Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mj.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mj. u.a. 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mj.

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MJ si ji zamiloval.
M.J. ist so verliebt in sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš s MJ?
Läuft etwas zwischen Ihnen und M.J.?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to MJ udělal?
Warum hat M.J. das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se celkové očekávané peněžní výdaje v rámci plánu rovnají 3200000 MJ (tj. 20 × 10000 MJ + 100 × 30000 MJ).
Die insgesamt erwarteten Mittelabflüsse im Rahmen des Plans betragen also 3.200.00 WE (d.h. 20 × 10.000 WE + 100 x 30.000 WE).
   Korpustyp: EU
Děkuji, že jsi mě povzbudil, MJ.
Danke, dass du mich aufgemuntert hast, M.J.
   Korpustyp: Untertitel
MJ, máme tu zase tajného informátora.
M.J., da ist schon wieder diese Komikerin dran.
   Korpustyp: Untertitel
- MJ hodil svůj zmrzlinový pohár na Katherine.
Nun, M.J. hat seinen Eisbecher nach Katherine geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- a bum, MJ hodil svůj dezert.
- Und Bäm! M.J. wurf sein Eis.
   Korpustyp: Untertitel
MJ, kde je ten penzijní podvod?
M.J., was ist mit dem Pensionsfondsschwindel?
   Korpustyp: Untertitel
Požitek 100 MJ je přiřazen každému roku.
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
   Korpustyp: EU
občané (mj. kultura, mládež) a komunikace
Bürger (einschließlich Kultur und Jugend) und Kommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
projektů, mj. zkušebních projektů a projektů spolupráce,
Projekte, einschließlich Testvorhaben und Kooperationsprojekte,
   Korpustyp: EU
Požitek 100 MJ (1000 MJ děleno deseti) se přiřazuje ke každému roku z prvních deseti let.
Jedem der ersten 10 Jahre wird eine Leistung von 100 WE (1.000 WE geteilt durch 10) zugeordnet.
   Korpustyp: EU
758 MJ je jistotní ekvivalent 780 MJ a je diskontován bezrizikovou úrokovou sazbou (5 procent).
Die 758 WE sind das Sicherheitsäquivalent für 780 WE und werden zum risikolosen Zinssatz (5 %) abgezinst.
   Korpustyp: EU
Současná hodnota (tj. reálná hodnota) aktiva je 722 MJ (758 MJ/1,05);
Der Barwert (d.h. der beizulegende Zeitwert) des Vermögenswerts beträgt 722 WE (758 WE/1,05).
   Korpustyp: EU
V tomto případě bude 750000 MJ klasifikováno jako vlastní kapitál a 150000 MJ jako finanční závazky.
In diesem Fall würden WE 750.000 als Eigenkapital und WE 150.000 als finanzielle Verbindlichkeit eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Toto jsou mj. důvody, proč jsme hlasovali proti této zprávě.
Diese und viele andere Gründe haben uns dazu veranlasst, gegen diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a to mj. stálým zlepšováním práce univerzitních výzkumných středisek
Europa hat dank seiner zahlreichen hochrangigen Wissenschaftler einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Před celkovým zamítnutím podnětu Parlament podpořil mj. následující návrhy:
Der entsprechende Passus des Textes wurde angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by mohla zahrnovat mj. také ekonomické sankce.
Die Forderungen der Demonstranten seien rechtmäßig und müssten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mj táta mi před spaním vyprávěl policejní historky.
Mein Dad erzählte mir Polizeigeschichten vorm Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem MJ Majorová, reportérka z New York Examineru.
Ich bin M.J. Major, Reporterin beim New York Examiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě na pokoji, MJ. Prostě mě nechte na pokoji.
Lassen Sie mich in Ruhe, M.J. Lassen Sie mich einfach in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Náklad na běžné služby má současnou hodnotu 100 MJ.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
   Korpustyp: EU
1 Plán vyplácí požitek 100 MJ za každý odpracovaný rok.
1 Ein Plan zahlt eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr.
   Korpustyp: EU
Požitek 100 MJ se přiřazuje ke každému následujícímu roku.
Jedem Folgejahr wird eine Leistung von 100 WE zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci, kteří odejdou před uzavřením továrny, obdrží 10000 MJ.
Arbeitnehmer, die vor der Werksschließung ausscheiden, erhalten 10.000 WE.
   Korpustyp: EU
GCV a GCVmf jsou vyjádřeny v MJ/kg;
GCV und GCVmf werden in Megajoule pro Kilogramm angegeben;
   Korpustyp: EU
Plán by měl mj. zahrnovat tyto údaje a příslušné informace:
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výhrady zpravodaje Podle zpravodaje Parlament nemohl návrh schválit, neboť mj.:
Mangels Folgenabschätzung oder belastbarer Zahlen könne das Parlament "einem derart weit reichenden Paradigmenwechsel nicht zustimmen".
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zpravodaje Parlament nemohl návrh schválit, neboť mj.:
Anrechte auf Neuanpflanzungen sollten besonders Junglandwirten und Betrieben, die Qualitätsweine herstellen, erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael má podle poslanců mj. otevřít hranici pásma Gazy.
Parlament fordert besseren Schutz von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
- Nejsi mj typ, Hanku. - O to se ani nesnažím.
Hank, du bist nicht mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto pracovníka účetní jednotka přiřazuje požitek 200 MJ (2000 MJ děleno 10) ke každému roku z prvních deseti let.
Jedem der ersten 10 Dienstjahre dieser Arbeitnehmer ordnet das Unternehmen eine Leistung von 200 WE zu (2.000 WE geteilt durch 10).
   Korpustyp: EU
aktivum B je smluvní právo obdržet 1200 MJ za jeden rok a má tržní cenu 1083 MJ.
ist Vermögenswert B ein vertragliches Recht auf den Empfang von 1,200 WE im Jahr bei einem Marktpreis von 1.083 WE.
   Korpustyp: EU
To znamená, že implicitní roční výnosová míra (tj. jednoletá tržní výnosová míra) je 10,8 procenta [1200 MJ/1083 MJ) - 1];
Die implizite Jahresverzinsung (d.h. die Marktverzinsung für ein Jahr) beträgt also 10,8 % [(WE 1,200 / WE 1,083) – 1]
   Korpustyp: EU
aktivum C je smluvní právo obdržet 700 MJ za dva roky a má tržní cenu 566 MJ.
ist Vermögenswert C ein vertragliches Recht auf den Empfang von 700 WE in zwei Jahren bei einem Marktpreis von 566 WE.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k mezní sazbě zdanění stanovené v rámci DPFO lze tvrdit, že při stejném výchozím hospodářském výsledku ve výši 150 mj. by byl čistý příjem družstevníka 38 mj., zatímco příjem akcionáře společnosti podléhající obecnému systému zdanění by byl 71 mj.
Berücksichtigt man den für die Einkommensteuer geltenden Grenzsteuersatz, so ließe sich sagen, dass beim gleichen ursprünglichen Bruttogewinn von 150 WE sich die Nettoeinkünfte bei einem Genossen auf 38 WE belaufen würden, während ein Aktionär einer nach der allgemeinen Steuerregelung besteuerten Gesellschaft 71 WE erhalten würde.
   Korpustyp: EU
U těchto pracovníků účetní jednotka přiřazuje požitek 100 MJ (2000 MJ děleno 20) ke každému roku odpracovanému mezi věkem 35 a 55 let.
Für diese Arbeitnehmer ordnet das Unternehmen jedem Dienstjahr zwischen Vollendung des 35. und des 55. Lebensjahres eine Leistung von 100 WE (2.000 WE geteilt durch 20) zu.
   Korpustyp: EU
To znamená, že implicitní roční výnosová míra (tj. dvouletá tržní výnosová míra) je 11,2 procenta [(700 MJ/566 MJ)^0,5 – 1];
Die implizite Jahresverzinsung (d.h. die Marktverzinsung für zwei Jahre) beträgt also 11,2 % [(WE 700 / WE 566)^0,5 – 1].
   Korpustyp: EU
Přitom proběhla redukce výroby v řadě oborů, mj. i v pěstování cukrovky.
Gleichzeitig ging die Produktion in einigen Sektoren, beispielweise im Zuckerrübenanbau, zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci mj. vyzývají Evropskou komisi, aby navrhla cíl rozlohy městské zeleně na obyvatele.
Ein weiterer heute angenommener Bericht befasst sich mit der "thematischen Strategie zur Luftreinhaltung".
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die Abgeordneten begrüßen hingegen die Eröffnung der Möglichkeit von Sendungen in Kurdisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mj. vyzývají Evropskou komisi, aby navrhla cíl rozlohy městské zeleně na obyvatele.
Ein zentraler Aspekt des Berichts des deutschen CSU-Abgeordneten Markus FERBER war die Immobilienpolitik des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Za úspěchy minulého parlamentního roku BORRELL mj. označil, jak EP zvládl rozšíření Unie.
Zugleich fordert das Plenum die Aufstellung einer gemeinsamen Liste sicherer Herkunftsstaaten auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
odstranit segregaci škol a tříd, mj. vytvořením inkluzívního prostředí ve školách a zaměstnáváním romských školních prostředníků,
Aufhebung der Segregation in Schulen und Klassen durch Schaffung eines integrativen Schulklimas und Einstellung von Roma-Mediatoren in Schulen,
   Korpustyp: EU DCEP
Schválená legislativa mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Eine Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien in diesem Bereich bedeute weniger Abhängigkeit von externen Lieferanten sowie größere Wettbewerbsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Za svou práci obdržela řadu mezinárodních ocenění, mj. nejvýznamnější cenu organizace Human Rights Watch.
Die feierliche Vergabe des Preises wird am Dienstag, 11. Dezember, in Straßburg während der Plenartagung stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
EP mj. omezil působnost směrnice, která tak bude zahrnovat méně sektorů.
„Fernsehen ohne Grenzen“: Strenge Regeln für Produktplatzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci na něm mj. budou hlasovat o návrhu směrnice o službách na vnitřním trhu.
Die Debatte findet am Dienstag ab 15.00 Uhr statt, die Abstimmung am Donnerstag um 10.00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpoklad případného členství v EU Parlament mj. označuje normalizaci vztahů s Kyprem.
Die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen wäre schon mit 324 Stimmen erreicht gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nizozemský euroskeptik v nich mj. postrádá jasnou hranici Unie a tím i jejího budoucího rozšiřování.
Wenn und immer rascher erweitert werde, gefährdeten wir das Erreichte und "vergraulen die Menschen in Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
• úctu k lidským právům a základním svobodám, mj. ke svobodě sdružování, shromažďování, svobodě projevu a přesvědčení,
• Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, darunter Vereinigungsfreiheit und Recht auf friedliche Versammlungen, das Recht auf freie Meinungsäußerung und Meinungsfreiheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Chce, aby nás MJ viděl, jak se spolu všichni pěkně bavíme.
Tja, sie will M.J. zeigen, dass wir alle Spaß miteinander haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ocenění neprovedené dle IAS 19 vykazuje schodek ve financování ve výši 100 milionů MJ*.
Eine nicht auf IAS 19 basierende Bewertung der Finanzierung weist einen Fehlbetrag des Plans von 100 Mio. WE* auf.
   Korpustyp: EU
Celkový příspěvek účetní jednotky činí podle smlouvy částku 8 milionů MJ.
Die vertraglich vereinbarten Gesamtbeiträge des Unternehmens belaufen sich auf 8 Mio. WE.
   Korpustyp: EU
1 Plán vyplácí paušální částku požitku 1000 MJ, který je přiznán po odpracování deseti let.
1 Ein Plan sieht eine einmalige Kapitalleistung von 1.000 WE vor, die nach zehn Dienstjahren unverfallbar wird.
   Korpustyp: EU
V tomto IFRS jsou peněžní částky uvedeny v "měnových jednotkách (MJ)".
In diesem IFRS werden Geldbeträge in „Währungseinheiten, WE“ ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Výše požitků poskytnutých výměnou za ukončení pracovního poměru činí 10000 MJ.
Die im Austausch für die Beendigung des Arbeitsverhältnisses gezahlte Leistung beträgt 10.000 WE.
   Korpustyp: EU
V tomto standardu jsou peněžní částky uváděny v „měnových jednotkách" (MJ).
In diesem Standard werden Geldbeträge in „Währungseinheiten (WE)“ ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
prvním je běžná reakce PCR, která amplifikuje několik členů skupiny Haplosporidia, mj. i Bonamia spp.
bei dem ersten handelt es sich um eine herkömmliche PCR, bei der verschiedene Mitglieder der Haplosporidia einschließlich Bonamiaspp. amplifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Model kůže nesmí být kontaminován bakteriálně (mj. mykoplasmaty) ani houbami a plísněmi.
Das Hautmodell muss frei von bakterieller Kontamination (einschließlich Mykoplasma) und Pilzkontamination sein.
   Korpustyp: EU
Vytvoření dodatečného kolegia by bylo zbytečné a mohlo by vést k neúčinnosti mj. v oblasti informací.
Die Einsetzung eines zusätzlichen Kollegiums ist unnötig und könnte zu Inneffizienz im Informationsaustausch und anderweitiger Ineffizienz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament na letošním prvním listopadovém zasedání dále mj. přijal usnesení k situaci v Gaze.
Dies schlägt das Europäische Parlament in seiner Analyse des Jahresberichtes 2005 über die Tätigkeiten des Europäischen Bürgerbeauftragten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v pokynech mj. konstatuje, že v některých členských státech se směrnice v praxi neprovádí.
Die Unterstützung militanter Gruppen gehe auf Kosten gemäßigter palästinensischer Kräfte, die die Koexistenz und den Frieden mit Israel anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocenění znamená mj. že film bude otitulkován ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
Bestandsaufnahme im Plenum: Serbien auf dem Weg in Richtung EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem revize směrnice o výběru poplatků v rámci transevropské silniční sítě je mj.
Recycling von Wertstoffen in Batterien und Akkumulatoren und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament na letošním druhém plenárním zasedání mj. vyzval k celosvětovému zákazu trestu smrti .
Pöttering wies auf die historische Bedeutung der am 1. Januar dieses Jahres durchgeführten Erweiterung der Europäischen Union hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadace BFS mj. 100 % financovala výzkumný projekt univerzity Würzburg na téma „Modrý laser“.
Die BFS finanzierte außerdem zu 100 % ein Forschungsprojekt der Universität Würzburg zum Thema „Blauer Laser“.
   Korpustyp: EU
Detekce analytické citlivosti (MJ/ml; definovaná na základě standardů SZO nebo kalibrovaných referenčních materiálů)
Nachweis der analytischen Sensitivität (IE/ml; festgelegt nach WHO-Standards oder daran kalibrierten Referenzmaterialien)
   Korpustyp: EU
Evropskému parlamentu MERKELOVÁ navrhla převzít zásadu diskontinuity, která platí mj. i v Německu.
Die deutsche Präsidentschaft beginne zügig mit den Vorbereitungen für einen EU-Afrika-Gipfel.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh mj. stanovuje limity pro vystavování pracovníků optickému záření a zavazuje zaměstnavatele k vyhodnocování rizik.
Europa dürfe im Kampf gegen den Terror nicht versagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být mj. zvýšena bezpečnost všech významných obchodních a dopravních uzlů.
Die Sicherheit an Handels- und Verkehrsknotenpunkten muss erhöht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20 vysoce pozitivních vzorků (> 26 MJ/ml); 20 vzorků v rozmezí hraničního limitu cut-off
20 hoch positive Proben (> 26 IE/ml); 20 Proben im Cut-Off-Bereich
   Korpustyp: EU
- Ale jo, řekla. Když jsem se zeptala na MJ, vykřikla jsi "On je žirafa!"
Als ich wegen M.J. gefragt habe, hast du gesagt, "er ist eine Giraffe!"
   Korpustyp: Untertitel
V tomto příkladu není vyžadováno diskontování, takže náklady ve výši 200000 MJ (tj. 2000000 MJ ÷ 10) jsou vykazovány každý měsíc po dobu deseti měsíců setrvání v pracovním poměru s odpovídajícím zvýšením účetní hodnoty závazku.
Daher wird in jedem Monat während der Dienstzeit von zehn Monaten ein Aufwand von 200.000 WE (d.h. 2.000.000 ÷ 10) angesetzt, mit einem entsprechenden Anstieg im Buchwert der Schuld.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde ke krvácení, lze jej mj. řešit: • odložením podání další dávky rivaroxabanu nebo ukončením této léčby, dle potřeby.
Falls Blutungen auftreten, können folgende Maßnahmen erwogen werden: • Verschieben der nächsten Einnahme von Rivaroxaban oder Absetzen der Therapie, soweit erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
"Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt", erklärte Holger KRAHMER (ALDE/ADLE, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Několik členských států, mj. Belgie a Německo, již vypracovaly vlastní ekologické skóre, které má vyjadřovat ekologickou výkonnost automobilů.
Einige Mitgliedstaaten, darunter Belgien und Deutschland, haben bereits ein eigenes Umwelt-Zertifikat entwickelt, um die Umweltverträglichkeit von Pkw zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí část pracovního dokumentu se zabývá mj. finanční situací agentur, které provádějí programy a činnosti spojené s mládeží.
Im dritten Teil schließlich wird die finanzielle Lage der Agenturen geschildert, die jugendbezogene Programme und Maßnahmen umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. souhlasí s cílem navrženého rámce pro přizpůsobení EU, mj. zlepšit odolnost EU při řešení dopadů změny klimatu;
2. stimmt dem Ziel des vorgeschlagenen Anpassungsrahmens der EU zu, die Widerstandskraft der EU gegenüber dem Klimawandel so zu verbessern, dass seine Folgen bewältigt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Další úkoly: Vedle svých stálých povinností pan Cardiff v minulých letech zastával nebo zastává i řadu dalších funkcí, mj. funkci:
Sonstige Aufgaben: Abgesehen von seinen regulären Dienstpflichten war Herr Cardiff in den vergangenen Jahren in verschiedenen Gremien tätig, darunter den folgenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mj. žádají sestavení plánů připravenosti a plánů reakce s cílem chránit zdraví lidí a zdraví zvířat.
Allerdings müssten die sozioökonomischen Auswirkungen sowie bürokratische Folgekosten beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů tak mj. sestavuje návrhy pořadu jednání plenárních zasedání a uděluje svolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu.
Er unterzeichnet gemeinsam mit dem Ratsvorsitzenden alle Rechtsakte, die nach dem Verfahren der Mitentscheidung verabschiedet worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů tak mj. sestavuje návrhy pořadu jednání plenárních zasedání a uděluje svolení k vypracování zpráv z vlastního podnětu.
Bei der Wahl zum Europäischen Parlament 2004 war er Spitzenkandidat der CDU.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfové eurofrakcí nicméně požádali o vyjasnění ORBANOVA rezortu, za který dosud mj. zodpovídá slovenský komisař Ján FIGEĽ .
Alle vorliegenden relevanten Informationen über Chemikalien müssen gesammelt werden, um gefährliche Eigenschaften zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Specializované skupiny typu ’think-tank’ a výzkumné instituce, které se mj. zabývají činnostmi a politikami Evropské unie
Spezialisierte Denkfabriken und Forschungseinrichtungen, die sich mit den Tätigkeiten und der Politik der Europäischen Union beschäftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatným bodem je i nadále zachovávání dobrých sousedských vztahů, mj. sjednaného a vzájemně přijatelného řešení hlavního problému.
Das Aufrechterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen, einschließlich einer ausgehandelten und gegenseitig annehmbaren Lösung des Hauptproblems bleiben die wesentlichen Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MJ mě měl před tím rád, pak jsem začala chodit s Mikem a najednou je ze mě budoucí tlustoprdka.
M.J. hat mich früher immer gemocht, und dann habe ich angefangen, Mike zu treffen. Und plötzlich befinde ich mich auf einer wackligen Straße.
   Korpustyp: Untertitel
zjišťování a výměnu osvědčených postupů a širší uplatňování těchto postupů, mj. sledováním jejich výsledků přímo u dětí.
Ermittlung und Austausch bewährter Verfahren und breitere Anwendung dieser Verfahren, einschließlich einer gründlichen Überwachung auf der Ebene der Kinder.
   Korpustyp: EU
Mzda v roce 1 je 10000 MJ a předpokládá se její zvyšování o 7 % každý rok (složený úrok).
Im ersten Dienstjahr beträgt das Gehalt 10.000 WE und steigt erwartungsgemäß jedes Jahr um 7 % (bezogen auf den Vorjahresstand).
   Korpustyp: EU
1 Plán definovaných požitků poskytuje paušální požitek 100 MJ, splatný při odchodu do důchodu za každý rok služby.
1 Ein leistungsorientierter Plan sieht bei Renteneintritt die Zahlung einer Kapitalleistung von 100 WE für jedes Dienstjahr vor.
   Korpustyp: EU
Současnou hodnotou závazku z definovaných požitků je současná hodnota 100 MJ, násobená počtem let služby až do konce účetního období.
Der gesamte Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung entspricht dem Barwert von 100 WE, multipliziert mit der Anzahl der bis zum Abschlussstichtag geleisteten Dienstjahre.
   Korpustyp: EU
2 Plán vyplácí požitek 100 MJ za každý odpracovaný rok, roky před dosažením věku 25 let se nezapočítávají.
2 Aus einem Plan wird eine Leistung von 100 WE für jedes Dienstjahr gewährt, wobei Dienstjahre vor Vollendung des 25. Lebensjahres ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
B28 V tomto jednoduchém názorném příkladu očekávané peněžní toky (780 MJ) představují pravděpodobnostně vážený průměr tří možných výsledků.
B28 In dieser einfachen Darstellung stehen die erwarteten Zahlungsströme (780 WE) für den wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt der drei möglichen Verläufe.
   Korpustyp: EU
Tato reforma by měla využít zkušenosti získané v uplynulých letech existence paktu, mj. během současné hospodářské a sociální krize.
Diese Reform sollte auf den Erfahrungen beruhen, die in den Jahren seit Einführung des SWP, einschließlich der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise, gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mj. uvítali závazek Evropské komise podporovat znalosti jazyků a využívat jich v oblasti kultury i v socioekonomické oblasti.
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
Beibehaltung des ursprüngliche Vorschlags der Kommission für Stoffe in Mengen über 10 Tonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnavatele návrh mj. zavazuje k vyhodnocení rizik a přijetí vhodných opatření včetně proškolení pracovníků a omezení jejich expozice záření.
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament na letošním třetím plenárním zasedání mj. schválil závěrečnou zprávu dočasného výboru, který prošetřoval domnělé aktivity CIA v Evropě.
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung über die Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
   Korpustyp: EU DCEP