Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=meistens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
meistens většinou 361 obvykle 95 nejčastěji 52 častě 45 převážně 22 hlavně 21 zpravidla 10 ponejvíce 5 nejvíce 3 nejvíc 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meisten většina 5.161 nejčastější 3
die meisten většina 5.161 nejčastější 3
meisten Leute většina lidí 202
am meisten nejvíc 530 nejvíce 481
der meisten nejčastějšími 1
meisten von uns většina z nás 111
die meisten Hotels většina hotelů 1
die meisten Fragen většina otázek 5
die meisten Eltern většina rodičů 8
die meisten Unternehmen většina podniků 15 většina firem 9

meisten většina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
   Korpustyp: Webseite
Scharlach war früher eine schwere Kinderkrankheit, aber heute verlaufen die meisten Fälle relativ leicht.
Přestože bývalo závažnou dětskou nemocí, v současné době má většina případů poměrně mírný průběh.
   Korpustyp: Fachtext
Nathaniel, die meisten Menschen gehen nicht so schnell von Null auf monogam.
Nathanieli, většina lidí se neumí přesunout od ničeho k monogamii tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen würden einfach und schnell mit Nein antworten.
Většina lidí by snadno a rychle odpověděla „ne“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Batterien der maritimen Fassade sind verloren, so wie die meisten westlichen Kanonen.
Baterie směrem k moři jsou pryč, stejně tak i většina děl na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
Většina zahraničních názorů o nějaké zemi samozřejmě pochází především z místních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plus, die meisten Aktivitäten sind über drei Jahre alt.
Navíc, většina toho je více jak tři roky stará.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sollen die meisten Maßnahmen bis Ende 2009 eingeleitet werden.
Většina opatření však má být provedena do konce roku 2009.
   Korpustyp: EU
Frage nach Torchwood, und die meisten werden Richtung Bay zeigen.
Když se zeptáš na Torchwood, většina lidí ukáže na záliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Industrieländer auf der Welt stehen vor ähnlichen Problemen.
Před podobnými problémy stojí většina vyspělých ekonomik na celé planetě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meistens

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir fahren meistens Rad.
Kam můžem, dojedem na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Die liegen meistens nebeneinander.
Jsou hned vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten wurden erschossen.
-Většinu prý zastřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die meisten.
No, většinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen meistens irgendetwas.
Je běžné, že něco říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten, ja.
Většinu z toho, jo.
   Korpustyp: Untertitel
"Meistens Heilt er Nicht".
Příšerný a navíc zuřivý hnidopich.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten haben eins.
- Má je hodně lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Erdenmänner sind meistens egoistisch.
Muži bývají iracionální a ješitní.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind tot.
Myslel jsem, že vymřeli.
   Korpustyp: Untertitel
…meistens, bestrafst du dich.
…alevětšinou trestáte sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist meistens allein.
- Všem se vyhýbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denken die meisten?
- Co si všichni myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens in der Kommune.
Vetšinou jsem byl ve squatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jeden am meisten.
Jo, všechny do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Minus das Hurending, meistens.
Teda bez toho "kurvící se".
   Korpustyp: Untertitel
- Meistens mittwochs, wieso?
Jen o středách.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das meistens.
Tak to chodí, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die meisten.
Jo, většinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das meistens?
Co vám to připomíná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleine schläft meistens.
Ten moc nebývá ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt meistens für sich.
Hodně uzavřená do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die meisten.
- Ano, většinu!
   Korpustyp: Untertitel
Meistens geht's um Versicherungskram.
Vetšinou se jedná o pojištení.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer zählen.
Proč to asi dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens Simulanten und Nervenschwache.
Jde o lehčí případy neurastenie a simulace.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er meistens.
Je to pro něj nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sterben jung.
Mnohem častěji umírají mladí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die meisten davon.
Ano, k většině z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das passiert meistens.
Ano, to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens sagen sie wohl:
Většinu času nejspíš říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten brauchen Stunden.
Většině z nich to trvá hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca hat meistens gekocht.
Rebecca měla na starosti vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den meisten Spaß.
Jo, je to velká sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das funktioniert meistens nicht.
- To nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen sie meistens.
To mívají ve zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisten wurden abgerissen.
Většinu z nich už zbourali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt meistens hier.
A tak nějak tu bydlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich meistens wegging.
- Někdy jsem je opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Die schmecken meistens fad.
Ta jsou všeobecně bez chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bietet am meisten?
Dostane ho ta, která dá nejvyšší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Den meisten geht's so.
- Tak já ne.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft's meistens ab.
- Je to běžný případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geht's meistens schief.
- Když se unáhlíš, věci dopadají zle.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem meisten Honig zieht die meisten Bienen an.
Čím víc medu, tím víc včel.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind das nicht.
Ve většině případů to však není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am meisten profitierten Chávez’ Sozialprogramme.
Jeho největšími příjemci byly Chávezovy sociální programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Teilzeitbeschäftigten sind Frauen. .
Většinu osob pracujících na částečný úvazek tvoří ženy. .
   Korpustyp: EU DCEP
Das tun die meisten Frauen.
- To většině ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind auf Wahlkampftour.
Všichni jsou rozuteklí za kampaněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 10 wird meistens zugesperrt.
Dveře se zavírají v 10.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meistens im Indianergebiet.
Teď většinu času tráví v indiánském teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten waren gefangene Soldaten.
Povolám je znovu do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Nino gehören die meisten Wohnungen?
Ninovi patří všechny byty?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind meistens hässlich da!
Říkám vám, že jsou tam samý obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als für die meisten.
Byli to ti nejlepší muži.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben meistens gelernt.
Hey, we were mostly studying.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimmte dem meisten zu.
Z většiny jsem si něco zapamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens von meinen älteren Brüdern.
Jsou všichni tady, musíš se s nimi seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die meisten taten es.
- A jevilo se to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegen die meisten auf.
Jak budete krýt, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt mir am meisten.
Bože, schází mi ta vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten mehr als einmal.
Většinu víc než jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens, bevor sie jemanden zerhackstückeln.
Alespoň byli, než někoho rozsekali na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
An den meisten Tagen schon.
Po většinu dní ano.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem arbeitet Port meistens nachts.
Kromě toho Port pracuje dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten könnten das nicht.
Ani spousta lidí, co znám.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten erkenne ich gleich.
Můj odhad se začíná zlepšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier meistens einsam.
My si tu taky připadat sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fing die meisten Pässe.
-Loni překonal všechny rekordy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben am meisten Erfahrung.
- Ale vy máte zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tun die meisten Eltern.
- To rodiče dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Quellen tun das.
To ví hodně zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten zieren sich doch.
Ona je tak vyzývavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich, er arbeitet meistens Abends.
- Asi jo, maká tam většinu večerů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten nennen mich "Taste".
Lidi mi říkají Taste.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verdienen wir am meisten.
To je náš hlavní kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne die meisten.
A to jsem viděla většinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht am meisten Spaß?
Co je větší zábava?
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten sind sehr enttäuscht.
- Pro většinu lidí je to hrozné zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute interessiert es.
Většinu lidí to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in den meisten fällen.
Ano. To nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben schon abgestimmt.
Už je příliš pozdě změnit své hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen würden Sieauslachen.
Mnoho lidí by se vám posmívalo ale my ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Hexen tun es.
Hodně čarodějek má zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme sie meistens umsonst.
Ano, dostávám je zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten hier haben nichts.
Vetsina techhle chlápku nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind die meisten harmlos.
Nehody jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Lebensmittel sind unbrauchbar.
- Nemáme toho také dost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lähmung bleibt meistens dauerhaft.
Ochrnutí bude nejspíš trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten haben es verpasst.
-To nám asi ušlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist am meisten geeignet.
On má skutečně nejlepší předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Spieler hassten Tichonow.
Viktor Tichonov byl neoblíbený nebo nenáviděný u většiny hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist's meistens ziemlich still.
Je tu v okolí dost klid.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten erkannte ich nicht.
Většinu z nich jsem nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer, als die meisten Menschen.
Těžší, než většinu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen mir die meisten.
TO mi taky říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten waren meine Schüler.
Většinu jsem učil já.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unhöflicher als die meisten.
Ne víc, než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meisten werden zu Zombies!
Ostatní se stávají nemrtvými.
   Korpustyp: Untertitel