Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městečku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
městečku Städtchen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "městečku"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žije v městečku Alliance.
Er lebt in, äh, Alliance.
   Korpustyp: Untertitel
V zeleném městečku v Pensylvánii.
Die Hauptstadt der Maissuppe in Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, bydlím v univerzitním městečku.
- Wohnen Sie nicht zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Co si o městečku myslíte?
Und, wie finden Sie unsere Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
V našem městečku se něco děje.
Irgendetwas geschieht mit unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
V malém městečku, kde děláš šerifa.
In einer kleinen Stadt, dessen Sheriff du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Žili v malém městečku nedaleko Bangalore.
Sie lebten in einer kleinen Stadt außerhalb von Bangalore.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v našem skromném městečku Chester's Mill.
Alles im bescheidenen Chester's Mill.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se vám líbí v našem městečku?
- Wie gefällt Ihnen unsere Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
A dokud nezruší karanténu, trčím v tomhle smrdutém městečku.
Und solange die Quarantäne nicht aufgehoben wird, bin ich in eurer kleinen Hexenstadt gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni viděli, co jsi provedl v tom městečku.
Alle haben gesehen, was du dieser Stadt angetan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se na jihu Denveru, v městečku Littleton.
Wir sind südlich von Denver, in einer Gemeinde namens Littleton.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se a oplatíme starostovi a jeho městečku návštěvu.
Gehen wir zurück und statten dem Bürgermeister und seiner kleinen Stadt einen Besuch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ses nespouštěl s děvkama v Moleově městečku.
Zumindest hast du nicht in Mole Town rumgehurt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár hodin jízdy odsud, v městečku Willow Grove.
Etwa zwei Stunden Fahrt von hier. Die Stadt heißt Willow Grove.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím nás jak žijeme v malém univerzitním městečku.
Und wir würden in einer kleinen Universitätsstadt leben.
   Korpustyp: Untertitel
V městečku South Park se zdejší SRPŠ snaží film zakázat.
Die Kontroverse begann in der kleinen Bergstadt South Park wo der Elternbeirat den Film verbieten will.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jít do důchodu v tomhle městečku.
Ich dachte immer, ich würde gern in einer kleinen Stadt wie dieser alt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála jsem v Našem městečku. Diváci ronili potoky slz.
lm Theater am College brachte ich alle zum Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaučili tě tam v tom Cyber městečku všechno?
Haben sie dir nicht alles beigebracht, dort unten in Cyberville?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě další nedělní ráno v mém tichém horském městečku.
Es ist Sonntagmorgen hier in meinem kleinen Heimatnest!
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem v městečku Castle Rock ve státě Oregon.
Ich lebte in einer kleinen Stadt in Oregon. Die hieß Castle Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že se zastavíme ve vašem slavném malém městečku.
Wir dachten uns, wir machen in Ihrer berühmten kleinen Stadt einen Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Tam u nich v městečku jistě bude nějaký prodavač pražené kukuřice.
Sicherlich gab es in ihrer Stadt auch einen Eisverkäufer.
   Korpustyp: Literatur
To musí bejt tak těžký, v takovým malým, šťastným městečku jako je Dual Spires.
Es muss so schwer sein in einer kleinen, glücklichen Stadt wie Dual Spires.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ji všem známým v mém rodném městečku, tam na severu.
Ich leihe dir nicht mein Auto. Jetzt singe ich ein Lied für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zase je neděle jako všechny ostatní v mém klidném městečku v horách.
Wieder ein gewöhnlicher Sonntagmorgen in meinem ruhigen Bergstädtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočte s námi do oceánu úsměvů. Je neděle ráno v našem malém klidném městečku plném kravinců.
Man möchte ertrinken in diesem See des Lächelns, am Sonntagmorgen in unserem ruhigen weißen, spießigen Bergstädtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, v městečku Prach, máme ten nejlepší finanční ústav v okolí.
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu obyčejnou dělnickou dívku, která žije v jednotvárném provinčním městečku.
Da lebt ein normales Arbeitermädchen in einer öden, kleinen Provinzstadt.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem se octl v uměleckém městečku na pobřeží Pacifiku.
Na, mein Irgendwo war ein Künstlerort an der Pazifikküste.
   Korpustyp: Untertitel
V horském městečku South Park se svatý mormonský prorok snaží doletět k nosu vražedné zpěvačky.
lm kleinen Bergstädtchen South Park versucht der Heilige Prophet der mormonischen Religion hoch zur Nase einer tödlichen Sängerin zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
A když nemůžem žít v tichém horském městečku my, pak nikdo.
Wenn wir schon nicht in einem Bergdorf leben können, soll es auch kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že někteří z našich velitelů chodí do bordelu v Moleově městečku.
Ich bin mir sicher, dass ein paar der Offiziere in dieses Bordell in der Maulwurfstadt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jaký komunistický praktiky vedete v jeskynnim městečku, ale tady co si vezmu, to je moje.
Hör mal, ich weiß ja nicht was für ein Portionierungsfest du da in der Höhlenstadt betreibst, aber hier unten ist Besitz was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se možná zdá, že jde o nicotný soud v nicotném městečku.
Sie mögen denken, dass dies ein kleiner Prozess in einem kleinen Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl jsem v malém městečku v Arkansasu, které se ironicky jmenovalo Terorismus.
Ich bin in einer kleinen Stadt in Arkansas aufgewachsen, die, ironischerweise, Terrorismus hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš Barčo, jdem proti městečku South Park a potřebujem tvoji pomoc.
Hör zu, Schatz. Wir wollen die Stadt South Park fertig machen, aber wir brauchen dafür deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak nám Nicole vyprávěla, že David vyrostl jako slušňáček v městečku na východním pobřeží?
- Was Nicole uns erzählt hat von Davids sorgloser Kindheit in einer Stadt im Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva o Willow Creek se odehrála na samém konci války zde, v městečku Mystic Falls.
Die Schlacht von Willow Creek ereignete sich direkt nach Ende des Krieges in unserem eigenen Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco zde mluvíme, v běloruském městečku Ivjaněc probíhá nezákonná prohlídka Polského domu, jednoho z center Svazu Poláků v Bělorusku.
Während wir hier reden, wird im weißrussischen Iwieniec eine illegale Durchsuchung in einem der Büros der polnischen Minderheit "Vereinigung der Polen in Weißrussland" durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže teď dělám hostesku nějakému spisovateli z historické společnosti, který pracuje na knize o malém městečku ve Virginii.
Also jetzt spiele ich Hostess für den Geschichtsverein für einen Schriftsteller, der ein Buch über das dörfliche Virginia schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy jsem netušila, že skončím v takhle malém městečku. A potom jsem ve škole potkala mýho Randella.
Ich hab nie damit gerechnet, in 'nem Kaff wie Childress zu landen, aber dann lernte ich Randall kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme si uvědomit, že nikdo v tomto poklidném městečku, není zapojen do hrůzného zabíjení vašich mužů.
Aber wir müssen bedenken, dass niemand in dieser ruhigen Stadt, in den grausamen Tötung Ihre Männer beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak, já jsem žila v takovém malém městečku Beloit, ve Wisconsinu, a Beloit měl svůj vlastní jediný áčkový baseballový tým.
Jedenfalls habe ich in dieser kleinen Stadt ausserhalb Beloit, Wisconsin, und Beloit hatte sein eigenes Single A Baseball Team.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje zejména objev mělkých mramorových mís v samotném městečku, pocházejících ze 17., 18. a 19. století a sloužících k nakládání slaniny.
Dies zeigt sich auch daran, dass in dem Gebiet Marmorgefäße für die Specklagerung aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundert gefunden wurden.
   Korpustyp: EU
Možná o velkoměstě, o všem, o co přicházím, když žiju v tomhle městečku, a jak byste byl rád tím, kdo mě odsud dostane.
Erzählen mir von der Großstadt, was ich hier in diesem Kaff alles verpasse, und wie Sie derjenige sein wollen, der mich hier rausholt.
   Korpustyp: Untertitel
Před železnou oponou, kterou okupační síly vybudovaly okolo oblasti Abcházie, v malém přímořském městečku Anaklia, které bylo ještě před pár lety násilnou zónou nikoho, právě vzniká nové turistické letovisko s nádhernými hotely a písečnými plážemi.
Vor dem eisernen Vorhang, den die Besatzungstruppen um die Region Abchasien errichtet haben, wird, während ich hier spreche, in der kleinen Küstenstadt Anaklia, noch vor wenigen Jahren ein ungastliches Niemandsland, ein neuer Fremdenverkehrsort mit schönen Hotels und Sandstränden errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří komentátoři naznačují, že Wilders, který se narodil a byl vychován jako katolík v provinčním holandském městečku, je podobně jako jeho muslimští nepřátelé vroucně věřící člověk, jehož žene kupředu cíl uchovat Evropu „židovsko-křesťanskou“.
Einige Kommentatoren sind der Meinung, dass Wilders, der als Katholik in einer niederländischen Provinzstadt geboren und aufgewachsen ist, genau wie seine muslimischen Feinde ein echter Gläubiger ist, der von dem Ziel getrieben wird, Europa „jüdisch-christlich“ zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do této chvíle se jí ani trochu nezastesklo po jejím starém městečku nebo sousedství, ale teď, když se strach z muže ve vchodu do baru spojil se ztrátou orientace - proč všechny ty domy vypadají tak stejně, proč?
Bis zu diesem Augenblick hatte sie ihre Heimatstadt und ihre altbekannte Umgebung nicht im geringsten vermißt, aber jetzt verschmolzen ihre Angst vor dem Mann vor der Bar und ihre Desorientierung warum mußten alle Häuser gleich aussehen, warum?
   Korpustyp: Literatur
A že svou krátkou životní dráhu v rodném městečku zakončil tím, že podnikl vražedný a zákeřný útok na nevinného bezbranného jinocha a v noci pak utekl z domu svého mistra.
Ihr Inhalt war kurz der: Oliver sei ein Findling, das Kind geineiner und lasterhafter Eltern, tückisch, undankbar und boshaft. Er habe auf einen harmlosen Jungen einen blutdürstigen und hinterlistigen Angriff gemacht und sei dann bei Nacht und Nebel aus dem Hause seines Lehrherrn entlaufen.
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti je mým úředním bydlištěm město New York a většinu příštích pěti měsíců se chystám strávit v Rusku, abych v Hvězdném městečku hned za Moskvou absolvovala výcvik pro kosmonauty.
Tatsächlich habe ich meinen Hauptwohnsitz in New York und demnächst werde ich für fünf Monate nach Russland gehen, um mich in der Sternenstadt, in der Nähe von Moskau, zur Kosmonautin ausbilden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako jeden lékárník v malém městečku, Doug věděl trochu asihodně lidí, ale on byl vždy profesionální, nikdy souzen, a jeho zákazníci vždy poslouchal s ním, zákazníků, jako Donald Zucker.
Als einziger Apotheker in einer kleinen Stadt wusste Doug einiges über die Leute, aber er war immer professionell, verurteilte nie, und seine Kunden hörten immer auf ihn, Kunden wie Donald Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší vysvětlení nejednoho tajemství a obsahuje nabídnutí k sňatku beze slova o věnu nebo jehelném Události vyprávěné v předešlé kapitole byly teprve dva dny staré, když Oliver seděl ve tři hodiny odpoledne v cestovním kočáře, rachotivě uhánějícím k jeho rodnému městečku.
Einundfünfzigstes Kapitel Enthüllt verschiedene Geheimnisse und enthält einen Heiratsantrag ohne ein Wort von Ausstattung und Nadelgeld. Zwei Tage nach den im letzten Kapitel erzählten Ereignissen befand sich Oliver nachmittags um drei Uhr In einem Reisewagen, der rasch dem Geburtsorte des Knaben zurollte.
   Korpustyp: Literatur
Dne 14. června 1985 podepsaly vlády Belgického království, Spolkové republiky Německo, Francouzské republiky, Lucemburského velkovévodství a Nizozemského království v lucemburském městečku Schengenu dohodu s cílem umožnit „(…) všem státním příslušníkům členských států volně překračovat vnitřní hranice (…)“ a umožnit „volný oběh zboží a služeb“.
Am 14. Juni 1985 unterzeichneten die Regierungen des Königreichs Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg und des Königreichs der Niederlande im luxemburgischen Schengen ein Übereinkommen mit dem Ziel, das „freie Überschreiten der Binnengrenzen durch alle Angehörigen der Mitgliedstaaten“ und den „freien Waren- und Dienstleistungsverkehr“ zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU