Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=metodika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
metodika Methodik 382 Methode 269 Verfahren 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

metodikaMethodik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metodika by nicméně měla odrážet rozdíly, pokud jde o jednotlivé fondy FSI.
Die Methodik sollte jedoch die Unterschiede bei den Interventionen der verschiedenen ESI-Fonds widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, že o této studii vím, ale metodika je zcela chybná.
Sicher bin ich vertraut mit dieser Studie, aber die Methodik ist vollkommen fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky a definice budou odpovídat aktualizované/revidované metodice pro ceny půdy a pronájem půdy.
Die Fragen und Definitionen werden der aktualisierten/überarbeiteten Methodik für Bodenpreise und -pachten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jen mě zajímá ta metodika.
Ich bin lediglich an der Methodik interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obecná metodika uvedená níže byla odpovídajícím způsobem použita pro všechny vývozce.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen Ausführern angewandt.
   Korpustyp: EU
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
   Korpustyp: EU
V souladu s metodikou přijatou v původním šetření se pro účely výpočtu výhody považuje konverze dluhu za půjčku.
Entsprechend der für die Ausgangsuntersuchung angewandten Methodik wird eine Prolongation bei der Berechnung des Vorteils als Darlehen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se metodika pro stanovení cenového podbízení popsaná ve 106. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Die unter Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung beschriebene Methodik zur Ermittlung der Preisunterbietung wird bestätigt.
   Korpustyp: EU
Finanční transakce musí být v zásadě v souladu s touto metodikou .
Finanztransaktionen müssen grundsätzlich im Einklang mit dieser Methodik stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato metodika určila nejvýznamnější městské uzly, přístavy a letiště, jakož i hraniční přechody.
Anhand dieser Methodik wurden die wichtigsten städtischen Knoten, Häfen, Flughäfen sowie Grenzübergangsstellen ermittelt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metodika plánování Planungsmethodik 1
didaktika a metodika pädagogische Methode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit metodika

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metodika vývoje softwaru
Vorgehensmodell zur Softwareentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Byla jejich metodika v pořádku?
Wie erfolgreich waren ihre Methoden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvocient X, nová metodika, společný jmenovatel.
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
   Korpustyp: Untertitel
Zastaralá metodika, dinosauři se státní dotací.
Ihre antiquierten Methoden. Ewiggestrige mit Regierungsgeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se použije metodika založená na měření:
bei Anwendung einer Messmethodik:
   Korpustyp: EU
Kritéria a metodika podle článku 18
Kriterien und Methoden nach Artikel 18
   Korpustyp: EU
Příprava zkoušky výrobku, metodika a dokumentace
Bedingungen, Methoden und Unterlagen für die Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Pokrývá metodika ověření všechny kontroly dodavatelského řetězce?
Sieht die Überprüfungsmethode eine vollständige Überprüfung der Lieferkettenkontrollen vor?
   Korpustyp: EU
Společná metodika pro stanovení hospodářského dopadu nehod
Gemeinsame Methoden für die Berechnung der wirtschaftlichen Auswirkungen von Unfällen
   Korpustyp: EU
metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
Methoden und Indikatoren für handelsbezogene Nachhaltigkeitsprüfungen,
   Korpustyp: EU
Společná metodika pro hodnocení výkonu státu vlajky se vytvoří
zur Bewertung der Leistung der Flaggenstaaten werden nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
Existují pádné důvody k tomu, aby se používala metodika IPCC.
Für die Methoden des IPCC sprechen gewichtige Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Odlišná metodika proto vedla k jiným hodnotám závazků.
Infolge dessen hätten die verschiedenen Methoden unterschiedliche Werte für die Verbindlichkeiten ergeben.
   Korpustyp: EU
Metodika společné úhrady nákladů na redispečink a protiobchody musí alespoň:
Mit der Kostenteilungsmethode für Redispatching und Countertrading wird mindestens
   Korpustyp: EU
metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví.
☐ Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige aus:
   Korpustyp: EU
společná metodika výpočtu kapacity podle čl. 20 odst. 2;
die gemeinsame Kapazitätsberechnungsmethode gemäß Artikel 20 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
RFPA tvrdilo, že pro výpočet dumpingu nebyla použita vhodná metodika.
Der RFPA machte geltend, dass keine angemessenen Methoden bei den Dumpingberechnungen verwendet worden seien.
   Korpustyp: EU
Dále byla napadena metodika použití stavů zásob ke konci roku.
Außerdem wurden Einwände gegen die Zugrundelegung von Jahresendbeständen erhoben.
   Korpustyp: EU
metodika přidělování povolenek nezvýhodní některé podniky nebo některá odvětví;
 Die Zuteilungsmethode schließt eine Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Sektoren aus.
   Korpustyp: EU
Metodika monitorování pro emise z činností v oblasti letectví
Überwachungsmethodik für Emissionen aus Luftverkehrstätigkeiten
   Korpustyp: EU
Tato specifická metodika výpočtu musí být schválena příslušným orgánem.
Der spezifische Berechnungsansatz muss von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
▼B Článek 9 Metodika nákladů 1 . Rada guvernérů stanoví pravidla pro financování SSP .
▼B Artikel 9 Kostenrechnungsmethodologie ( 1 ) Der EZB-Rat legt die für die Finanzierung der SSP geltenden Bestimmungen fest .
   Korpustyp: Allgemein
Společná metodika je pro srovnávání údajů ve zprávách jednotlivých zemí nevyhnutelná.
Gemeinsame Methoden haben entscheidende Bedeutung für den Vergleich von Daten in den Berichten der einzelnen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Listiny základních práv v legislativních návrzích Komise - metodika pro systematickou a přísnou kontrolu
Achtung der Grundrechte-Charta in den Legislativvorschlägen der Kommission: systematische und rigorose Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
V obou případech je však problém stejný, jinými slovy, je v pořádku metodika?
In beiden Fällen handelt es sich jedoch um dasselbe Problem: Mit anderen Worten ausgedrückt: Wird die richtige Methodologie angewandt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metodika pro systematickou a přísnou kontrolu, KOM (2005)0172 v konečném znění ze dne 27.4.2005. .
Methodisches Vorgehen im Interesse einer systematischen und gründlichen Kontrolle, KOM (2005) 172 endg. vom 27.4.2005. .
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika používaná pro platební instituce tedy nemusí být vhodná pro instituce elektronických peněz.
Die für Zahlungsinstitute geltenden Methoden sind daher nicht unbedingt für E-Geld-Institute geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže, měla by být stanovena harmonizovaná metodika přidělování povolenek.
(13) Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte eine harmonisierte Zuteilungsmethode festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Využije se metodika pro kalkulaci předepsaná přílohou B normy ISO 22628:2002.
Es wird das in Anhang B der ISO-Norm 22628:2002 beschriebene Berechnungsverfahren verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s emisemi způsobenými změnami ve využití půdy se navrhuje zdokonalená metodika.
Im Fall der Emissionen als Folge von Flächennutzungsänderungen werden verbesserte Methoden empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Listiny základních práv v legislativních návrzích Komise – metodika pro systematickou a přísnou kontrolu (hlasování)
Achtung der Grundrechte-Charta in den Legislativvorschlägen der Kommission: systematische und rigorose Überwachung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Listiny základních práv v legislativních návrzích Komise – metodika pro systematickou a přísnou kontrolu (rozprava)
Achtung der Grundrechte-Charta in den Legislativvorschlägen der Kommission: systematische und rigorose Überwachung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Metodika pro výpočet podílu technologií v oblasti obnovitelných zdrojů energie
3) Methoden zur Ermittlung des Beitrags der Technologien für erneuerbare Energieträger
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatelná je rovněž jakákoli rovnocenná metodika prokazující, že požadavky uvedené v dodatku 2 byly splněny.
Gleichwertige Methoden, die den Nachweis der Einhaltung der in Anlage 2 aufgeführten Anforderungen liefern, werden ebenfalls anerkannt.
   Korpustyp: EU
Metodika společné úhrady nákladů na redispečink a protiobchody při jednotném propojení denních a vnitrodenních trhů
Kostenteilungsmethode für das Redispatching und Countertrading bei der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung
   Korpustyp: EU
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena tak, aby takovou analýzu umožnila.
falls erforderlich, muss die verwendete Versuchsrichtlinie so angepasst werden, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožnila.
gegebenenfalls sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letadla v plánu monitorování stanoví, která metodika monitorování se používá pro jednotlivé typy letadel.
Der Luftfahrzeugbetreiber legt im Überwachungsplan fest, welche Überwachungsmethodik für jeden Luftfahrzeugtyp verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Provozovatel letadel zajistí, aby po zvolení byla metodika monitorování důsledně uplatňována.
Der Luftfahrzeugbetreiber gewährleistet, dass die einmal gewählte Überwachungsmethodik konsequent angewendet wird.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožňovala.
Falls erforderlich, sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU
Metodika pro stanovení způsobilosti odvětví, na která se vztahuje článek 2 této odvětvové dohody
Verahren zur Festlegung der Förderfähigkeit von Sektoren in bezug auf Artikel 2 dieser Sektorvereinbarung
   Korpustyp: EU
Doporučená metodika výpočtu nákladů by měla zajistit transparentnost a soudržnost v rámci Unie.
Die empfohlene Kostenrechnungsmethode sollte Transparenz und Kohärenz innerhalb der EU gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Výbor za podpory sekretariátu zajistí, aby metodika odrážela nejnovější vědecké standardy a byla uplatňována.
Der Ausschuss stellt mit Unterstützung des Sekretariats sicher, dass seine Methoden den neuesten wissenschaftlichen Standards entsprechen und dass sie angewandt werden.
   Korpustyp: EU
metodika společné úhrady nákladů na redispečink nebo protiobchody podle čl. 74 odst. 1.
die Kostenteilungsmethode für das Redispatching oder Countertrading gemäß Artikel 74 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Metodika výpočtu kapacity musí obsahovat záložní postup pro případ, že prvotní výpočet kapacity nevede k výsledkům.
Die Kapazitätsberechnungsmethode umfasst ein Ausweichverfahren für den Fall, dass die ursprüngliche Kapazitätsberechnung zu keinen Ergebnissen führt.
   Korpustyp: EU
metodika hodnocení, v rámci níž mohou příslušné orgány institucím povolit použití pokročilých přístupů k měření;
die Beurteilungsmethode, nach der die zuständigen Behörden den Instituten die Verwendung von AMA gestatten,
   Korpustyp: EU
Pro tepelná čerpadla absorbující plyn se použije metodika podle EN12309-2:2000.
Für Gasabsorptionswärmepumpen gelten die Normen gemäß EN12309-2:2000.
   Korpustyp: EU
Metodika převodu, která se použije pro danou smlouvu v čase t, je:
Anrechnungsmethode für einen bestimmten Kontrakt zum Zeitpunkt t:
   Korpustyp: EU
Metodika výpočtu nákladů národních v přiměřeném rozsahu harmonizována . systémů RTGS bude
Die Methoden zur Berechnung der Kosten der nationalen RTGS-Systeme werden in ausreichendem Umfang harmonisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Aby nedošlo k narušení hospodářské soutěže, měla být stanovena harmonizovaná metodika přidělování povolenek.
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte eine harmonisierte Zuteilungsmethode festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika výpočtu nákladů národních systémů RTGS bude v přiměřeném rozsahu harmonizována.
Die Methoden zur Berechnung der Kosten der nationalen RTGS-Systeme werden in ausreichendem Umfang harmonisiert.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožňovala.
Gegebenenfalls ist die verwendete Versuchsrichtlinie so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
   Korpustyp: EU
metodika hodnocení, podle nějž mohou příslušné orgány institucím povolit použití interních modelů.
die Beurteilungsmethodik, nach der die zuständigen Behörden den Instituten die Verwendung interner Modelle erlauben;
   Korpustyp: EU
Tato metodika se však může lišit v závislosti na typu léčivého přípravku, pro který je určena.
Diese kann jedoch je nach Art des zu erfassenden Arzneimittels variieren.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou prominout splnění požadavku, aby metodika hodnocení ratingové agentury byla veřejně dostupná, jestliže jsou přesvědčeny, že s ohledem na specifické rysy dané sekuritizace – např. její výjimečnou strukturu – dosud neexistuje veřejně dostupná metodika hodnocení ratingové agentury.
Die Anforderung an die Bemessungsmethode der ECAI, der zufolge sie öffentlich verfügbar sein muss, kann von den zuständigen Behörden erlassen werden, wenn sie überzeugt sind, dass aufgrund spezifischer Merkmale der Verbriefung – z.B. ihrer einzigartigen Struktur – nun eine bislang noch nicht öffentlich verfügbare ECAI-Bemessungsmethode vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 11 Metodika nákladů a účtování 1 . Nerozhodne-li Rada guvernérů jinak , platí pro T2S společná metodika Eurosystému v oblasti nákladů a obecné zásady ECB / 2006/16 ze dne 10 .
Artikel 11 Kostenrechnungsmethode und Rechnungslegung ( 1 ) T2S unterliegt der einheitlichen Kostenrechnungsmethode des Eurosystems und der Leitlinie EZB / 2006/16 vom 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Nicméně metodika a výsledky studií nebyly dostatečné k tomu , aby bylo možné doporučit použití lansoprazolu k léčbě ezofagitidy u dětí .
Das Studiendesign 11 und die Studienergebnisse waren jedoch nicht ausreichend , um die Anwendung von Lansoprazol zur Behandlung von Ösophagitis bei Kindern zu empfehlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile bude metodika výpočtu stanovena, měla by se jednotně použít na veškeré peněžní oběhy, ať již domácí, celoevropské či světové.
Sobald die Berechnungsmethode festgelegt ist, sollte sie bei sämtlichen – inländischen, gesamteuropäischen oder internationalen – Kreditkartensystemen gleichmäßig angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je situace v nich opravdu tak pozitivní nebo je národní metodika zjišťování těchto prohřešků pouze poněkud shovívavá?
Ist die Lage in diesen Staaten denn wirklich so positiv, oder sind die nationalen Methoden für die Ermittlung dieser Anomalien in gewisser Weise einfach zu lasch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem činnosti všech tří evropských orgánů dohledu a ESRB by měla být účinná výměna informací, analýza údajů a metodika.
Die drei ESA und der ESRB sollten einen angemessenen und effektiven Austausch von Informationen, Datenanalysen und Methoden durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od ledna 2002 odpovídá paní Geogheganová-Quinnová v rámci Účetního dvora za ADAR (metodika auditu a auditní zprávy).
Seit Januar 2002 ist Frau Geoghegan-Quinn Mitglied des Rechnungshofs mit Zuständigkeit für die Abteilung ADAR (Audit Development and Reports).
   Korpustyp: EU DCEP
Tato metodika již přinesla řadu výsledků – podrobnější informace, údaje o slabinách systémů a doporučení pro jejich zlepšení.
Diese Arbeit hat mittlerweile schon zu Ergebnissen geführt: Es stehen mehr detaillierte Informationen zur Verfügung, Systemschwächen werden aufgezeigt und es werden Empfehlungen für Verbesserungen formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle, stejně jako celkový politický rámec a metodika výpočtu úspor emisí skleníkových plynů, by měly podléhat pravidelnému přezkumu.
Die Ziele sowie auch der gesamtpolitische Rahmen, unter anderem die Berechnungsmethode für Treibhausgaseinsparungen, sollten regelmäßig überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vysvětlení, jak je jeho metodika interního auditu vypracována a uplatňována s ohledem na povahu činností žadatele, jejich složitosti a rizika;
eine Erläuterung, wie die Innenrevisionsmethodik des Antragstellers unter Berücksichtigung der Art seiner Geschäfte, komplexer Gegebenheiten und Risiken entwickelt und angewandt wird;
   Korpustyp: EU
V konečné fázi byla však metodika výpočtu celostátního rozpětí změněna v souladu s konzistentní praxí Komise v případě nízké spolupráce.
Bei der endgültigen Sachaufklärung wurde die Berechnungsmethode für die landesweite Dumpingspanne im Einklang mit der ständigen Praxis der Kommission im Falle geringer Mitarbeit angepasst.
   Korpustyp: EU
kód COICOP [Klasifikace individuální spotřeby podle účelu (Statistická metodika Spojených národů, http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?
COICOP-Code, [Klassifikation des individuellen Verbrauchs nach Verwendungszwecken (statistische Methodologie der Vereinten Nationen, http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?
   Korpustyp: EU
Hodnocení dráždění kůže obvykle zahrnovalo používání laboratorních zvířat (zkušební metodika OECD č. 404; kapitola B.4 této přílohy) (4).
Hautreizungen werden bislang in der Regel anhand von Versuchstieren bewertet [OECD-Prüfrichtlinie 404; Kapitel B.4 in diesem Anhang] (4).
   Korpustyp: EU
Metodika společné úhrady nákladů na redispečink a protiobchody musí upravovat i společnou úhradu nákladů na opatření přeshraničního významu.
Die Kostenteilungsmethode für das Redispatching und Countertrading umfasst Kostenteilungsverfahren für Maßnahmen von grenzübergreifender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
údaj o tom, zda se použije metodika založená na měření nebo na výpočtu uvedená v článku 21;
Angaben darüber, ob gemäß Artikel 21 die Mess- oder die Berechnungsmethodik angewendet wurde;
   Korpustyp: EU
Nákladově optimální metodika je neutrální, co se týče technologií, a neupřednostňuje jedno technologické řešení na úkor jiného.
Die Kostenoptimalitätsmethode ist technologisch neutral und bevorzugt keine technische Lösung gegenüber anderen.
   Korpustyp: EU
kód COICOP (Klasifikace individuální spotřeby podle účelu (Statistická metodika Spojených národů, http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=5)),
COICOP-Code (Klassifikation des individuellen Verbrauchs nach Verwendungszwecken (statistische Methodologie der Vereinten Nationen, http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl = 5))
   Korpustyp: EU
Dále potvrďte, že se výše popsaná metodika výpočtu bude uplatňovat na všechny jednotlivé podpory poskytnuté na základě oznámeného režimu podpory:
Bestätigen Sie, dass die oben dargestellte Berechnungsmethode auf alle Einzelbeihilfen im Rahmen der angemeldeten Maßnahme angewandt wird?
   Korpustyp: EU
Dále potvrďte, že se výše popsaná metodika výpočtu bude uplatňovat na všechny jednotlivé podpory poskytnuté na základě oznámeného režimu podpory:
Bestätigen Sie ebenfalls, dass die oben dargestellte Berechnungsmethode auf alle Einzelbeihilfen im Rahmen der angemeldeten Maßnahme angewandt wird?
   Korpustyp: EU
Mandát komise a její metodika byly jasně vymezeny. Spolu s tím byl komisi stanoven harmonogram pro informování veřejnosti.
Mandat und Verfahrensweisen der Kommission wurden klar und deutlich dargelegt, außerdem wurde ein Zeitplan für den Kommissions-Bericht entworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky, které mají hospodářské subjekty splnit vzhledem ke své kvalifikaci podle systému, a metodika prověřování každé z těchto podmínek.
Anforderungen, die die Wirtschaftsteilnehmer im Hinblick auf ihre Qualifikation entsprechend dem System erfüllen müssen, sowie Methoden, mit denen die Erfüllung der einzelnen Anforderungen überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Aby byl počítačový monitor způsobilý pro ENERGY STAR musí být testován podle protokolu uvedeného v oddílu 4, Zkušební metodika.
Ein Computerbildschirm, der mit der Energy-Star-Kennzeichnung versehen werden soll, muss nach dem in Abschnitt 4, Prüfmethoden, erläuterten Protokoll geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pokrývá metodika ověření používaná ověřovacími subjekty všechny prvky definice zákonnosti a zahrnuje zjišťování souladu se všemi ukazateli?
Deckt die von den Überprüfungsstellen eingesetzte Überprüfungsmethode alle Elemente der Legalitätsdefinition ab, und schließt sie auch eine Überprüfung der Einhaltung aller festgelegten Anforderungen ein?
   Korpustyp: EU
Čínská vláda tvrdila, že metodika výpočtu, kterou Komise použila, vedla ke „dvojímu započítání na úrovni výpočtu antidumpingových a antisubvenčních rozpětí“.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass die Berechnungsmethode der Kommission zu „Doppelzählungen bei der Berechnung der Antidumping- und der Subventionsspanne“ geführt habe.
   Korpustyp: EU
Měla by být vytvořena metodika postupného snižování podpory pro zemědělce pokud jde o vytvoření řídicích, pomocných a poradenských služeb.
Was die Beihilfe für den Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten anbelangt, sollte festgelegt werden, auf welche Weise die degressive Staffelung der Beihilfe durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
uznává, že v roce 2011 byla vypracována nová metodika – podobná ustanovením, která přijala Komise – pro průzkum trhu a získávání nemovitostí;
nimmt zur Kenntnis, dass 2011 neue Methoden zur Begutachtung und zum Erwerb von Immobilien entwickelt wurden, die den von der Kommission angenommenen Vorschriften ähneln;
   Korpustyp: EU
Dlouholeté zkušenosti se shromažďováním údajů o prodeji a používání pesticidů ukazují, že je potřeba harmonizovaná metodika sběru statistických údajů nejen na vnitrostátní úrovni, ale i na úrovni Společenství.
Längere Erfahrungen mit der Erhebung von Daten zum Verkauf und zur Verwendung von Pestiziden haben die Notwendigkeit harmonisierter Methoden zur Erhebung statistischer Daten, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf Gemeinschaftsebene, gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce i tam, kde jsou tyto údaje k dispozici, je velmi složité je porovnávat, protože metodika výpočtu a sledování trendů je v jednotlivých členských státech odlišná.
Selbst dort, wo Daten vorliegen, ist ein Vergleich aufgrund unterschiedlicher Zähl- und Trendmonitoring-Methoden in den einzelnen Mitgliedsländern schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před uznáním se musí příslušné orgány ujistit, že metodika hodnocení pro jednotlivé tržní segmenty je stanovena v souladu se standardy jako např.:
Bevor eine Ratingagentur anerkannt wird, überzeugen sich die zuständigen Behörden davon, dass die Beurteilungsmethodik für jedes einzelne Marktsegment gewissen Standards entspricht, z.B.:
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismy pro přidělování nákladů a metodika pro stanovení sazeb, pokud jde o body vstupu a body výstupu, schvalují národní regulační orgány.
Kostenaufteilungsmechanismen und Ratenfestlegungsmethoden bezüglich der Ein- und Ausspeisepunkte werden von den nationalen Regulierungsbehörden gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
interní metodika hodnocení musí být využívána při interních postupech pro řízení rizik úvěrové instituce, včetně procesů rozhodování, poskytování informací vedení a rozdělování kapitálu;
Die interne Bemessungsmethode fließt in die internen Risikomanagementprozesse des Kreditinstituts ein, d.h. in seine Beschlussfassungs-, Managementinformations- und Kapitalallokationsprozesse;
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika hodnocení rizika úvěrové instituce používaná na úrovni celého podniku musí zachycovat klíčové faktory podnikatelského prostředí a vnitřní kontroly, které mohou změnit její profil operačního rizika.
Die firmenweite Risikobewertungsmethodik des Kreditinstituts erfasst die entscheidenden Faktoren des Geschäftsumfelds und des internen Kontrollsystems, die das operationelle Risikoprofil beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Do svého programu zařadí klíčové otázky výzkumu a odborné přípravy odborníků na vyřazování reaktorů z provozu (metodika, odborná příprava na pracovišti a vědecké podklady).
Sie wird Schlüsselaspekte der Forschung und der Ausbildung von Experten für die Stilllegung von Reaktoren (Methoden, Ausbildung am Arbeitsplatz, wissenschaftlicher Hintergrund) in ihr Programm aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím je metodika taková, že se hodinová sazba za neplacenou práci (zahrnující samotné mzdové náklady a „ostatní provozní náklady“) vypočte jako 1,6 ‰ příslušného ročního platu.
Daher wird der Stundensatz für unbezahlte Arbeit (der sowohl die reinen Lohnkosten als auch die „sonstigen Betriebskosten“ abdeckt) auf 1,6 ‰ des relevanten Jahreslohns festgesetzt.
   Korpustyp: EU
„Vlastní metodika monitorování logicky a jednoduše popisuje pokyny pro provozovatele, čímž se zabraňuje duplicitním činnostem a zohledňují stávající systémy existující v daném zařízení nebo používané provozovatelem letadel.“
„Was die Überwachungsmethode selbst betrifft, so sind die diesbezüglichen, an den Betreiber gerichteten Anleitungen in nachvollziehbarer und einfacher Form darzustellen; darüber hinaus sollten Doppelarbeiten vermieden und bereits in der Anlage vorhandene oder vom Luftfahrzeugbetreiber angewendete Systeme berücksichtigt werden.“;
   Korpustyp: EU
Metodika a předpoklady použité pro odhad budoucích peněžních toků jsou pravidelně přezkoumávány s cílem zmenšit rozdíly mezi odhady ztrát a skutečnými ztrátami.
Die Methoden und Annahmen zur Schätzung der künftigen Cashflows werden regelmäßig überprüft, um Differenzen zwischen geschätzten Ausfällen und aktuellen Ausfällen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby zvolené zdroje údajů a metodika v co největší míře splňovaly základní rysy sčítání lidu, domů a bytů definované v čl. 2 písm. i).
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung verwendeten Datenquellen und Methoden den in Artikel 2 Buchstabe i definierten wesentlichen Merkmalen der Volks- und Wohnungszählungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pro monitorování emisí ze spalovacích procesů a z paliv používaných jako vstupy do procesu se použije standardní metodika v souladu s článkem 24 a oddílem 1 této přílohy.
Emissionen aus Verbrennungsprozessen und aus Brennstoffen, die als Prozess-Inputs verwendet werden, werden nach der Standardmethodik gemäß Artikel 24 und Abschnitt 1 dieses Anhangs überwacht.
   Korpustyp: EU
hmotnostní tok a obsah uhlíku pro jednotlivé zdrojové toky proudící do a ze zařízení; případně podíl biomasy a výhřevnost, pokud se použije metodika založená na hmotnostní bilanci;
soweit eine Massenbilanzmethodik angewandt wird: Massenstrom und Kohlenstoffgehalt für jeden Stoffstrom in die und aus der Anlage, Biomasseanteil und gegebenenfalls unterer Heizwert;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že metodika výpočtu amerického ministerstva obchodu není pro Komisi nikterak závazná, pro Komisi jsou závazná ustanovení základního nařízení.
Diesbezüglich sei festgehalten, dass sich die Kommission nicht an eine vom US-Handelsministerium angewandte Berechnungsmethode, sondern an die Grundverordnung zu halten hat.
   Korpustyp: EU
Lze použít rovněž vzdálenosti vypočítané pomocí programového vybavení nebo třetí stranou, je-li metodika výpočtu založena na výše uvedeném vzorci a údajích leteckých informačních příruček.
Mittels Software oder von Dritten berechnete Flugstrecken können ebenfalls herangezogen werden, vorausgesetzt, die Berechnungsmethode beruht auf der genannten Formel und auf AIP-Daten.
   Korpustyp: EU
Metodika tohoto model se skládá z různých kroků, které zahrnují vyhodnocení těchto tří skupin indikátorů rizika a kombinaci a pružné ohodnocení skupin rizikových indikátorů.
Die im Rahmen des Modells angewandten Methoden umfassen mehrere Schritte, unter anderem die Bewertung der drei Gruppen von Risikoindikatoren sowie die Kombination und flexible Gewichtung der Risikoindikatorengruppen.
   Korpustyp: EU
K dosažení cílů předpisového rámce je vhodná metodika výpočtu nákladů, která povede k cenám za přístup, jež co možná nejlépe replikují ceny očekávané na účinně konkurenčním trhu.
Eine Kostenrechnungsmethode ist geeignet, die Ziele des Rechtsrahmens zu erfüllen, wenn sie zu Zugangsentgelten führt, die so weit wie möglich die Entgelte replizieren, die auf einem Markt zu erwarten sind, auf dem echter Wettbewerb herrscht.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány, vyjma vnitrostátních regulačních orgánů postupujících podle bodu 40, by měly zajistit, že doporučená metodika výpočtu nákladů bude zavedena nejpozději do 31. prosince 2016.
Die NRB sollten dafür sorgen, dass die empfohlene Kostenrechnungsmethode bis spätestens 31. Dezember 2016 umgesetzt ist, mit Ausnahme der NRB, die die Bedingungen in Nummer 40 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému je metodika porovnávání váženého průměru běžné hodnoty s cenami všech jednotlivých vývozních transakcí v tomto případě odpovídající.
Aus den vorstehenden Gründen wird in diesem Fall der Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit den Preisen der einzelnen Ausfuhrgeschäfte als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU
K celkovému posouzení se připojí metodika (včetně modelů) a předpoklady nejnovějších hospodářských prognóz útvarů Komise pro každý členský stát, včetně odhadů dopadu souhrnných rozpočtových opatření na hospodářský růst
Die Methoden (einschließlich Modelle) und Annahmen der jüngsten ökonomischen Prognosen der Dienststellen der Kommission für jeden Mitgliedstaat, darunter auch die voraussichtlichen Auswirkungen sämtlicher Haushaltsmaßnahmen auf das Wirtschaftswachstum, werden der Gesamtbewertung beigefügt.
   Korpustyp: EU