Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městečka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
městečka Städtchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "městečka"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je z Paggyina městečka.
Er kommt aus der gleichen Stadt,
   Korpustyp: Untertitel
Jsi z malého městečka.
Du bist aus einer kleinen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Z městečka jménem Gulmira.
Aus einer kleinen Stadt namens Gulmira.
   Korpustyp: Untertitel
Rádiový klid z domovského městečka.
Funkstille von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jiná městečka jinde.
So, wie es viele davon gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká města i malá městečka.
Große Städte und kleine Gemeinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si název toho městečka, že jo?
Du erinnerst dich doch an den Namen der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
A malý městečka by měly být bezpečný.
Und in Kleinstädten soll man doch sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Martha byla válečná vdova ze sousedního městečka.
Martha war eine Kriegerwitwe aus Quail Ridge, einer nahe gelegenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší cesta vede do zženštilého městečka.
Der rechte Weg führt zur Weicheistadt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak Grinč uslyšel z městečka zvuk.
Und dann hörte der Grinch, wie sich ein klang über dem Schnee erhob.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká, že z nějakého misijního městečka.
Manche sagen, aus der Missionsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve státě New York, asi 50 km od městečka Lincroft.
Du bist im Staat New York. Etwa 50 km von Lincroft entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Abys vypadla z toho malého nudného městečka a viděla svět.
Darum bist du bei der Navy. Da siehst du was von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vyšší síly vás poslaly k nám do městečka.
Eine höhere Macht hat Sie hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíme se na oslavu a pohostinnost vašeho městečka.
Meine Freunde und ich freuen uns auf die Feier. Und auf die Gastfreundschaft Ihrer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je šerif Nelson z Havenportu, sousedního městečka.
Das ist Sheriff Nelson aus Havenport, die Nachbarstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestěhovat festival do jiného městečka a začít znovu.
Wir müssen mit dem Filmfest woanders von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, města a městečka již nejsou pojmenována po Stalinovi.
Natürlich, Städte und Gemeinden sind heute nicht mehr nach Stalin benannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navštívíte městečka jako Gubbio nebo San Gimignano, Gallutso,
Besuchen Sie die Dörfer. Gubbio, Settignano, Galluzzo,
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že sis všiml našeho vzrůstajícího a prosperujícího městečka.
Ich nehme an, dir ist das Wachstum und der Wohlstand auf unserer kleinen Burg aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě číšnice z restaurace a její soused z karavanového městečka.
Zwei Kellnerinnen aus dem Diner und ihr Nachbar aus der Wohnwagensiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
To je šerif Nelson z Havenportu, - sousedního městečka.
Das ist Sheriff Nelson aus Havenport, der Nachbarstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi 24. Jsem z mizernýho hornickýho městečka, o kterým jsi v životě neslyšel.
Ich bin 24. Ich komme aus einem miesen Bergarbeiterort, den Sie wohl nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy i vaši hoši si dělejte, co chcete, ale koukejte se klidit z městečka Hádanka.
Sie und Ihre Jungs können tun, was Sie wollen, solange Sie Riddle in Frieden lassen!
   Korpustyp: Untertitel
A teď jedeme do nějakého náboženského městečka, plného bláznivých fanatických podivinů!
Und jetzt läßt er uns in eine "Kommt-zu-Jesus-Zeltstadt" reinrollen, die von einem verrückten Hallelujah-Hausierer geleitet wird!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nalezeno osm těl a hovoří se o nej odpornějším zločinu v dějinách městečka.
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože lidé z LA si rádi zajedou do malebného horského městečka.
Weil Menschen aus L.A. gern mal in ein idyllisches Bergdorf reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu vaše obavy, ale nezapomeňte, že guvernér pochází z městečka Hope.
Ja, ich verstehe Ihre Sorge, aber ich finde, Sie sollten bedenken, dass der Geburtsort des Gouverneurs "Hope" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu první noc co jsi přišla do městečka, všimla jsem si že máš ohryzek.
Und ich bleibe hier, bis sie fort sind!
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhovala se do našeho městečka v Rhode Islandu z Minnesoty před dvěma lety.
Sie kam vor zwei Jahren von Minnesota hierher nach Rhode Island.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory nedávným přesunům zůstává situace na Lampeduse velmi kritická a lidé jsou nadále posíláni do stanového městečka Manduria.
Trotz der jüngsten Transfers bleibt Lampedusa in einer absoluten Notlage und die Menschen strömen immer noch in die Zeltstadt von Manduria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toby souhlasil, a chvátali tedy po hlavní třídě městečka, která byla v tu pozdní hodinu úplně opuštěná.
Toby war einverstanden, und so schritten sie hastig durch die Hauptstraße der kleinen Stadt, die zu so später Stunde ganz verödet war.
   Korpustyp: Literatur
A teď, mají některé z těch případů společná města nebo městečka v okruhu jedné hodiny cesty od Red Hooku?
Hat einer dieser Fälle etwas mit irgendwelchen Gemeinden oder Städten zu tun, die innerhalb eines Ein-Stunden-Radius von Red Hook liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Stanová městečka se plní oběťmi hospodářské krize, ohlašoval před měsícem titulek na přední stránce amerických novin s obrovským nákladem.
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vjíždím do městečka Twin Peaks, 8 kilometrů jižně od kanadské hranice, 12 kilometrů západně od hranice státu.
Ich überquere die Stadtgrenze von Twin Peaks. Acht Kilometer südlich von Kanada, 20 Kilometer westlich von der Staatsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, městečka a města se rozvinuly okolo našich přístavů a tyto přístavy jsou spojené s rozvojem našich lidí.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Im Umfeld unserer Häfen haben sich Städte und Gemeinden entwickelt, und diese Häfen stehen in einem Zusammenhang mit der Entwicklung unserer Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile tato opatření začnou účinkovat, pravděpodobně se vyvinou soběstačná satelitní městečka, což dále sníží spotřebu energie související s dopravou a podpoří aktivnější občanskou společnost.
Während diese Maßnahmen greifen, werden sich wahrscheinlich eigenständige Satellitenstädte entwickeln und der transportbedingte Energieverbrauch wird sich weiter verringern, während zugleich eine aktivere Zivilgesellschaft gefördert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je mojí prací vykreslit, jak se žalobci pokoušeli očernit a pomluvit mě a mé klienty nějakou vymyšlenou historkou před obyvateli tohoto skvělého městečka.
Aber es ist meine Aufgabe, euch darzulegen, wie die Kläger versuchten, mich und meine Klienten zu diffamieren und zu verleumden, indem sie den guten Bürgern dieser großartigen Stadt ein raffiniertes Manöver vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pádu apartheidu a po skončení války v Mozambiku migrace prudce vstoupla tak, že se „slumová“ městečka, obklopující jihoafrická města a doly, stala nejrychleji rostoucími na světě.
Nach dem Zusammenbruch der Apartheid und dem Ende des Krieges in Mosambik stieg die Rate der Zuwanderung so sehr an, dass die Barackensiedlungen um die Städte und Minen Südafrikas herum zu den am schnellsten wachsenden der Welt gehörten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provinční městečka jsou oblepena tisíci plakátů a billboardů, které inzerují výukové kurzy na počítače, internetové kavárny a pracovní příležitosti v počítačovém odvětví.
In kleinen Landstädten findet man Tausende von Plakaten und Reklametafeln, die für Computerkurse und Internetcafés werben sowie Arbeit für Informatikingenieure anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z řešení, o kterém se zmiňuje i poslankyně Stauner z malebného bavorského městečka Wolfratshausen, je posílit příliv mladých pracovních sil ze zemí mimo EU.
Stauners Bericht spricht sich dafür aus, dass ältere Europäer „auf freiwilliger Basis und solange es die Verhältnisse zulassen“ arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Honáci změnili dobytkářská městečka v ozbrojené tábory, kde docházelo k násilné smrti častěji než nyní v New Yorku či Los Angeles.
Viehtreiber machen Städte zu riesigen Lagern, in denen die Mordraten höher liegen als im heutigen New York oder Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
29. června Předevčírem přijel lékař z městečka k správcovi a našel mě na zemi mezi Lottinými dětmi, jak jedny mi lezou po zádech, jiné mě pokoušejí a jak je lechtám a dělám s nimi náramný tartas.
Junius Vorgestern kam der Medikus hier aus der Stadt hinaus zum Amtmann und fand mich auf der Erde unter Lottens Kindern, wie einige auf mir herumkrabbelten, andere mich neckten, und wie ich sie kitzelte und ein großes Geschrei mit ihnen erregte.
   Korpustyp: Literatur
MOSKVA - Nedávno jsem se po prodlouženém víkendu v Moskvě vrátila do Hvězdného městečka (ruského kosmického výcvikového střediska) a zarazilo mě, jak mnoho - a jak málo - se tu toho změnilo za 20 let od jara 1989, kdy jsem sem přijela poprvé.
MOSKAU - Ich bin gerade von einem langen Wochenende in Moskau nach Star City (Russlands Ausbildungszentrum für Raumfahrt) zurückgekehrt, und mir ist aufgefallen, wie viel - und wie wenig - sich verändert hat, seit ich vor 20 Jahren, im Frühling 1989, zum ersten Mal hier herkam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsme, jako gesto dobré vůle, my dobří lidé městečka Goldfield, pojmenovali tuto stanici jménem KOW-alski, na počest poslednímu americkému hrdinovi, pro kterého rychlost jeho auta znamená svobodu jeho duše.
Und heute, in einer wunderschonen Geste von wunderschonen Leuten im wunderschonen Goldfield, wurde dieser Sender KOWalski genannt, zu Ehren des letzten amerikanischen Helden, fur den Geschwindigkeit Seelenfreiheit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jedním z obyvatel stanového městečka z doby oranžové revoluce v Kyjevě a podívám-li se na to, co se za posledních pět let vykonalo, chci prezidentu Juščenkovi říci, že své zemi nepřinesl stabilitu, nevytvořil parlamentu podmínky a zastavil legislativní proces.
Ich gehöre nämlich zu denjenigen, die im Zelt bei der orangenen Revolution in Kiew waren, und muss nun sehen, was in den vergangenen fünf Jahren gemacht worden ist. Ich möchte Präsident Juschtschenko hinterherrufen, dass er keine Stabilität für sein Land gebracht hat, keine parlamentarischen Möglichkeiten geschaffen und die Gesetzgebung aufgehalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu když na osobní situaci mnoha jednotlivých Američanů pohlédneme evropskýma očima, krajní individualismus, který je klíčovou součástí amerického optimismu, vypadá jako nepřijatelný sociální skandál. „Stanová městečka se plní oběťmi hospodářské krize,“ ohlašoval před měsícem titulek na přední stránce amerických novin s obrovským nákladem.
Wenn man dagegen die persönliche Situation vieler einzelner Amerikaner mit europäischen Augen betrachtet, wird aus dem extremen Individualismus, der einen wichtigen Teil des amerikanischen Optimismus ausmacht, ein inakzeptabler sozialer Skandal. „Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise“ lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar