Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mapa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mapa Karte 1.689 Landkarte 196 Plan 37 Mappe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mapaKarte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
   Korpustyp: Fachtext
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Místa těžby (čtverce či oddělení) uvedené v mapě jsou jednoznačně vyznačeny a ověřeny v terénu.
Erntestandorte (Parzellen oder Waldabschnitte) sind auf der Karte deutlich markiert und werden vor Ort überprüft.
   Korpustyp: EU
Billy je mrtvej a nemá tu zatracenou mapu.
Billy ist tot und die Karte ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentace zahrnuje fotografie okolí v hlavních světových stranách monitorovacích míst a podrobné mapy.
Die Dokumentation umfasst auch Fotografien der Umgebung in den Haupthimmelsrichtungen und detaillierte Karten.
   Korpustyp: EU
- Ale světla jsou trochu mimo, podle mapy.
Nur stimmen die Positionslichter nicht mit der Karte überein.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Umístění zbraní je vyznačeno na mapě, kterou zobrazíš na tabletu.
Waffenorte sind auf der Karte markiert, hier auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající trajektové trasy v oblasti západních skotských ostrovů jsou uvedeny na mapě 1.
Die bestehenden Fährverbindungen zu den westlichen schottischen Inseln sind in Karte 1 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Jackův partner chtěl tu mapu, ne?
Jacks Partner wollte die Karte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topografická mapa topographische Karte 1
půdní mapa Bodenkarte 1
mapa letiště Flughafenkarte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mapa

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ebstorfská mapa
Ebstorfer Weltkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Myšlenková mapa
Mind-Map
   Korpustyp: Wikipedia
Madabská mapa
Mosaikkarte von Madaba
   Korpustyp: Wikipedia
Pojmová mapa
Concept-Map
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdná mapa
Sternkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Portolánová mapa
Portolan
   Korpustyp: Wikipedia
Katastrální mapa
Flurkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Meteorologická mapa
Wetterkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Historická mapa
Geschichtskarte
   Korpustyp: Wikipedia
Karnaughova mapa
Karnaugh-Veitch-Diagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Peutingerova mapa
Tabula Peutingeriana
   Korpustyp: Wikipedia
Teplotní mapa
Heatmap
   Korpustyp: Wikipedia
T mapa
Radkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Otočná mapa hvězdné oblohy
Planisphäre
   Korpustyp: Wikipedia
Přišla nám povětrnostní mapa!
Dieses Wetterfax hier kam gerade durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mapa k pokladu.
- Vielleicht eine Schatzkarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mapa Cincinnati!
Der Stadtplan von Cincinnati!
   Korpustyp: Untertitel
Slouží jako mapa.
So eindeutig wie ein Kartenverweis.
   Korpustyp: Untertitel
A co mapa GPS?
Was ist mit den GPS-Karten?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu pěkná mapa.
- In der Tat ziemlich lang.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa nás přivedla sem.
- Juni, wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje mapa do mlhy.
- Bei Nebel sind Karten nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
To je mapa pokladu!
Das ist 'ne Schatzkarte!
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
Die Erweiterung hat die Landwirtschaftsgeografie verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová poloha je mapa 44.
Unser neues Ziel ist auf Seite 44.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mapa k pokladu.
Das ist eine Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie zvanej Mapa ke hvězdám.
Eddie, der Weg zu den Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Nová mapa jste nový něj.
Du wirst ein paar Teile brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa. Sebrali mi ji.
Ich habe sie nicht mehr bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak reliéfní mapa.
Ihr Hodensack fühlt sich an wie eine Reliefkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa může být špatná.
Karten sind aber nicht immer richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mapa kterou hledáte.
Ich weiß, worauf du scharf bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stará byla ta mapa?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vejde se do ní mapa?
Ist er groß genug für Karten?
   Korpustyp: Untertitel
-…ypadá to jako mapa pokladu.
- Wie bei einer Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířením se změnila mapa zemědělství.
Durch die Erweiterung hat sich das Bild der Landwirtschaft verändert.
   Korpustyp: EU
Mapa hry. To je nelegální.
Du kennst mein Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nám pohorky a mapa.
Wir brauchen nur Stiefel und Karten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mapa k pokladu.
- Es ist eine Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
…ámo, to je mapa pouště.
Alter, das ist 'ne Wüstenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ta mapa neukazuje kde.
Es zeigt nicht den genauen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jako mapa žárlivosti.
Das ist wie eine Eifersuchtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, to je mapa Detroitu.
Ich weiß nicht, was meine Frau denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to dobrodružná mapa.
Nein, das ist eine Abenteuerkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je mapa a prachy.
Die Wegbeschreibung und etwas Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Auto mapa, ta nikdy nezklame.
Verordnungsgeprüft. Die lügen nie!
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout do barevného schématu Hvězdná mapa?
Zu Farbschema" Sternenkarte" wechseln?
   Korpustyp: Fachtext
Hrady, zlato, Cibola To je mapa pokladu!
Gold. Cibola? Das ist eine Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná mapa k pokladu tam není.
Da ist keine Schatzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme dobře? - Na benzince visela mapa.
Bist du sicher, Ja, an der Tankstelle du kennst den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje mapa, je to jen zelený.
Keine Zuordnung vorhanden ist, es ist nur grün.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam jen mapa New Yorku.
- Hier drin ist nur 'ne Straßenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám moje mapa indicií?
Gefällt Ihnen das Spinnennetz?
   Korpustyp: Untertitel
Tepelná mapa vykazuje známky po explozi.
Die Wärmebilder deuten eine Art Explosion an.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si myslíte, že je pravá mapa?
Aber nichts Genaues über den Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Eddie zvanej Mapa ke hvězdám.
Ich bin Eddie, der Weg zu den Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa jejich základních pozic před Anapou.
Es zeigt ihre Position vor Anapa.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mapa elektrických rozvodů, Sayide.
Das ist eine Stromleitungskarte, Sayid.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvé hlavě je mapa k pokladu.
In deinem Kopf ist eine Schatzkarte, Clary.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tohle je opravdová mapa pokladu.
Weißt du, das ist eine echte Schatzkarte, die du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je hvězdná mapa, to ti řikám.
Ich sagte euch, das ist eine Sternkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Křivka nebo mapa předvstřiku zapalování [5]:
Zündverstellkurve oder Kennfeld [5]
   Korpustyp: EU
Solární mapa Evropy a barevné čtverce:
Europäische Solarkarte und Farbfelder:
   Korpustyp: EU
Mapa, která nás dovede ke Svatému grálu.
Ein Wegweiser, der uns zum Heiligen Gral führt.
   Korpustyp: Untertitel
Usuzuji, že tato mapa byl zlodějův cíl.
Ich behaupte, dass sie allein die Absicht des Diebes war.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to ta tvoje palivová mapa.
Es liegt an der Benzinleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediná mapa všech děr.
Alle Löcher sind hier verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Patří k němu i tahle mapa.
-Diese Karten gehören dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To říká mapa. Jenom temně modrý moře.
Auf den Karten sieht man nur Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říká mapa, nikde žádná země.
Keine Spur von Land.
   Korpustyp: Untertitel
To není "cestovní mapa", o které mluví Schröderova zpráva.
Dies ist nicht der im Schröder-Bericht beschriebene "Fahrplan".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushova cestovní mapa k neúspěchu na Středním východě
Bushs Roadmap für das Scheitern im Nahen Osten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho není zmíněna žádná závazná cestovní mapa.
Ebenfalls nicht auf einen verbindlichen Fahrplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Mapa Severního ledového oceánu z hlediska právní situace
Überblick über die Rechtslage im Arktischen Ozean:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutná cestovní mapa pro vízovou dohodu se Srbskem.
Wir brauchen unbedingt einen Fahrplan für ein Visa-Abkommen mit Serbien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rubu Prohlášení nezávislosti žádná mapa k pokladu není.
Es ist keine Schatzkarte auf der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mapa narození je jiná než u ostatních.
Deine Geburt war anders, als die der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by byla mapa kompletní a všichni budou šťastní.
Somit wär die Schatzkarte komplett und alle sind glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou ty vize mapa, tak potřebujeme víc stop.
Wenn die Visionen einen Wegweiser sind, dann brauchen wir mehr Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto přepážku by mohla vylepšit multispektrální hvězdná mapa.
Eine multispektrale Sternenkarte würde sich an der Wand gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mapu nám seslal Všemohoucí. Lepší mapa než nášlapná mina.
Egal, wenn der Herr uns den Weg weist, finden wir auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou klíče od baráku mýho táty a mapa.
Schlüssel und Adresse vom Haus meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je geologická mapa pořízená dvě hodiny po zemětřesení.
Dieses Satellitenfoto wurde zwei Stunden nach dem Erdbeben aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Křivka nebo mapa předstihu zapalování [32] Uveďte povolenou odchylku.
Zündverstellkurve oder Kennfeld [32] Einschließlich Toleranzangabe.
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motoru se vytvoří mapa vlastností motoru.
Wenn der Motor stabilisiert ist, wird die Motorabbildungskurve wie folgt erstellt:
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motoru se vytvoří mapa vlastností motoru takto:
Wenn der Motor stabilisiert ist, wird die Motorleistungsabbildung wie folgt erstellt:
   Korpustyp: EU
Cestovní mapa, která by mohla vést k míru
Ein Friedensfahrplan, der funktioniert
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru cestovní mapa mlčí, tedy prozatím.
Auf dieses Thema wird in der "Roadmap" - noch - nicht eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
..Eddie zvaný Mapa ke hvězdám, a vydáme se na cestu.
…ddie, Weg zu den Stars, und auf geht's.
   Korpustyp: Untertitel
A co když je ten symbol jen mapa?
Vielleicht ist es eine Art Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa pokladů k Cibole. - K legendárnímu městu ze zlata, pane.
Eine Wegbeschreibung nach Cibola, der legendären Stadt aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa je možný klíč k dokázání neviny Thomase Gatese.
Damit beweise ich vielleicht Thomas Gates' Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to ale mapa toho, jak lidi myslí.
Tatsächlich aber gaben sie Aufschluss, wie die Leute denken.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že ani nevím jestli je to mapa.
Ich hab das nicht gezeichnet, ich hab es nur abgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Na to totiž neexistuje žádný kompas ani mapa.
Es gibt keinen Kompass.
   Korpustyp: Untertitel
A pro něj je tohleto mapa celého světa.
Die Insel ist für ihn die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To je francouzská námořní mapa. Není tady nic kromě výstrah.
Die Seekarte sagt aus, dass die Gewässer hier sehr gefährlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Scott říkal, že ta mapa vypadala mnohem starší.
Scott hat gesagt, dass die Karten alt aussahen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let se změnila mapa Evropy i uniformy.
Fünf Jahre vergingen. Europa sah anders aus, und die Soldaten auch.
   Korpustyp: Untertitel