Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=malér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malér Schwierigkeit 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrozí vám pěkný malér, pokud nebudete spolupracovat.
Du bist in großen Schwierigkeiten, wenn du nicht mitspielst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že s tím malérem z toho sešlo, ale asi ne.
Ich dachte, durch meine Schwierigkeiten wäre es beendet. Aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Steve a Danny jsou v maléru.
Steve und Danny stecken in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte malér, co?
- Sie haben Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že zvoní, jen když jsme v maléru, nebo když voláš z budoucnosti, abys nás před malérem varovala.
Du hast gesagt, das Telefon klingelt nur, wenn wir in Schwierigkeiten sind oder wenn du aus der Zukunft anrufst, um zu sagen, dass wir in Schwierigkeiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt, Skladiště 2. A jsme ve velkým maléru.
Ägypten, Warehouse 2, und wir stecken in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tě dostalo do malérů.
Genau das hier, bringt dich immer wieder in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase má určitě malér.
- Er hat wohl wieder Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tig je v maléru, bratře.
Tig steckt in Schwierigkeiten, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "malér"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte malér, co?
- Sie haben Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný malér!
Nette Art, sich vorzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Už máte jeden Malér..
Sie haben genug Schwierigkeiten mit dem Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase má určitě malér.
- Er hat wohl wieder Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějakej malér?
Was hast du angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Koleduješ si o malér.
Sie könnten Schwierigkeiten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude mít malér.
Jemand steckt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně budeš mít malér.
Du bist in Schwierigkeiten oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, to je malér.
Heilige Scheiße! Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl tedy opravdu malér.
Na, das war wirklich nervig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, stal se strašnej malér.
- Papa, es ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jste nikdy žádnej malér?
Haben Sie noch nie 'n Unfall gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by mít fakt malér.
Sie könnte in ernsthaften Schwierigkeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude z toho velkej malér.
- Wir kriegen nur Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Malér bude, když mě chytí.
Schwierigkeiten kriegst du, wenn sie dich erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mít kvůli tomu malér.
Nun, er kann deswegen nicht in Schwierigkeiten stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, budeš mít malér.
Sonst halten dich die Bullen an.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, Franku, ty máš malér.
Frank, du bist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To doufám, jinak mám malér.
- Das hoffe ich, sonst setzt's was.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně si říkáš o malér.
Du suchst wohl Stress, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Henry, to bude malér.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň, že jsi měla malér.
Sieh's ein oder nicht, du hast Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dva chlápci si koledujou o malér?
Wollen Sie hier einen Krieg veranstalten?
   Korpustyp: Untertitel
Za normálních okolností by to byl malér.
Unter normalen Umständen wärst du in größter Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí vám pěkný malér, pokud nebudete spolupracovat.
Du bist in großen Schwierigkeiten, wenn du nicht mitspielst.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, na cestě se nám stal malér.
Sheriff, wir haben Schwierigkeiten auf der Strallse.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal sis s těma ovcema pěknej malér.
Hanf trocknet das Herrchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvé co už měl malér.
Er ist ja nicht das erste Mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se nám na oddělení pěkný malér.
lm Department ist eine miese Kiste gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho nekouká nic než malér, mrňousi.
Nichts hier außer Aufregung, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě viděli, měl bys velký malér.
Ich dachte, es ist besser, sie sehen dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by, že si koledujeme o malér.
Er hätte gedacht, das kann nur schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by z toho být malér.
Er könnte noch für Aufsehen sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle malér je pořád s námi.
Und soweit ich das erkennen kann, ist sie immer noch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Další malér, do kterého jsi mě dostal.
Wieder ein schöner Schlamassel, den du mir eingebrockt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Já pak měla malér a musela jsem to odsedět celé.
Ich machte was und musste die ganze Zeit absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten směšný medvěd určitě aspoň jednou způsobí malér.
Dieser alberne Bär macht garantiert einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malér. Celá její postava. Nemůžu to ignorovat.
Ich kann nicht länger ein Auge zudrücken, es liegt an Olive.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sestře ani muk! To by byl teprv malér.
Kein Wort zu deiner Schwester, sonst bin ich mit dran.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi kručí v břiše, chystá se malér.
Halt's Maul, Chunk!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať za námi nejezdí, jinak bude malér.
Sagen Sie ihnen, wenn sie uns folgen, schieße ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se mu něco stalo, měli bychom malér!
Denn wenn Hornsby was passiert, dann können wir was erleben!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrá, v zájmu věci řekněme, že mám malér.
Ok, wenn du magst, sagen wir, ich bin in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se velký malér! Dneska večer jsou dostihy.
Ich hatte heute Pech beim Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda, nikdy jsem žádnej malér neudělal.
Es war ein Unfall. Ich habe nie gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat zpátky, nebo z toho budu mít malér.
Ich muss es wieder kriegen, sonst halte ich den Hintern dafür hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se říct, že tyhle dva byli pořád samej malér.
Man kann mit Sicherheit sagen, dass die 2 Jungs immer in Schwierigkeiten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli si Buford Tannen bude říkat o malér, budu připravenej.
Aber wenn Buford Tannen A"rger sucht, dann werde ich bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák má holčička Malér bylo u ní to, že každému věřila.
Ihr großes Unglück war, dass sie alles geglaubt hat, was man ihr erzählte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolikrát mu vyhrožovali smrtí, že když šel do toho chrámu, tak si koledoval o malér.
Er hat so viele Drohungen erhalten, dass ein Tempelbesuch unverantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít malér, jestli nějaký kluk, co se sem vloudil zabije mého pacienta.
Ich bin verdammt, wenn ein Junge, den ich entbunden haben, sich reinschleicht - und einen meiner Patienten umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen s jedním pitomcem jezdíme v autě které si říká o malér!
Ich hänge nur mit Freunden rum, die Autos haben die zu viel Aufmerksamkeit erregen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl přijat stejný rok co jsem já šel do důchodu proč, má nějaký malér?
Er fing in dem Jahr an, in dem ich in den Ruhestand ging. Warum? Ist er irgendwie in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Co malér s Kennedyho přítelkyní? Řekl jsi, že byla s tebou.
Als Kennedys Freundin ertappt wurde, sagtest du, sie war bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu počítat do tří a jestli nevstaneš, tak budeš mít pořádný malér.
Okay, ich werde bis drei zählen, und wenn du nicht aufgestanden bist, wirst du große Schwierigkeiten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kolik času jsem strávil tím, že jsem se snažil vyžehlit malér okolo Polární záře?
Wissen Sie, wie viel Zeit ich mit den Problemen des Northern Lights Debakel verbracht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte ten strašný malér do pořádku brilantně a perfektně s ohledem na naše krátké přátelství?
Werden Sie diesen schrecklichen Fall mit der üblichen Diskretion lösen?
   Korpustyp: Untertitel
O tom kouření se doktor dozví a bude z toho malér.
Keine Sorge, .. wegen der Zigaretten gibt's noch Arger.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie řekl: "Jestli vy idioti nenajdete auto dříve než policajti, bude malér."
- Frankie sagt, wenn wir den Wagen nicht finden, passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě vzal domů, měl jsi ještě špínu za ušima a už jsi měl malér kvůli ženský.
Als ich dich aufnahm, warst du noch grün hinter den Ohren. Und schon damals saßt du wegen einer Frau in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný malér je v tom, že vy jste mi ten nápad prozradil dřív, než já vám dal libru.
Aber Sie haben mir Ihre Idee gegeben, bevor ich Ihnen das Pfund gab.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej malér tady ve vězení a dříve, než se k tobě kdokoliv dostane, najde si tě náhodná kulka.
Wenn in diesem Gefängnis ein Kampf stattfinden sollte, wirst du zufällig erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem v práci, vy máte malér. Když jsem doma, honí mě Shake. Tak jsem si přivedl práci domů.
Da ich nicht weg kann, ohne dass ihr was anstellt, und Shake sagt, ich muss arbeiten, arbeite ich jetzt zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel