozdíl od mnoha svých dogmatičtějších následovníků uznával, že osvojené odchylky mají v evoluci své místo.
Anders als viele seiner dogmatischeren Anhänger sah Darwin eine Rolle für von außen hervorgerufene Variation in der Evolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k vynikající práci vykonávané na místě nevládními organizacemi, které se snaží pro vnitrostátně vysídlené osoby a uprchlíky učinit situaci snesitelnější,
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
Velmi důležité místo při snižování chudoby, kterou lidé trpí, patří politikám sociální péče a zaměstnanosti.
Politik der sozialen Sicherheit und Beschäftigungspolitik spielen eine wichtige Rolle in der Milderung der Armut, unter der Menschen leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tunely, včetně umístění, jména, délky, konkrétních informací, jako je existence chodníků a bodů bezpečného úniku a míst, kde je možno bezpečně evakuovat cestující,
Tunnel, einschließlich ihrer Position, des Namens, der Länge, besonderer Informationen wie der Existenz von Fluchtwegen und Notausgängen sowie der Lage von sicheren Bereichen, von denen die Evakuierung der Reisenden erfolgen kann
Region podle definice ve schváleném programu členského státu nebo označení místa stanic(e) k pozorování ptáků.
Region wie in dem genehmigten Programm des Mitgliedstaats definiert oder Angabe der Lage der Vogelbeobachtungsstation(en).
V důsledku toho, čistě z obchodního hlediska, je jejich situace mnohem složitější než situace velkých zemědělských podniků na vytížených místech.
Folglich haben sie allein aus betriebswirtschaftlicher Sicht einen viel schwierigeren Stand als große Landwirtschaften in exponierter Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bělorusko je důležitým místem na východní hranici EU.
Belarus ist ein Land in wichtiger Lage an der östlichen Grenze der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom přijmout své místo a být za něj vděční.
Wir sollten unsere Lage akzeptieren. Und dankbar darüber sein.
( c ) Vztahuje se k místu hospodářství původu.
( c )Bezieht sich auf die Lage des Ursprungshaltungsbetriebs.
V případě opakovaných protiprávních jednání bude určení trvání penále ponecháno na členských státech, které jsou nejlepšími místy pro posouzení závažnosti spáchaného činu.
In Wiederholungsfällen empfiehlt es sich, die Entscheidung über die Dauer der Sanktionen den Mitgliedstaaten zu überlassen, die zur Beurteilung der wirklichen Schwere des Verstoßes eher in der Lage sind.
Jste na špatném místě a už nevíte, kam se obrátit.
Sie sind in einer schlimmen Lage und wissen nicht, wohin.
Je tu mnoho důležitých míst.
Es gibt viele wichtige Lagen.
Doktor použije 3D zobrazení k určení přesného místa nádoru.
Der Doktor wird die dreidimensionale Darstellung nutzen, um die genaue Lage des Wachstums zu bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci si prohlédnout pár míst, než si vyberu.
Können Sie mir noch etwas die Gegend zeigen? Ich hab hier noch nicht so eingeschossen.
Ti, co už jeli dřív, znají ta místa.
…aben den Ausflug schon gemacht und kennen die Gegend.
Někteří tvrdí, že ho tady viděli, přímo v těchto místech.
Manche behaupten, sie hätten ihn gesehen, hier in der Gegend.
Musíme spojit jeho auto s místem a časem činu.
Wir müssen beweisen, dass sein Auto in der Gegend war, als sie angegriffen wurde.
Je na své cestě skrze nejnebezpečnější místo na světě.
Auf seinem Weg durch die gefährlichste Gegend der Welt.
Na tom místě žádný neznámý datový přenos nenašli.
Die unidentifizierbare Datenfrequenz kam nicht aus der Gegend.
U nejchudších míst na světě, třeba Dárfúru, je mnohem pravděpodobnější, že půjdou do války, než u míst bohatších.
In den ärmsten Gegenden der Welt, wie Darfur, ist ein Krieg viel wahrscheinlicher als in reicheren Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frycollin taková místa nemiloval, především před půlnocí ne.
Er liebte diese Gegenden nicht, vorzüglich nicht so kurz vor Mitternacht.
To znamená, že na některých místech chybí voda.
Das bedeutet, dass es in manchen Gegenden kein Wasser gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože Nazca je i dnes jedním z nejhojnějším místem na světě co se týká výskytu surovin.
Weil Nazca, ist bis heute einer der verlassensten Gegenden auf der Welt, bezüglich auf Rohstoffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, je tady 15 různých míst na sex, každé z nich je připraveno na specifickou sexuální polohu.
Nun, es gibt 15 verschiedene Plätzchen zum Poppen und jede ist auf eine bestimmte Sexposition abgestimmt.
nebo "čau, je v rodinný kryptě dost místa na mrtvolu velikosti šerifky"?
"Hey, gibt es ein passendes Plätzchen für den Sheriff in der Familiengruft"?
Má to velkou hodnotu a je to skvělé místo.
Es ist ein super Preis und ein tolles Plätzchen.
Kdybych byl jedním z nich, z těch, o kterých si myslíte, že jsou vaši nepřátelé, tak by nebyl žádný balón, takže bych nakreslil mapu k nějakému velmi opuštěnému místu.
Wenn ich einer von denen wäre, diese Leute, die ihr für eure Feinde haltet, dann würde es da keinen Ballon geben, also würde ich eine Karte zu einem ganz abgelegenen Plätzchen zeichnen.
- Víš, na nějakém opravdu klidném místě.
Du weißt schon, ein richtig ruhiges Plätzchen.
Budeš se tam muset dostat co nejdřív, aby sis zabrala nějaký pěkný místo na podlaze.
Du solltest beizeiten hinkommen, damit du dir ein hübsches Plätzchen auf dem Boden sichern kannst.
Bude moct žít na krásném místě na severu New Yorku.
Sie wird ein schönes Plätzchen im Hinterland von New York zum Leben haben, ein Haufen Geld dazu,
Ano, jdeme najít nějaké klidné místo.
Wir wollen uns ein stilles Plätzchen suchen.
To je mé veselé místo, áno?
Das ist mein glückliches Plätzchen, m'kay.
Ale i tak je to pro tebe nejlepší místo.
Aber das hier ist schon das ideale Plätzchen für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je hrozně moc možných míst.
Es ist eine zu große Fläche um sie abzudecken.
V současném prostoru výrobního závodu je dostatek místa pro takové rozšíření a také veškerá infrastruktura je slučitelná s vyšším objemem výroby.
Innerhalb des Werksgeländes ist genug Fläche für eine Erweiterung vorhanden, und alle Infrastrukturanlagen sind bereits für das höhere Produktionsvolumen ausgelegt.
Těleso svítilny musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení typu pro platnou funkci/platné funkce.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
Tady na tom místě jsme hráli.
Wir haben mal da auf einer Fläche gespielt.
Zpravodajka Britta Thomsen řekla, že prioritou je zajištění dodávek energie, snížení emisí škodlivých skleníkových plynů a vytvářeních nových pracovních míst prostřednictvím podpory zelené energie.
Die Stilllegung von landwirtschaftlichen Flächen müsse beendet werden, „auch wegen der Flächenknappheit aufgrund der Konkurrenz zwischen Nahrungsmittelproduktion und nachwachsenden Rohstoffen“, forderte Schuth.
Tato místa mohou být mokrá a tudíž kluzká.
Die Flächen können nass sein und es besteht Rutschgefahr.
Na místech, kde dosud neprobíhá monitorování hlavních zdrojů znečištění ovzduší pomocí aktivního zařízení na odběr vzorků, se použije metoda pasivního odběru vzorků.
Auf Flächen, bei denen zurzeit die wichtigsten Luftschadstoffe nicht mittels aktiven Sammlern überwacht werden, erfolgt die Probenahme passiv.
Pokud přijde Caelyx do kontaktu s kůží nebo sliznicí , je nutno příslušné místo okamžitě důkladně omýt vodou a mýdlem .
Wenn Caelyx mit Haut oder Schleimhaut in Kontakt kommt , müssen die Flächen sofort gründlich mit Wasser und Seife gewaschen werden .
Pokud Mike a já založíme rodinu, budeme potřebovat víc místa.
Wenn Mike und ich eine Familie gründen, brauchen wir die zusätzliche Fläche.
Hlavní těleso světlometu musí mít místo podle výše uvedeného popisu v bodě 3.4 a musí být označeno značkou schválení odpovídající skutečné funkci/funkcím.
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächlichen Funktionen tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zimbabwe je na 123. místě v žebříčku svobody tisku.
Simbabwe nimmt hinsichtlich der Pressefreiheit Rang 123 ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Né, že by mě zajímalo druhý místo, ale co se jim stalo?
Nicht, dass mich der zweite Rang interessiert, aber was war mit ihnen?
Systém je považován za preferovaného věřitele a mezi věřiteli zaujímá podle priority první místo.
Das Entschädigungssystem gilt als vorrangiger Gläubiger und hat den ersten Rang unter den Gläubigern.
A pořád mám dost přátel na správných místech.
Und ich habe immer noch viele Freunde in den richtigen Rängen.
„prvním místem v pořadí“ rozumí nabízení nejatraktivnější ceny;
„den ersten Rang einnehmen“ heißt den attraktivsten Preis anbieten;
Rowley, kdybys musel na žebříčku popularity od 1 do 200 říct, na kterém místě jsi, kam by ses tak zařadil?
Rupert, wenn du sagen müsstest, wo dein Rang auf einer Beliebtheitsskala zwischen eins und 200 läge, wo würdest du dich einordnen?
Její hodnota HDP ji v Africe řadí na druhé místo, po Jižní Africe a před Alžírsko.
Der Wert seines BIP setzt es auf Rang zwei in Afrika, nach Südafrika und vor Algerien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že jsou to muži na svém místě.
Ich hoffe, Männer von Rang.
BGB sice podle původních údajů zaujímala s podílem přibližně 5 % ještě v roce 2000 třetí místo.
Zwar nahm die BGB nach den ursprünglichen Angaben der Anmeldung mit einem Anteil von rund 5 % im Jahr 2000 noch den dritten Rang ein.
Asi povýším, možná o dvě místa!
Ich komm jetzt vielleicht weiter nach oben. 1 oder 2 Ränge!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeder wieder auf seine Station.
Vrátím se zpět do energetického jádra nastavit přístroj a pokusím se stabilizovat toto místo.
Ich gehe in den Energiekern, stelle ein, um die Station zu stabilisieren.
Obsluho, hlaste se na tomto místě.
Bedienung, kommen Sie zu dieser Station.
Na počátku století, jsme měli 52 míst k boji.
lm letzten Jahrhundert gab es noch 52 Stationen, hab ich gehört.
Na svá místa, pánové, blížíme se k bariéře.
Auf die Stationen. Wir nähern uns der Barriere.
- Všichni na svých místech?
- Alle Mann an ihren Stationen?
Zurück auf eure Stationen!
Odveďte komandéra Toreth z jejího místa.
Entfernen Sie Commander Toreth von ihrer Station.
Pane, na operačním sále jsou pozadu a na předoperačním už není místo.
lm OP gibt es Verzögerungen, die Station ist überfüllt.
Bitevní vrtulníky na místě, zahajte palbu.
Kampfhubschrauber auf Station. Angriff!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková místa nemusí být uvedena na seznamu ve výkladu organizace pro výcvik údržby.
Diese Räumlichkeiten brauchen im Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal nicht aufgeführt zu werden.
Nech mě vybrat místo pro kanceláře Voulez já a tu práci vezmu.
Lass mich die "Voulez" Räumlichkeiten aussuchen und ich nehme den Job.
Výstavu lze díky její modulové struktuře snadno a rychle přizpůsobit mnoha různým místům .
Die Ausstellung ist modular aufgebaut , wodurch sie schnell und einfach an verschiedenste Räumlichkeiten angepasst werden kann .
Je tady dostatek místa pro nás všechny.
Hier ist ja viel Räumlichkeit vorhanden.
úroveň údržby všech míst (kanceláře a ubytování);
Grad der Instandhaltung aller Räumlichkeiten (Büroräume und Unterkünfte);
Vielleicht ging es nicht um die Räumlichkeiten.
Pokud informace obsažené v evropském PRTR nejsou snadno veřejně dostupné přímými elektronickými prostředky, jaká opatření byla přijata k usnadnění přístupu k evropskému PRTR na veřejně přístupných místech.
Wie wird der Zugang zum Register in öffentlich zugänglichen Räumlichkeiten erleichtert, wenn die Öffentlichkeit nicht direkt auf elektronischen Weg auf die Informationen im Europäischen PRTR zugreifen kann?
seznam míst podle bodu 147.A.145 písm. b);
eine Liste der Räumlichkeiten gemäß Punkt147.A.145(b),
Skupina pro bezpečnost a její podskupiny se zpravidla scházejí v místě, kde sídlí Komise a její útvary, a to způsobem a v termínech, které určí Komise.
Die Sitzungen des Sicherheitsausschusses und seiner Untergruppen finden in der Regel in Räumlichkeiten der Kommission gemäß den von der Kommission festgelegten Modalitäten und Terminen statt.
Pokud informace obsažené v evropském PRTR nejsou snadno veřejně dostupné přímými elektronickými prostředky, usnadní dotyčný členský stát a Komise elektronický přístup k evropskému PRTR na veřejně přístupných místech.
Sind Informationen des Europäischen PRTR für die Öffentlichkeit auf direktem elektronischen Wege nicht leicht zugänglich, so erleichtern der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission den elektronischen Zugriff zum Europäischem PRTR in öffentlich zugänglichen Räumlichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosii restaurace připadala veselá a otevřená jako místo, kde se dá dýchat.
Rosie fand das Restaurant fröhlich und locker, ein Lokal, wo man atmen konnte.
"Fotografie na zdi" v jednom místě, které už ani neexistuje.
Fotos an einer Wand. In einem Lokal, das es gar nicht mehr gibt.
Předtím než řídil tohle místo, býval filmovým režisérem.
Bevor er dieses Lokal eröffnete, war er Filmregisseur.
Možná oba chtěli krást na stejném místě. Bum, stříleli jeden na druhého.
Vielleicht sind beide aufgetaucht, um das Lokal zu überfallen, und "bam", haben sich zufällig getroffen.
OK, musím tu holku vzít na místo, které hlásá: "Jsem hajzl."
Ich brauche ein Lokal, das der Frau zeigt, was für ein Mistkerl ich bin.
No, já jsem nedávno byl na dobrém místě.
Ich war letztens in einem netten Lokal.
Pořád nevíme, kolik bude hostů, takže nemůžu začít shánět místo.
Wir haben immer noch keine Personenanzahl, also kann ich auch nicht nach einem Lokal suchen.
- Jo, znám jedno dobrý místo.
- Ja, ich kenne ein ganz nettes Lokal.
A jejich počet, abych mohla určit místo a zajistit zásobovatele.
Und die Personenzahl, damit wir ein Lokal aussuchen, und dem Caterer ein Budget sagen können.
Nechceš cool a trendy místo, kde se bude jistá vydavatelka pařížského magazínu cítit jako doma?
Willst du nicht ein hippes und angesagtes Lokal haben, wo sich eine gewisse Magazin Herausgeberin aus Paris wohl fühlt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mají postupovat úspěšní absolventi konkurzů, aby získali místa u institucí Evropské unie? 4.
Was sollten die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren tun, um eine Anstellung bei den EU-Institutionen zu bekommen? 4.
Podívejte, je nepravděpodobné, že bych si našel jiné místo.
Sehen Sie, es ist unwahrscheinlich, dass ich eine andere Anstellung finde.
U zaměstnanců s vysokým počtem odpracovaných let to rovněž znamená brát v úvahu psychologické náklady spojené se ztrátou dlouho zastávaného pracovního místa.
Zumindest für langgediente Mitarbeiter einer Firma heißt es aber auch, dass man die psychologischen Kosten berücksichtigt, die mit dem Verlust einer lange innegehabten Anstellung verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nikdy bych tam nedostal místo.
Und ich hätte dort auch nie eine Anstellung angenommen.
Obrovský význam je připisován pragmatickému systému stáží, který umožní všem důstojnou mzdu a přístup k sociálnímu zabezpečení, takže nebudou nahrazovat skutečná pracovní místa.
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi nabídnuto permanentní místo v Atlantic City.
Mir wurde eine dauerhafte Anstellung in Atlantic City angeboten.
Proto bychom při diskusi o ženách zaměstnaných za nejistých pracovních podmínek měli mít na zřeteli obě skupiny a udělat vše, co je v našich silách, abychom ženám pomohli najít jejich první pracovní místo, vrátit se po mateřské dovolené do práce a zvýšit jejich kvalifikaci.
Deswegen sollten wir, wenn wir über die Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen sprechen, diese beiden Gruppen berücksichtigen und alles in unserer Macht stehende unternehmen, damit Frauen geholfen wird, die erste Anstellung zu finden, nach dem Mutterschaftsurlaub zurück in die Arbeitswelt zu finden und ihre Qualifikationen zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledal místo prodavače, ale bez úspěchu.
Eigentlich suchte er eine Anstellung als Verkäufer, aber die bekam er nirgends.
Jsme rádi, že tento řidičský průkaz pro strojvůdce představuje zároveň krok k mobilitě strojvůdců, protože držitelé evropského osvědčení mohou libovolně, v rámci Evropské unie, měnit místo svého zaměstnání.
Wir sind froh, dass mit diesem Lokführerschein auch ein Schritt hin zur Mobilität der Lokführer gesetzt worden ist, denn wenn jemand einen europäischen Lokführerschein hat, kann er innerhalb der Europäischen Union auch seine Anstellung wechseln, so wie es ihm gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostat to místo v jeho společnosti je důležitější jak tato hloupá práce.
Die Anstellung in seiner Firma ist wichtiger als dieser blöde Reise-Job.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v Kreis Rhein-Sieg: města Meckenheim a Rheinbach, obec Wachtberg, místa Witterschlick, Volmershofen, Heidgen (v rámci obce Alfter) a místa Buschhoven, Morenhoven, Miel a Odendorf (v rámci obce Swisttal).
im Rhein-Sieg-Kreis: die Städte Meckenheim und Rheinbach, die Gemeinde Wachtberg, die Ortschaften Witterschlick, Volmershofen und Heidgen der Gemeinde Alfter sowie die Ortschaften Buschhoven, Morenhoven, Miel und Odendorf der Gemeinde Swisttal.
v Kreis Südwestpfalz obce Waldfischbach-Burgalben, Rodalben, Hauenstein, Dahner-Felsenland, Pirmasens-Land a Thaleischweiler-Fröschen; místa Schmitshausen, Herschberg, Schauerberg, Weselberg, Obernheim-Kirchenarnbach, Hettenhausen, Saalstadt, Wallhalben a Knopp-Labach.
im Kreis Südwestpfalz die Gemeinden Waldfischbach-Burgalben, Rodalben, Hauenstein, Dahner-Felsenland, Pirmasens-Land und Thaleischweiler-Fröschen; die Ortschaften Schmitshausen, Herschberg, Schauerberg, Weselberg, Obernheim-Kirchenarnbach, Hettenhausen, Saalstadt, Wallhalben und Knopp-Labach.
v Kreis Südwestpfalz: obce Waldfischbach-Burgalben, Rodalben, Hauenstein, Dahner-Felsenland, Pirmasens-Land a Thaleischweiler-Fröschen; místa Schmitshausen, Herschberg, Schauerberg, Weselberg, Obernheim-Kirchenarnbach, Hettenhausen, Saalstadt, Wallhalben a Knopp-Labach.
im Kreis Südwestpfalz: die Verbandsgemeinden Waldfischbach-Burgalben, Rodalben, Hauenstein, Dahner-Felsenland, Pirmasens-Land und Thaleischweiler-Fröschen sowie die Ortschaften Schmitshausen, Herschberg, Schauerberg, Weselberg, Obernheim-Kirchenarnbach, Hettenhausen, Saalstadt, Wallhalben und Knopp-Labach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Proč nejsi na svém místě?
- Wieso bist du nicht an deinem Stand?
- Du vergisst deinen Stand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak všechny přijdeme o místo.
Sonst verlieren wir unser Engagement.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimka: Místo GB se použije UK, aby se zachovalo stávající kódování pro identifikátory lokality.
Ausnahme: UK wird statt GB verwendet, um die bestehenden Codes für die Gebietskennungen beizubehalten.
Náhradní místa přistání, která Chase může použít místo letiště.
Alternative Landezonen, die Chase statt der Rollbahn benutzen könnte.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
EU chce zvýšit veřejné dotace na ekologické zemědělství, místo toho, aby umožnila, že v tomto odvětví bude rozhodovat spotřebitel.
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo čtyřiceti tisíc jsme začali vyrábět půl milionu knoflíků denně.
Statt 40.000 Knöpfe produzieren wir eine halbe Million am Tag.
Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč zachraňujeme koťátka, místo abysme jeli na Berlín?
Warum Kätzchen retten, statt nach Berlin zu ziehen?
Zkusme si znovu představit, že by Itálie měla místo eura stále původní měnu.
Stellen wir uns erneut vor, Italien habe statt des Euro seine eigene Währung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
Ty dny, kdy jsem místo peněz dostávala kytky, konečně skončily.
Die Tage der Pfannengerichte und Geranien, anstatt Bargeld, sind vorbei.
Místo využívání veškerých dostupných příležitostí k úsporám se výdaje dále zvyšují.
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pak by vaše dcera ztratila otce, místo aby získala manžela.
Deine Tochter würde dann einen Vater verlieren anstatt einen Ehemann zu bekommen.
Avšak místo aby zásadním způsobem zasáhly, USA nadále promazávaly kola svého finančního sektoru.
Aber anstatt etwas zu unternehmen, schmierten die USA weiter die Räder ihres Finanzsektors.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kim Jong-Un se místo peněz soustředil na získání moci.
Kim Jong-Un konzentrierte sich auf die Machtübernahme anstatt aufs Geld.
Místo klasifikace nebezpečných odpadů podle RID jsou odpady zařazovány do různých skupin odpadů.
Anstatt gefährliche Abfälle entsprechend der RID einzustufen, werden sie verschiedenen Abfallgruppen zugeordnet.
Místo toho, aby šli vlevo, šli vpravo!
Anstatt nach links, sind sie nach rechts gegangen!
Místo aby byl po Rwandě a Srebrenici donucen k rezignaci, byl na generálního tajemníka povýšen.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost výrobce se místo referenčního paliva může použít běžně dostupné palivo.
Auf Antrag des Herstellers kann anstelle des Bezugskraftstoffes handelsüblicher Kraftstoff verwendet werden.
Místo toho stálého platu, a dobré práce bys byl někde v cele.
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Místo toho, aby hrál na kytaru, vyprávěl divné historické anekdoty?
Anstelle Gitarre zu spielen, hat er nur bizarre historische Anekdoten erzählt?
Pozitivní zkouška ukazuje na použití pryskyřice tálového oleje místo pryskyřice ze dřeva
Eine positive Reaktion verweist auf die Verwendung von Tallharz anstelle von Wurzelharz
Gravicapa se musí zahřívat sedm minut místo pěti.
Anstelle von fünf müssen wir sieben Minuten aufheizen.
Místo CSR bychom tedy měli mít PSR (osobní společenskou odpovědnost).
Anstelle von CSR sollten wir PSR (persönliche soziale Verantwortung) haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná místo krize středního věku mám bláznění středního věku.
Vielleicht anstelle einer Midlife-Krise, habe ich eine Midlife-Verrücktheit.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
Děti, dívejte se dobře místo mých slepých očí.
Schaut anstelle meiner blinden Augen und erzählt mir alles.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit místo
1428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wählen Sie einen Treffpunkt.
- Was halten Sie von Schleichwerbung?
- Aufenthaltsort von Ted?
místo narození (místo a země),
Geburtsort (Stadt und Land),
Místo vyzvednutí a místo předání.
Wo Sie es abgeholt und wo Sie es abgeliefert haben.
místo původu a místo odeslání materiálu;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
místo vydání : EHP místo vypořádání : eurozóna ( 6 )
EWR ( 5 ) Emissionsort : EWR Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 ) Euro ( 7 ) Ja
místo bydliště, povolání a místo pobytu;
Wohnort, Beruf und Aufenthaltsort;
Místo původu/Místo ulovení Hospodářství Ostatní
Herkunftsort/Fangort Haltungsbetrieb Andere
Slepé místo má, hluché místo, ani ne.
Toter Winkel, ja. Tauber Winkel, eher weniger.
Střídejte pokaždé místo injekce .
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
Dafür hatte er einen Spaten dabei.
Was hat er stattdessen getan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
Reiben Sie die Injektionsstelle nicht.
In Russland wuchert stattdessen die Korruption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geburtsdatum und Geburtsort des Inhabers;
reg Vyberte místo vpichu.
zwische n Haut und Muskel:
Reiben Sie die Einstichstelle nicht .
Es roch nach Fließbandpizza.
Kommt rein in mein Zauberreich.
(O'neill) Das Haus ist umstellt.
Es gibt noch Land genug, Lockhart.
Toto místo vypadá úžasně.
Das Aquarium sieht ja echt unglaublich aus.
Dies könnte Rache in ihrem Namen.
Er ist auf so einem Ding.
Nicht sehr gemütlich, nicht wahr?
Místo toho tady postávám.
Doch was kann ich denn schon tun?
Patříte na velitelské místo.
Sie müssen die Verantwortung übernehmen!
Weshalb geht's denn nicht weiter?
Všichni na místo. Děkuji.
Das Haus ist echt schön, Mann.
Hey, das ist deine Tanzparty.
Toto místo oživuje vzpomínky.
Oh, da werden 'ne Menge Erinnerungen wach.
Přistávací místo příliš horké.
"Kann ich stattdessen für dich gehen?"
- Dieses Haus ist so was von krank.
Město je nebezpečně místo.
Die Stadt ist gefährlich.
- Wir haben es ausgeräumt.
Zařídila jsem bezpečné místo,
Er will wissen, ob er einsteigen kann.
Die maximale Zuladung ist überschritten.
Dejte profesorovi nějaké místo.
Lass dem Mann seine Ruhe.
Dann kommt er nach Happy Dale.
Ja, sehr künstlerisch gestaltet.
- Was machst du stattdessen?
Stattdessen hat man mich hereingelegt.
Jiminez, in die Reihe mit Ihnen!
Pamatuješ si tohle místo?
Kennst du dieses Fleckchen?
- Hast du schon dein Grab?
Ist das die richtige Nummer?
- Sollen wir das Haus abfackeln?
Nenajdeme nikoho místo vás.
Wir treiben doch keinen mehr auf.
Zaujměte své místo, prosím.
Würden Sie sich bitte setzen?
Vybral tvé oblíbené místo.
Ich habe deinen Lieblingsladen ausgesucht.
Sie haben die Erlaubnis zu fahren.
Místo toho převezme otěže.
Stattdessen übernimmt sie die Kontrolle.
Haben Sie die Herkunft gesehen?
Das Gebäude ist umstellt.
Bleib da mal allein drin!
Slabé místo bylo opraveno.
- Die Schwachstellen wurden geflickt.
- Entschuldige mich kurz.
Dieses Gebäude ist so cool.
Usiluješ o místo arcibiskupa?
- Du willst wohl Erzbischof werden.
Policie uzavřela místo činu.
Die Ermittlungen sind im Gange.
Používáme přezdívky místo jmen.
Dafür verwenden wir alle Codenamen.
- Dostal jste místo setkání?
Haben Sie die Info zum Treffpunkt?
- Naturreis, kein weißer?
Místo nich posíláme Davida.
Wir schicken dafür David.