Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meist většinou 200 obvykle 138 převážně 30 nejvíce 6 nejvíc 5 téměř vždy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der meist nejčastěji 44
das meiste většinou 247 nejvíce 1
die meist nejčastěji 44
das meist nejčastěji 44
die meiste Zeit většinu času 102

das meiste většinou
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
   Korpustyp: Fachtext
Nur weil die meisten hispanisch sind, bin ich kein Rassist.
Jen proto, že jsou většinou Hispánci, ještě nejsem rasista.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Reaktionen waren leicht bis mittelschwer .
Většinou šlo o reakce mírné až středně těžké .
   Korpustyp: Fachtext
Ach, weißt du, am Wochenende haben die meisten Leute schon andere Pläne.
No, však víš, o víkendu maj lidi většinou plány.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt geben die Verbraucher in den meisten Einzelhandelsbereichen mehr aus.
Celkově vzato spotřebitelé zvyšují své výdaje napříč většinou maloobchodních kategorií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten waren ausgebildete Fallschirmjäger. Mussten sie auch sein.
Většinou to byli vyškolení parašutisté, to jasně museli být.
   Korpustyp: Untertitel
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
   Korpustyp: Literatur
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
V posledních letech byly uvězněny desítky vůdců opozičních skupin, okolnímu světu většinou neznámí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab viel geld verdient und die meisten Faelle gewonnen.
Vydělával jsem spoustu peněz, protože jsem většinou vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meist

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meiste Zeit jedenfalls.
Většinu času, to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, was meist du?
Ne, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden meist ignoriert.
- Na anonymy se přeci nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die meiste Zeit.
No, většinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das meiste.
- Skoro o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste wurde weggeschmissen.
Všechno je to vyřazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die meiste Zeit.
No, tak půlku dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meist du das?
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste ist erfunden.
Většinu jsem si vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Meist nicht umlauffähige EuroBanknoten .
Ve většině případů se jedná o neupotřebitelné eurobankovky .
   Korpustyp: Allgemein
Die meiste Zeit, ja.
Většinu času, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das meiste.
- No skoro všechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen das Meiste.
Ve skutečnosti vetšinu toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste davon versteckt.
Většinu z nich skrytých v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzeihe meist schnell.
Musím vás požádat o prominutí za mé dřívější hrubé chování k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist Müll.
Jsou to jen cetky.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon, richtig?
Většinu z toho říkáš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eigentlich das meiste.
Dobře, řeknu ti všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart war meist hungrig.
Stuart pociťoval spíš hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Meist war er betrunken.
Ale vetšinou byl opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Absätze waren meist Wiederholungen.
Konečný výsledek je tedy v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das meiste machst du selbst.
Spousta věcí budejenom na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das meiste gemacht.
Vy jste udělal většinu z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf Verbrennungsopfer, meist Frauen.
Specializoval jsem se na popálené pacientky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das meiste ist richtig.
Je to skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verkehrt meist mit Büchern.
Většinu času tráví mezi knihama.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die meiste Kraft?
Abyste dokázali, kdo má větší moc?
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste haben Sie verpasst.
- Už je to skoro hotový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht das Meiste.
Nejde Vám o většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Meiste gemacht.
Byla jsem to spíš já, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste von mir jedenfalls.
Moc rád bych si udělal dvoupatrový byt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meist über der Bar?
Tím myslíš nad barem?
   Korpustyp: Untertitel
Meist nicht umlauffähige Euro-Banknoten .
Peníze lze připsat na účet zákazníkovi .
   Korpustyp: Allgemein
Aber meist mied er sie.
Ale spíš se jí stranil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein MRT ist meist schmerzlos.
Potřebuji MRI. Pro většinu lidí je to bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meist mit dem Team?
- Myslíš jako s týmem?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind französischen Worte meist.
To je vetšina francouzských slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Meist über die Verwundeten, Sir.
Od raněných, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder verdient das Meiste.
Většinu si zaslouží bratr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste bin ich losgeworden.
Většiny jsem se zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste sind unanständige Gedanken.
Některé z nich jsou nemravné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir das Meiste daraus.
- Nedáme se lacino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdeckstift verbirgt das meiste.
Ten korektor stejně většinu zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warte. Meist du Akaname?
- Počkej, ty myslíš akaname?
   Korpustyp: Untertitel
Die meist HR genannt wird.
O té, která je známá jako Spolek.
   Korpustyp: Untertitel
Also das meiste von mir.
To znamená skoro celý.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ohne meine Hilfe.
- Většinu úplně bez mé pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste weiß er schon.
Většinu z toho ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meiste Zeit meines Lebens.
- Po většinu života.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist völlig normal.
Z většiny je obyčejná.
   Korpustyp: Untertitel
Meist ist das ein Bekannter.
Ale dělá to někdo koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich meist gefoltert.
Ani tak moc nemluvil, jako spíš mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das meiste bekommen.
Dostal jsi skoro všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht das "meiste".
Já nechci "skoro" všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste davon ist Kuhblut.
Je v tom trochu krve z krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Unterhaltung meist zu Ende.
Tím obyčejně rozprávka končí.
   Korpustyp: Literatur
Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Schilddrüsendys- funktion, meist als Hypo- bzw.
Poruchy krve a lymfatického systému
   Korpustyp: Fachtext
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
Spojené státy (kromě DNV)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird uns die meiste Zeit beschäftigen.
A tato práce potrvá nejspíše celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die meiste Zeit im Krankenhaus
On tráví většinu svého času v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sowieso das meiste ausgesucht.
Stejně jsi ho většinu vybrala ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die meiste Erfahrung.
A to je nejzkušenější.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kunden, weniger Mitarbeiter, das meiste Bargeld.
Žádní zákazníci, méně zaměstnanců, víc hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, danach, waren es meist nette Hotels.
Potom to byly pěkné hotely.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste verdienen wir mit Highschools.
Většinu peněz jsme získali díky středním školám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste Geld ist im Tresor.
- Velký peníze jsou v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Männern ist es meist ein Schuhkarton.
Chlapi používaj krabici od bot.
   Korpustyp: Untertitel
- und sie schicken das meiste zurück.
A stejně to vždycky posílají zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiste schon gelesen.
- Už jsem většinu přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiste Energie wurde nach vorne abgelenkt.
Energie výbuchu byla soustředěna v bodě průniku a ne na stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verbringt sie die meiste Zeit?
Kde tráví většinu svého času?
   Korpustyp: Untertitel
Meist erreicht man sie aber nicht.
Problém je, že v mnoha případech se to prostě nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der am meist verschriebene Blutverdünner.
Je to nejčastěji předepisovaný lék na ředění krve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die meiste Zeit Beruhigungsmittel benötigen.
Po většinu času bude potřebovat sedativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das Meiste wird dann fertig sein.
- V té době už bude skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die meiste Zeit war ich weggetreten.
Ne, polovinu doby jsem měl v hlavě temno.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen tust du es doch meist nur.
Ty jsi ta, kdo se jen snaží číst.
   Korpustyp: Untertitel
Organisierte Gangs kontrollieren das meiste der Interstate.
Jsou tam silniční gangy, které ji kontrolují.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich habe das meiste verschlafen.
Abych rekla pravdu, prospala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die meiste Zeit in Kailua.
Většinu dne byl v Kailue.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die meiste Arbeit bereits getan.
Ty sám už jsi udělal dost práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Meiste steckt in der Wohnung.
-Cena mýho kondominia šla dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Meist zu spät stellt sie sich ein
But her penitence is real
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das meiste Hirn ist rausgefallen.
Myslím, že jí vypad velkej kus mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Meiste selbst gemacht.
Většinu jsem zařizovala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meiste habe ich ihm beigebracht, oder?
-Tolik jsem ho toho naučila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die meiste Zeit allein.
Jsem tu většinu času sama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte das meiste Glück.
Ale je ten nejšťastnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug hat ja das meiste gemacht.
Letadla opravdu usnadňují život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter fand das meiste davon.
Většinu z toho vypátrala babička.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch glaubte ich das meiste davon.
A doposud většině z toho věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt doch meist irgendwas dazwischen.
Není taková, jak o ní sníš.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die meiste Zeit allein.
Většinu volného času trávil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Trinker haben meist kein langes Leben.
dlouho nevydrží, to víš?
   Korpustyp: Untertitel
An das meiste erinnere ich mich nicht.
Říkala věci, které si nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ulla lebt die meiste Zeit in Spanien.
Ulla je celou dobu ve Španělsku a....
   Korpustyp: Untertitel
So fühle ich mich die meiste Zeit.
Já se tak cítím skoro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so was geht meist recht gut.
Oni ji můžou zatknout a je to vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das meiste Gift entfernen.
Někdo ne tak odolný jako vy by už byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel