Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mimořádně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mimořádně äußerst 485 besonders 380 sehr 238 überaus 48 höchst 23 ausnahmsweise 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mimořádněäußerst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kumarin je vonná látka, která se vyrábí jen v několika málo zemích na světě, a proto byl výběr srovnatelné země mimořádně omezený.
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
   Korpustyp: EU
Jejich výroba bude, myslím, mimořádně jednoduchá.
Sie zu konstruieren, müsste äußerst unkompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU
Evropská unie je mimořádně závislá na vnějších dodávkách energie a v současné době dovoz energie odpovídá 50 % celkové poptávky.
Die Europäische Union ist äußerst abhängig von ihren externen Energielieferungen, wobei die Einfuhren derzeit 50 % ihres Bedarfs decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto byl učiněn závěr, že dovoz z jiných zemí než z ČLR byly mimořádně malý.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Umfang der Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China äußerst gering war.
   Korpustyp: EU
Takže i kdybyste se na něj chtěli vrátit, bylo by to mimořádně obtížné.
Also selbst wenn man dahin zurück will, wird das äußerst schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Při analýze bylo však mimořádně těžké zjistit přesné složení.
Bei der Analyse war dieses Produkt in Bezug auf seine Zusammensetzung jedoch äußerst schwierig zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Morčata jsou mimořádně citlivá na manipulování a při manipulaci mohou znehybnět na třicet minut i déle.
Meerschweinchen reagieren äußerst empfindlich auf Umsetzungen, und es kann vorkommen, dass sie danach für 30 Minuten oder mehr völlig regungslos verharren.
   Korpustyp: EU
Oproti německé a také evropské průměrné úrovni mohl být tento výsledek označen jako mimořádně nízký.
Gegenüber dem deutschen und auch dem europäischen Durchschnittsniveau konnte dieses Ergebnis als äußerst niedrig bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
V případě kotvících lodí může být provádění inspekcí mimořádně složité.
Bei Schiffen an Ankerplätzen kann es äußerst schwierig sein, Überprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mimořádně

608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je mimořádně důležité.
Das ist ganz wichtig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mimořádně důležité.
Das ist absolut wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při mimořádně vážných událostech.
im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tak mimořádně naštvaná.
Ich bin so was von angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně zprávy o počasí.
Hier eine Sondermeldung vom Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je mimořádně znepokojivá.
Die Lage ist besorgniserregend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vysílat mimořádně.
- Man könnte über 'ne Sondersendung nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebroušené, ale mimořádně kvalitní.
Ungeschliffen, aber eine eindrucksvolle Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mimořádně naléhavé.
Aber es handelt sich um einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jsem mimořádně úspěšný.
Ja, ich bin ein Streber.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi mimořádně okouzlující.
Ich finde es ungeemein reizvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
   Korpustyp: Literatur
majetek při mimořádně vážných událostech.
Vermögenswerten im Katastrophenfall zu unterstützen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde mi to mimořádně dobře.
Ich könnte an 'nem Heulmarathon teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádně chutné, Anniko.
Es ist richtig lecker, Annika.
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný Niedermann je mimořádně nebezpečný.
Der gesuchte Niedermann ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimořádně střežený objekt.
Dies ist eine Hochsicherheitsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
   Korpustyp: EU
Jde o mimořádně špatnou myšlenku.
Das ist eine ausnehmend schlechte Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich kódování je mimořádně jednoduché.
Das Verschlüsselungssystem zu knacken war einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mi mimořádně povedlo.
Das ist eines meiner Meisterwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto politiku tvoří mnoho mimořádně důležitých prvků.
Die integrierte Meerespolitik beinhaltet eine Vielzahl wesentlicher Bestandteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tedy mimořádně důležité téma.
Es ist daher eine Kernfrage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je tedy řečeno vskutku mimořádně mírně!
Also das ist doch wirklich eine Untertreibung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to mimořádně naléhavé.
Das erscheint mir mehr als dringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše výchozí situace je mimořádně obtížná.
Wir haben eine Ausgangslage, die durchaus als schwierig bezeichnet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jiná mimořádně důležitá policejní nebo soudní opatření,
sonstige polizeiliche und strafprozessuale Maßnahmen mit erheblichen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Trvale udržitelná výroba je mimořádně důležitá.
Gerade die nachhaltige Produktion ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme na to být mimořádně hrdí.
Darauf können wir durchaus stolz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto texty si vyžadují mimořádně zručnou ruku.
Beide bedürfen eines besonderen Stils.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekni, že to bylo mimořádně kruté.
- Sagen Sie, die waren so brutal wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho že je mimořádně bohatý.
Außer dass er viel Geld hat."
   Korpustyp: Untertitel
Nezoufejte Robin, Aaron je mimořádně rozumný.
Aaron hat einen beeindruckenden Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimořádně velká finanční částka.
Das ist eine unglaubliche Menge Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé jsou mimořádně přátelští a spolupracují.
Die Bevölkerung ist kooperativ und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
U pana Cadella podáváme šampaňské jen mimořádně.
Bei Mr. Cadell gab es den nur bei hohen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je pravda, mají mimořádně dobrou výzbroj.
Sie glauben an sich. vielleicht zu Recht, sie sind gut ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ovoce bylo letos mimořádně dobré.
Unsere Beeren waren sündhaft gut dieses Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu máme něco mimořádně manipulativního.
Wir haben es mit etwas zu tun, das starke, manipulative Fähigkeiten besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle BOZP je to mimořádně nebezpečné.
Hochgefährlich, sagt die OSHA.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimořádně velký, ale musím to zkusit.
Er ist übermäßig groß, aber ich muss es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle případě je to mimořádně důležité.
Lebendig ist in diesem Falle unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu věc vedeme jako mimořádně důležitou.
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
To vše vytváří mimořádně znamenité maso.
Durch diese Ernährung entsteht die einzigartige Marmorierung und Zartheit des Fleisches.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita dovážených produktů rybolovu je v této souvislosti mimořádně důležitá.
Die Qualität von eingeführten Fischereiprodukten spielt in diesem Kontext eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho finanční krize mimořádně zkomplikovala úkol Evropské centrální banky.
Zusätzlich wird die Aufgabe der Europäischen Zentralbank durch die Finanzkrise beträchtlich erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho dosáhne mimořádně vysoké míry nezaměstnanost v členských státech.
Außerdem wird die Arbeitslosigkeit in den Mitgliedstaaten ein Rekordhoch erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je mimořádně důležitá z pohledu budoucího procesu rozšiřování.
Für den künftigen Erweiterungsprozess ist das ein grundlegender Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Komise je proto pro rumunské včelaře mimořádně důležité.
Die Entscheidung der Kommission ist daher von größter Wichtigkeit für die rumänischen Imker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme mimořádně znepokojeni zpožděním v procesu ratifikace.
Deshalb sind wir durch die Verzögerungen beim Ratifizierungsprozess zutiefst beunruhigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, toto je opravdu mimořádně významná rozprava.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, es handelt sich hier wirklich um eine wichtige Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mimořádně důležitá priorita pro obchodní politiku Unie.
Dabei handelt es sich um eine Priorität von immenser Bedeutung für die Handelspolitik der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes tyto pravomoci vůbec neexistují, což vytváří mimořádně závažné vakuum.
Gegenwärtig werden diese Aufgaben überhaupt nicht wahrgenommen, weshalb ein beträchtliches Vakuum besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to mimořádně skličující a po nějakém čase strašné.
Es war äußerlich hinderlich und nach einer Weile geradezu schrecklich.
   Korpustyp: Literatur
Prozatím se věci vyvíjejí pro Dmitrije Rogozina mimořádně dobře.
Bisher entwickeln sich die Dinge für Dmitri Rogosin hervorragend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naděje na úspěch je u obojího mimořádně chabá.
Für beides stehen die Chancen ausnehmend schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koneckonců korupce je pro Kamerun mimořádně aktuálním problémem.
Immerhin steht Korruption in Kamerun auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mimořádně neobvyklé. Před dlouhou dobou to bylo dovoleno.
Dies ist ganz klar eine Anomalie, gegen die lange Zeit nichts unternommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mimořádně důležité podpořit iniciativy tanzanské vlády v tomto směru.
Es ist unbedingt notwendig, dass wir die Initiativen unterstützen, die die tansanische Regierung unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během plenárního zasedání budou mimořádně zasedat i některé výbory.
Gebrauchte Elektrogeräte sollen in Zukunft besser gesammelt und recycelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Volby do Evropského parlamentu jsou podle jeho názoru mimořádně důležité.
De Winne selbst hat einen Stellvertreter bestimmt, der am Sonntag für ihn seine Stimme abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana civilního obyvatelstva - to je mimořádně naléhavá věc.
Die wahre Not liegt im Schutz der Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádně nabitý program bude mít také Výbor pro petice.
Das neugewählte Parlament wird sich dem Thema erneut annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sucho může mít pro venkov mimořádně nepříznivé následky.
Dürre kann erhebliche Folgen für den ländlichen Raum haben.
   Korpustyp: EU DCEP
mimořádně okrajovou polohou regionů Unie uvedených v čl.
der äußersten Randlage der in Artikel 299 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro rychlou reakci a připravenost na mimořádně vážné události
, dem Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften angehören
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj připravenosti a rychlé reakce na mimořádně vážné události * (hlasování)
Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je pro celou Unii mimořádně důležité.
Sie ist für die gesamte Union unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté je třeba uznat minulé úsilí - to je mimořádně důležité.
Viertens, die vergangenen Anstrengungen anerkennen - ganz wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je moje rodný město, takže jsem mimořádně nervózní.
Hier in meiner Heimatstadt bin ich nervöser als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mimořádně ošklivý a jednoznačně namířený proti mě.
Wirklich absolut hässlich und eindeutig gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Owen mi dal mimořádně silné tabletky proti bolesti.
Owen hat mir megastarke Schmerzmittel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zkušených námořníka je to mimořádně krátká doba.
Erfahrene Segler haben mir gesagt, dass dies bemerkenswert kurz sei.
   Korpustyp: Untertitel
A v poslední době jsem nebyl mimořádně nervózní.
Außerdem war ich in letzter Zeit nicht allzu nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli strpení, pánové. Transportní oblast je mimořádně omezená.
Moment, die Koordinaten sind schwer festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to očekávat vždy, nebo je to mimořádně dobrý den?
Kann ich das immer erwarten oder ist das einfach nur ein guter Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše náhrada je bohužel mimořádně nedůvěryhodná a neschopná.
Ihr Ersatz ist im Gegensatz zu Ihnen unglücklicherweise sowohl nicht vertrauenswürdig, als auch inkompetent.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dračince jsou mimořádně citlivé na znečištěný vzduch.
Diese Dracaenas können absolut keine Luftverschmutzung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mimořádně nevhodná doba pro koupi dolu, pane.
Dies ist ein einmaliger, unpassender Moment um eine Mine zu kaufen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mimořádně nevhodná doba pro koupi dolu, pane.
Das ist ein einmaliger, unangebrachter Moment, um eine Mine zu kaufen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
mimořádně, z výlučně humanitárních důvodů, udělovat výjimky z článku 1;
in Ausnahmefällen Befreiungen von Artikel 1 für rein humanitäre Zwecken zu gewähren;
   Korpustyp: EU
Je mimořádně pochybné, že by šlo […] [60] Důvěrné informace
Es ist mehr als zweifelhaft, dass […] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Mimořádně důležité je uspořádání a rozčlenění prostoru přiděleného primátům.
Die Raumaufteilung in Haltungsbereichen für Primaten ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Turecko může v regionu sehrát mimořádně důležitou úlohu.
Die Türkei hat in der Region eine eminent wichtige Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, Cameron je mimořádně špatně vybaven k takto pozitivní diskuzi.
Leider befindet sich Cameron hinsichtlich dieses positiven Arguments in einer einzigartig schlechten Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todd McDonald se s Garrym Butterworthem mimořádně nesnášeli.
ToddMcDonaldundGarryButterworth hassten sich bis ins tiefste Innerste.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, tak cola je dnes momořádně, mimořádně dobrá.
Meine Herren, die Cola mundet vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslí si, " Velvyslanec Mollari je mimořádně šťastný muž ".
Du solltest forschen, nicht auf toten Planeten
   Korpustyp: Untertitel
Při vší úctě, tahle výprava bude mimořádně náročná.
Bei allem Respekt, Lord Roderick, dieser Einsatz wird bestimmt beschwerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Genetická výbava kuřat a prasat je mimořádně oslabená.
Der Gen-Pool von Hühnern und Schweinen ist stark geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimořádně hlášení ze stanice Rádio Šanghaj.
Hier ist ein Sonderbericht von Radio Shanghai:
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj připravenosti a rychlé reakce na mimořádně vážné události * (rozprava)
Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophenfälle * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k mimořádně nízké popularitě prezidenta George W.
Im Hinblick darauf, dass US-Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet zaměstnanců v podnikovém vedení byl mimořádně snížen.
Das Betriebsführungspersonal wurde in besonderem Maße abgebaut.
   Korpustyp: EU
snad je dnes na investicích do Ameriky něco mimořádně hodnotného.
Vielleicht bieten Kapitalanlagen in Amerika heute tatsächlich einen einzigartigen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například nijak nezohledňovaly jejich mimořádně špatný školský systém.
Das schlechte Bildungssystem wurde nicht in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádná mise a mimořádně se na ni hodíme.
Es ist eine einmalige Mission und wir sind in einzigartiger Weise dafür qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je mimořádně důležitý bod, a my jsme byli mimořádně úspěšní, když se nám podařilo ho prosadit.
Das ist ganz wichtig und deswegen haben wir da eine ganz gute Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte