Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
Draselné soli v množství menším než 1000 kg jsou zproštěny.
Kaliumsalze in Mengen von weniger als 1000 kg sind freigestellt.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství dávek v lahvičce naleznete v bodu 6. 5.
Siehe Abschnitt 6.5 zur Anzahl der Dosen pro Durchstechflasche.
Velké množství bylo zabito a obrovské množství bylo zraněno.
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
Hospodářská soutěž v oblasti velkoobchodní dodávky se tak otevře velkému množství čerpacích stanic.
Damit wird die Großhandelsbelieferung einer großen Anzahl von Tankstellen für den Wettbewerb freigegeben.
Generále Hammonde, mohli bychom poslat menší množství zbraní jako gesto dobré vůle.
Vielleicht könnten wir eine kleinere Anzahl Waffen als Geste des guten Willens schicken.
Zahrnuje-li zbývající los množství nižší než 100 kusů dobytka, bude toto množství považováno za jeden los.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 100 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
Miláčku, máme tu jen omezené množství kapesníčků.
Schatz, wir haben nur eine begrenzte Anzahl an Servietten hier.
Kromě toho se dočítáme o stále větším množství rozsudků smrti.
Zudem lesen wir viel über die wachsende Anzahl von Todesurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, oběť utrpěla značné množství bodných ran?
Das Opfer erlitt also eine große Anzahl von Messerstichen.
Větší množství případů bylo hlášeno , pokud byl vildagliptin podáván v kombinaci s ACE inhibitory .
Über eine größere Anzahl von Fällen wurde bei gleichzeitiger Gabe von Vildagliptin mit ACE-Hemmern berichtet .
- Ano. A najezdil jsem značné množství hodin na simulátoru.
Ja, und ich verbrachte eine beachtliche Anzahl von Stunden in einem Simulator.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Kojení Malé množství paroxetinu se vylučuje do mateřského mléka .
Stillzeit Geringe Mengen Paroxetin gehen in die Muttermilch über .
Vulkánští chemici mají k dispozici jen malé množství.
Vulkanische Chemiker hatten nur kleine Mengen zur Verfügung.
Přípravek Netvax obsahuje malá množství toxoidu bakterie C. perfringens typu A.
Netvax enthält geringe Mengen eines Toxoids von C. perfringens Typ A.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
V případě, že pacienti dostávají koncentrace či množství vyšší než doporučená, mělo by jít o podpůrnou léčbu.
Im Falle, dass Patienten höhere Konzentrationen oder Mengen als die empfohlenen erhalten haben, sollte eine Supportivtherapie erfolgen.
Adresy míst, do kterých bylo dodáno větší množství methanolu možná spolu s chloroformem.
Adressen an die große Mengen Methanol und Chloroform geliefert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIB není zjevně ochotna snížit rozpočtový příspěvek na tyto společné nástroje a programy (kritické množství prostředků).
Offensichtlich wünscht die EIB keine Senkung des Haushaltsbeitrags zu diesen kombinierten Instrumenten und Programmen (kritische Masse).
To na čem svět potřebuje pořádně zapracovat je, mít velké množství normálních lidí.
Massen von normalen Menschen. Und zu denen würde ich gerne gehören.
Množství vodní páry v suchém vzduchu, g/kg
Masse des Wasserdampfs in trockener Luft, g/kg
Co když projeví inteligenci až po dosažení kritického množství?
Und wenn es nur bei Erreichen einer kritischen Masse kommunzieren kann?
Tak si Daphne stáhla velké množství mimosmyslových snímků a teď už zase ví o co jde.
Also hat Daphne eine Masse an übersinnlichen Bildern heruntergeladen, - und jetzt ist sie auf dem neuesten Stand.
· Pokud ano, jaká částka by byla nutná k dosažení potřebného kritického množství prostředků u těchto programů?
· Wenn ja, welcher Betrag würde benötigt, um bei diesen Programmen eine kritische Masse zu erreichen?
Využívá běžných magnetických sil nabitých částic k měření množství a koncentraci atomů a molekul.
Es nutzt die grundlegende Magnetkraft von einem geladenen Teilchen, um die Masse und die relative Konzentration von Atomen und Molekülen zu messen.
I když je používání hnoje i nadále jedním z hlavních postupů využívaných při hnojení stromů, postupně však mizí kvůli jeho nedostatečnému množství;
Obwohl die Verwendung von Tierdung nach wie vor eine der wichtigsten Methoden zur Düngung der Bäume darstellt, ist sie mangels Masse rückläufig.
V Central Parku je množství trestanců.
Da sind Massen von Häftlingen im Central Park.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(3) V několika členských státech žije velké množství marginalizovaných společenství mimo městské oblasti.
(3) In einigen Mitgliedstaaten lebt eine große Zahl marginalisierter Bevölkerungsgruppen außerhalb städtischer Gebiete.
Pohotovostní vozidla a jiná specializovaná vozidla jsou nákladná a jsou vyráběna v malých množstvích, což znamená, že nejsou účinnými faktory ovlivňujícími trh.
Rettungsfahrzeuge und andere hoch spezialisierte Fahrzeuge sind teuer und werden in geringer Zahl produziert, weshalb von ihnen keine durchschlagenden Wirkungen auf den Markt zu erwarten sind.
Slovinské orgány by nicméně měly zajistit vytvoření nepřetržité služby ústředního orgánu s dostatečným množstvím profesionálního personálu, která by fungovala 7 dnů v týdnu, 24 hodin denně.
Die slowenischen Behörden sollten jedoch einen ununterbrochenen Dienst 24h/7 Tage bei der zentralen Behörde mit einer ausreichenden Zahl an Bediensteten mit dem erforderlichen Ausbildungsniveau sicherstellen.
Celkový počet uprchlíků znovuusídlených v EU je každoročně skutečně nižší než odpovídající množství v USA, v Kanadě nebo v Austrálii.
Die Gesamtzahl der von der EU neu angesiedelten Flüchtlinge ist im Vergleich tatsächlich niedriger als die entsprechenden Zahlen in den USA, Kanada oder Australien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho obrovského množství musí vzejít obrovská síla. Pro záchranu našeho lidu.
Denn in der großen Zahl liegt unsere große Kraft zur Erlösung unseres Volkes.
Pohotovostní vozidla a jiná specializovaná vozidla jsou nákladná a jsou vyráběna v malých množstvích, což znamená, že nejsou účinnými faktory ovlivňujícími trh.
Rettungsfahrzeuge und andere hoch spezialisierte Fahrzeuge sind teuer und werden in geringer Zahl hergestellt, sodass von ihnen keine durchschlagende Wirkung auf den Markt zu erwarten ist.
Zamyslete se na chvilku nad obrovským množstvím novinového prostoru a hodin vysílání věnovaných nařčení z mučení zatčených v Abú Ghrajb.
Betrachten Sie einen Moment lang die enorme Zahl der Spalten in den Zeitungen und die stundenlange Fernsehberichterstattung, die den Anschuldigungen über die Misslandung von Häftlingen in Abu Ghraib gewidmet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Železniční nákladní doprava zažila pokles i v hodnotách absolutních: množství nákladu přepraveného po železnici bylo v roce 1970 větší než v roce 2000.
In absoluten Zahlen ist der Schienengüterverkehr sogar geschrumpft, da im Jahr 2000 weniger Güter befördert wurden als noch 1970.
Velké množství tradičních produktů stále není do podpůrného programu zařazeno.
Eine große Zahl traditioneller Erzeugnisse wurde noch nicht in die Beihilferegelung einbezogen.
– vysoce specializovaná vozidla vyráběná v malých množstvích.
– hoch spezialisierte Fahrzeuge, die in geringer Zahl hergestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké množství antibiotik se používá pro domácí zvířata?
In welchem Umfang werden Antibiotika für Heimtiere verwendet?
Na podporu tvrzení, že rozsah interního započítávání je omezený, předložila společnost EDF číselné údaje o svých obchodovaných objemech a množstvích spotřeby [77].
Zur Untermauerung der Behauptung, dass das Ausmaß der internen Verrechnung begrenzt sei, übermittelte EDF Zahlenangaben zu seinem Handelsvolumen und zum Umfang des Anbieterwechsels der Kunden.
množstvím emisí CO2, kterým bude zabráněno díky projektům podpořeným z Nástroje pro propojení Evropy.
Umfang der CO2-Emissionen, die durch die Vorhaben, denen die CEF zugute gekommen ist, vermieden wurden.
kterým se stanoví procentní sazba množství, která mohou být přidělena v rámci žádostí o vývozní licence v odvětví drůbežího masa
zur Bestimmung des Umfangs, in dem den Ausfuhrlizenzanträgen für Erzeugnisse des Sektors Geflügelfleisch stattgegeben wird
Obchodní domy tedy maso z jiných členských států ve velkém množství neprodávají,
In den Supermärkten wird also Fleisch aus den anderen Mitgliedstaaten nicht in großem Umfang verkauft;
množstvím omezení dodávek energie z obnovitelných zdrojů, kterým se podařilo předejít;
Umfang der vermiedenen Einschränkungen bei erneuerbarer Energie;
Alespoň jedna třetina dodatečného množství povolenek, které má být přiděleno stávajícím provozovatelům nad hranici prvního procentního podílu uvedeného v prvním pododstavci, se přidělí provozovatelům, kteří měli v období 2008–2012 nejnižší průměrnou úroveň využití přidělených bezplatných povolenek a kreditů z projektů.
Mindestens ein Drittel des zusätzlichen Umfangs, der an bestehende Betreiber über den ersten Prozentsatz gemäß Unterabsatz 1 zuzuteilen ist, wird den Betreibern zugeteilt, die die niedrigste Nutzung der kombinierten durchschnittlichen kostenlosen Zuteilungen und Projektgutschriften im Zeitraum von 2008 bis 2012 aufzuweisen haben.
Pokud jde o investice týkající se systému čištění plynu, množství a hodnota odvedených a prodaných chemických látek mírně stoupá.
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
množstvím elektřiny z obnovitelných zdrojů přeneseným z výroby do hlavních středisek spotřeby a skladovacích míst;
Umfang der Übertragung von regenerativ erzeugtem Strom vom Ort der Erzeugung zu größeren Verbrauchszentren und Speicherorten;
Další pozměňovací návrhy zdůraznily, že musíme posílit řízení zdrojů a dohled nad rybolovem a zajistit odpovědnou spotřebu, a konstatovaly, že dodávky ryb pocházejí z divokých přírodních zdrojů, jež jsou co do množství omezené, což znamená, že je omezeno množství ryb, jež lze ulovit, vyvézt a spotřebovat.
Andere Änderungsanträge betonten die Notwendigkeit des Ressourcenmanagements und der Fischereiüberwachung sowie eines verantwortungsbewussten Verbrauchs und wiesen darauf hin, dass Fisch eine wilde natürliche Ressource begrenzten Umfangs ist, was bedeutet, dass es eine Grenze dafür gibt, wie viel Fisch gefangen, exportiert und konsumiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych také zhodnotila informaci o množství záležitostí, které považuji za důležité.
Desweiteren wäre ich für Informationen in einer Reihe mir wichtig erscheinender Fragen dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metabolismus glukózy je ovlivněn množstvím léčivých přípravků , a proto by lékař měl myslet na možnost interakcí :
Eine Reihe von Arzneimitteln beeinflussen den Glukosestoffwechsel . Deshalb müssen mögliche Wechselwirkungen vom Arzt in Erwägung gezogen werden :
Kromě toho víme, že maximální udržitelný výnos vyžaduje množství důvěryhodných, přesných vědeckých údajů, přičemž v případě většiny druhů není možné dosáhnout této úrovně určitosti.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní Turkestán Přes odpor mnoha mezinárodních organizací Čína provedla od roku 1961 množství jaderných zkoušek v kraji Lop Nor ve Východním Turkestánu.
Ostturkestan Trotz Opposition vieler internationaler Organisationen hat China seit 1961 eine Reihe von Atomtests in dem Lop Nor Gebiet von Ostturkestan durchgeführt.
Toto odvětví je navíc upraveno velkým množstvím složitých předpisů (které se vztahují například k bezpečnosti a životnímu prostředí), a proto se soutěžní právo musí zakládat na specifických rysech tohoto trhu.
Die Branche wird zudem von einer Reihe komplexer Vorschriften geregelt (bezüglich Sicherheit und Umweltverträglichkeit zum Beispiel), weshalb das Wettbewerbsrecht auf den marktspezifischen Besonderheiten basieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana VVD se domnívá, že Turecko musí ve skutečnosti nejprve dodržet množství pevných závazků.
Die VVD glaubt, dass die Türkei zunächst eine Reihe fester Verpflichtungen eingehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropsko-středomořské parlamentní shromáždění od svého založení v Neapoli v roce 2003 provádí koordinaci a vykonává demokratickou kontrolu realizace těchto projektů, které souvisejí s množstvím velkých výzev, kterým region čelí: čištěním moře, dopravou, obnovitelnou energií, vzděláním, malými a středními podniky a civilní ochranou.
Seit ihrer Einrichtung 2003 in Neapel hat die Parlamentarische Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft ihre Aktivitäten der Koordinierung und ihre demokratische Kontrolle über die Umsetzung dieser Projekte ausgeführt, die an eine Reihe größerer Herausforderungen der Region anknüpfen: Reinhaltung des Meeres, Verkehr, erneuerbare Energien, Bildung, Klein- und Mittelbetriebe und Katastrophenschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo identifikováno množství osvědčených postupů, které členským státům pomáhají včasně a správně provádět směrnice týkající se vnitřního trhu ve vnitrostátním právu.
Es sind eine Reihe nachahmenswerter Verfahren ermittelt worden, die den Mitgliedstaaten helfen, Binnenmarktrichtlinien korrekt und fristgerecht in innerstaatliches Recht umzusetzen.
Na druhé straně však otevírá možnost množství trestné činnosti.
Es ermöglicht jedoch auch eine Reihe krimineller Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Množství nositelů Nobelovy ceny pochází z města Vratislav (Wrocław).
Ferner hat Wrocław eine Reihe von Nobelpreisträgern hervorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa vede zápas za zachování jednoty své společné měny a přitom řeší množství spletitých institucionálních potíží.
Europa kämpft um die Erhaltung der Integrität seiner gemeinsamen Währung und ist um die Lösung einer Vielzahl komplexer institutioneller Fragen bemüht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, jak se zve ta hra s tím množstvím barevných koulí?
Wie nennt sich das Spiel, das eine solche Vielzahl bunter Kugeln benötigt?
Místní projekty obnášejí spoustu práce, což přispívá k tvorbě velkého množství nových pracovních míst.
Projekte auf lokaler Ebene sind mit einem großen Arbeitsaufwand verbunden, und dies trägt zur Schaffung einer Vielzahl neuer Arbeitsplätze bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do určité míry tedy rovnost pohlaví existuje pouze teoreticky a ženy, které se navíc stále potýkají s velkým množstvím rodinných povinností, jsou někdy nuceny pracovat na několika místech pro několik různých zaměstnavatelů a přesto si nakonec vydělají méně než muži.
Zu einem gewissen Maß existiert die Gleichstellung der Geschlechter nur in Theorie und Frauen, die darüber hinaus noch mit einer Vielzahl familiärer Verpflichtungen konfrontiert sind, müssen manchmal mehreren Jobs bei mehreren Arbeitgebern nachgehen und verdienen letzten Endes trotzdem weniger als Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proběhly intenzivní diskuze a bylo předloženo množství dobrých návrhů.
Es gab intensive Diskussionen, und eine Vielzahl guter Vorschläge wurde unterbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle značného množství malých a středních podniků existuje také řada velkých podniků.
Neben einer Vielzahl von KMU bestehen auch zahlreiche Großunternehmen.
202. domnívá se, že přínosem může být množství alternativních burzovních subjektů, zejména při zajišťování přístupu malých a středních podniků ke kapitálu;
202. vertritt die Auffassung, dass eine Vielzahl alternativer Börsenmakler insbesondere durch die Bereitstellung von Finanzmitteln für KMU einen positiven Beitrag leisten kann;
Výrobci na území EU i mimo něj vyrábějí nejrůznější výrobky pro množství trhů na celém světě.
Sowohl die innerhalb als auch die außerhalb der EU ansässigen Hersteller stellen eine Vielzahl von Produkten für einen Vielzahl geografischer Märkte her.
To, co teď nejvíc potřebujeme je zvýšit produkci a množství bakterií
Was für uns heute ganz besonders wichtig ist, ist die erhöhte Produktion von einer Vielzahl von Bakterienstämmen.
Lisabonská smlouva obsahuje velké množství zásadních reforem a výrazných zlepšení oproti stávajícím smlouvám.
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet eine Vielzahl von Reformen und signifikanten Verbesserungen gegenüber den derzeitigen Verträgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poměr lidské váhy je menší než množství vody, který by měl vzniknout vztlakem.
Das durchschnittliche menschliche Gewicht ist geringer als das Volumen der Wasserverdrängung.
Toto nařízení však hodnotí a registruje jen 30 000 nejčastěji používaných chemikálií, tj. těch, které se používají v největších množstvích.
Es werden jedoch lediglich die 30 000 am häufigsten verwendeten Chemikalien, das heißt die mit den größten Volumen, bewertet und registriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě stříkačky by měly být naplněny stejným množstvím tekutiny a neměly by obsahovat žádné vzduchové bubliny.
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
přidání známého množství roztoku zkoušené chemické látky v lehce těkavém rozpouštědle do prázdné zkušební nádoby a následné odpaření rozpouštědla.
Zugabe eines bekanntes Volumens einer Lösung der Prüfsubstanz in einem leicht flüchtigen Lösungsmittel in ein leeres Prüfgefäß mit anschließender Verdampfung des Lösungsmittels.
Množství protilátky na každém okénku musí být nejméně stejné jako množství použitého extraktu.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumen des aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Množství titrantu se určí vynásobením počtu kapek konkrétním množstvím použitého titrantu.
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
Hlavní dovozce piva do Francie, společnost Interbrew France, navíc při distribuci významného množství svých výrobků ke konzumaci na místě, byl a nadále je závislý na distribučních sítích společností Heinekenē, France SA a Brasseries Kronenbourg SA.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Za prvé, proti tomuto argumentu nehovoří jen zjištění o dumpingu, ale též zjištění o množství.
Erstens sprechen nicht nur die Dumpingfeststellungen, sondern auch die festgestellten Volumen gegen dieses Argument.
Díky anaerobnímu čištění lze snížit množství kalu vznikajícího při biologickém čištění.
Die anaerobe Vorbehandlung reduziert das Volumen des bei der biologischen Behandlung entstehenden Schlamms.
musí být nataženo vypočítané množství Busilvexu z injekční lahvičky.
- Das berechnete Volumen an Busilvex ist der Durchstechflasche zu entnehmen..
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství a frekvence podávání by se měla upravit podle klinické odpovědi v jednotlivých případech .
Dosis und Häufigkeit der Verabreichung soll entsprechend der klinischen Wirksamkeit des Produktes im Einzelfall angepasst werden .
Musí se používat správně, aby byly účinné - správný přípravek ve správném množství ve správnou dobu.
Sie müssen fachgerecht eingesetzt werden, um richtig wirken zu können: zur richtigen Zeit das richtige Mittel und die richtige Dosis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěděli jste, jaké množství protilátky mu máte dát?
Sie gaben ein Gegenmittel, ohne die richtige Dosis zu kennen?
a) na základě dostupných vědeckých dokladů nepředstavuje při navrhovaném množství žádné zdravotní riziko pro spotřebitele;
a) es bei der vorgeschlagenen Dosis für den Verbraucher gesundheitlich unbedenklich ist, soweit die verfügbaren wissenschaftlichen Daten ein Urteil hierüber erlauben;
Množství, které v těle nosí pravidelní uživatelé marihuany, je mnohem větší, než si běžně myslíme.
Bei regelmäßigem Cannabiskonsum, ist die Dosis im Blut höher, als man sich vorstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové množství způsobuje euforii následovanou extrémní únavou. Zvláště v kombinaci s alkoholem.
Eine solche Dosis verschafft ein euphorisches Gefühl des Wohlbefindens, gefolgt von großer Müdigkeit, besonders bei Alkoholgenuss.
Gel se podává perorálně vsunutím trysky injektoru mezizubním prostorem a vytlačením požadovaného množství gelu na hřbet jazyka .
Das Gel wird oral eingegeben , indem die Injektorspitze in den Interdentalspalt geschoben wird und die gewünschte Dosis auf den Zungenrücken verbracht wird .
Poznám podle množství, které se použilo, kdy by se měl probudit.
Durch die Dosis weiß ich, wann er aufwacht.
Váš lékař rozhodne o tom , jaké množství přípravku NeuroBloc vám bude podáno .
Ihr Arzt entscheidet über die zu verabreichende Dosis von NeuroBloc .
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thiazidy ovlivňují renální tubulární mechanismy zpětného vstřebávání elektrolytů , přímo zvyšují vylučování sodíku a chloridů v přibližně ekvivalentním množství .
Thiazide beeinflussen die renalen tubulären Mechanismen der Elektrolytreabsorption , wobei sie die Natrium - und Chloridausscheidung in etwa gleichem Ausmaß erhöhen .
Rada si je vědoma množství finančních prostředků, které si to vyžádá.
Der Rat ist sich des Ausmaßes der erforderlichen Finanzierung bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelarabin je vylučován ledvinami v malém množství (5 až 10% podané dávky).
Nelarabin wird nur in geringem Ausmaß (5 bis 10% der verwendeten Dosis) über die Nieren ausgeschieden.
Je to aritmetický graf - musím začít technicky - kde zvýšení množství způsobí stejné zvýšení teploty?
Ist dies ein arithmetisches Diagramm - ich muss hier technische Begriffe verwenden -, bei dem durch die Zunahme von CO2 eine Erwärmung des gleichen Ausmaßes herbeigeführt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelarabin je vylučován ledvinami v malém množství ( 5 až 10 % podané dávky ) .
Nelarabin wird nur in geringem Ausmaß ( 5 bis 10 % der verabreichten Dosis ) über die Nieren ausgeschieden .
23. je znepokojen, že východní hranice regionu slouží jako koridor pro nemalé množství organizovaného zločinu, přičemž zvláštním důvodem ke znepokojení je nezákonné obchodování s lidmi a drogami; volá po posíleném zapojení Europolu a pevnější spolupráci v těchto otázkách na mezivládní úrovni i na úrovni EU;
23. ist besorgt darüber, dass die östliche Grenze der Region als Durchgang für organisierte Kriminalität größeren Ausmaßes dient, wobei der Menschen- und Drogenhandel besonders Anlass zu Sorge geben; fordert nachdrücklich ein verstärktes Engagement von Europol und eine verstärkte Zusammenarbeit auf EU- und Regierungsebene in diesen Fragen;
Podobně může být také malé množství gemcitabinu inkorporováno do RNA.
Außerdem kann in geringem Ausmaß ebenfalls Gemcitabin in die RNS eingebaut werden.
Bohužel podle strategie výrobců automobilů jsou tato zařízení dostupná v poměrně malém množství a často v balíčcích drahého vybavení.
Leider sind aufgrund der Strategie der Fahrzeughersteller diese Geräte in relativ geringem Ausmaß und oft nur im Rahmen sehr teurer Ausstattungspakete verfügbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhoršená funkce orgánů Imatinib a jeho metabolity nejsou ve významném množství vylučovány ledvinami .
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden .
Víš, Jethro, typ rozptylu a množství se více podobají improvizovanému výbušnému zařízení.
Weißt du, Jethro, das Streumuster und das Ausmaß ähneln viel mehr einem improvisierten Sprengsatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci elektřiny mají totiž specifické požadavky na dodávky, jak z hlediska množství, tak i přizpůsobivosti zásobování.
Denn Stromerzeuger sind eine Kundengruppe mit einem ganz speziellen Bedarf in Bezug auf Quantität und Flexibilität der Versorgung.
Pokud jde o informace připojené ke konečném výrobku, vzhledem k tomu, že Komise se rozhodla začlenit do návrhu rovněž povýrobní fázi, je třeba upřednostňovat kvalitu a přiměřenost informací před jejich množstvím.
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
Nezáleží na množství, ale na jakosti.
- Nicht Quantität zählt, sondern Qualität.
Větší investice do lidských schopností a jejich aktivace rovněž zvyšují kvalitu a množství pracovní síly.
Mehr Investitionen in Humankapazität und ihre Aktivierung verbessern auch die Qualität und Quantität der Arbeitskräfte.
Napájecí systémy by měly být konstruovány a používány tak, aby zajišťovaly dostatečné množství vody vhodné kvality.
Tränkvorrichtungen sollten so konzipiert und genutzt werden, dass stets Wasser in ausreichender Quantität und Qualität zur Verfügung steht.
Zpravodaj důrazně podporuje myšlenku zvýšení kvality a množství kapitálu v reakci na krizi.
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck den Gedanken, als Reaktion auf die Krise die Qualität und Quantität des Kapitals zu verstärken.
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
V mnoha našich zemích jsou ženy stále placeny za práci stejné kvality a ve stejném množství mnohem méně než muži.
In vielen unserer Länder werden Frauen für eine Arbeit von gleicher Qualität und Quantität noch immer erheblich geringer entlohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkovou cenu, která je součinem jednotkové ceny a množství;
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
Cíle kampaně mohou být shrnuty do třech bodů: zvýšení množství a kvality poskytované pomoci; odstranění zadlužení; spravedlivý obchod.
Die Ziele der Kampagne lassen sich in drei Punkten zusammenfassen: Aufstockung der Quantität und Qualität der Hilfe, Schuldenerlass, gerechter Handel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jen nezbytné množství finančních prostředků může vést ke konečnému úspěchu.
Daher kann nur eine Finanzierung in entsprechender Höhe schlussendlich zum Erfolg führen.
Koncentrace dioxinů a součtu dioxinů a PCB s dioxinovým efektem ve vzorcích s významným množstvím se stanoví nebo potvrdí konfirmační metodou.
Die Konzentration der Dioxine und der Summe der Dioxine und dioxinähnlichen PCB in diesen Proben in nennenswerter Höhe muss dann durch ein Bestätigungsverfahren ermittelt/bestätigt werden.
Pokud by se dopustilo, aby antidumpingová opatření pozbyla platnosti, je vzhledem k volné kapacitě čínských výrobců a univerzálnosti jejich strojního zařízení a vybavení pravděpodobné, že by se dovoz z ČLR na trh EU ve značném množství obnovil.
Angesichts der Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller und der Vielseitigkeit ihrer Maschinen und ihrer Ausrüstung ist wahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der VR China auf den EU-Markt erhebliche Höhen erreichen könnten, falls die Antidumpingmaßnahmen auslaufen sollten.
Díky tomu můžeme očekávat, že soukromý sektor vynaloží značné množství prostředků navíc.
Ausgehend davon können wir mit der Bereitstellung zusätzlicher Ressourcen in beträchtlicher Höhe vom privaten Sektor rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
převody na vkladní účet členského státu v AAU ETS doplněné vstupním množstvím na množství potřebné k tomu, aby se zajistilo převedení všech povolenek podle kapitoly III v souladu s článkem 57;
Übertragungen auf das EHS-AAU-Depot-Konto des Mitgliedstaats, der den Gateway nutzt, und zwar maximal in Höhe der Menge, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass alle Kapitel-III-Zertifikate gemäß Artikel 57 in nachfolgende Verpflichtungszeiträume übertragen werden;
Lze mít vážné pochybnosti o tom, že společnost by měla takové množství vlastních kapitálových prostředků bezprostředně k dispozici.
Es darf stark bezweifelt werden, dass Eigenkapital in dieser Höhe unmittelbar zur Verfügung gestanden hätte.
Eesti Pank bude směňovat bankovky a mince estonské koruny za euro v neomezeném množství a po neomezenou dobu .
Die Eesti Pank wird auf estnische Kronen lautende Banknoten und Münzen in unbegrenzter Höhe und für einen unbegrenzten Zeitraum zum festgelegten Umrechnungskurs in Euro umtauschen .
Strávili jsme také nějakou dobu diskusí o množství finančních prostředků, které budou na tento účel vyčleněny.
Wir haben auch einige Zeit darauf verwendet, die Höhe der Förderungen zu besprechen, die dafür vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro občany je proto důležité, aby mohli vidět, kam směřují jejich daně a v jakém množství.
Deshalb ist es äußerst wichtig, dass die Bürger sehen können, wer ihre Steuergelder in welcher Höhe erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomenul, že agentura již velké množství položek za rozpočtový rok 2008 a 2009 převedla do rozpočtového roku 2010;
daran erinnerte, dass die Agentur bereits in den Haushaltsjahren 2008 und 2009 Mittel in beträchtlicher Höhe auf das Haushaltsjahr 2010 übertragen hat;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsme otestovali menší množství a nebyli jsme odhaleni.
Wir haben bereits einen kleinen Betrag getestet ohne aufzufliegen.
V souvislosti se světovou krizí byla poskytnuta státní podpora v obrovském množství.
Im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise wurden riesige Beträge an Staatshilfen gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet jednotek cenného papíru nebo agregovaná nominální hodnota v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Čínská vláda odpověděla, že záznamy o množstvích a procentních podílech úvěrů poskytovaných státem vlastněnými bankami neuchovává, a to ani v případě záznamů o půjčkách pro ocelářský průmysl.
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort an, sie verfüge über keine Unterlagen zu den Beträgen und Anteilen der von den staatseigenen Banken vergebenen Darlehen und sie führe keine Aufzeichungen über die Darlehen für die Stahlindustrie.
Množství získané použitím koeficientu se zaokrouhlí dolů na celé kilogramy.
Der sich aus der Anwendung des Koeffizienten ergebende Betrag wird auf das nächste Kilogramm abgerundet.
U žádného z těchto scénářů nemá smysl držet dnes obrovské množství dolarových aktiv.
Bei keinem dieser beiden Szenarien ist es sinnvoll, heute hohe Beträge in in Dollar valutiertem Vermögen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet jednotek cenného papíru nebo agregovaná jmenovitá hodnota v případě, že je cenný papír obchodován v určitém množství, a nikoli v jednotkách.
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird.
Našli jsme stejné množství v obálce s Vicovými otisky.
Wir haben genau diesen Betrag in einem Umschlag mit Vics Fingerabdrücken gefunden.
Pro účely odstavce 4 představuje každé množství stanovené v písmenech a) až d) 100 % celkového povoleného množství pro tabákové výrobky.
Für die Zwecke des Absatzes 4 entspricht jeder der unter den Buchstaben a bis d genannten Beträge jeweils 100 % der Gesamtbefreiung für Tabakwaren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
více než 10 mg/kg celkového množství všech PAU uvedených v seznamu.
der Gehalt aller aufgeführten PAK zusammen mehr als 10 mg/kg beträgt.
Zdánlivý desorpční koeficient (Kdes) je za zkušebních podmínek poměr mezi množstvím zkoušené látky, která zůstala v půdě, a hmotnostní koncentrací desorbované látky ve vodném roztoku po dosažení desorpční rovnováhy:
Der Scheindesorptionskoeffizient (Kdes) ist unter den Testbedingungen der Quotient aus dem Gehalt der in der Bodenphase verbleibenden Substanz und der Massenkonzentration der in der wässrigen Lösung desorbierten Substanz bei Erreichen des Desorptionsgleichgewichts:
Dodržení maximálních limitů stanovených v nařízení Komise (ES) č. 466/2001 se posuzuje na základě množství zjištěného v laboratorních vzorcích.
Anhand der bei den Laborproben bestimmten Gehalte wird beurteilt, ob die in der Verordnung (EG) Nr. 466/2001 festgesetzten Höchstgehalte eingehalten wurden.
V rámci úředního kontroly množství dusičnanů a patulinu se doporučují metody odběru vzorků a analýzy stanovené v těchto právních předpisech Společenství:
Für die amtliche Kontrolle des Gehalts an Nitrat und Patulin werden die Probenahme- und Analysemethoden der folgenden Gemeinschafts-Vorschriften empfohlen:
Toto množství vychází rovněž z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
Dieser Gehalt wird auch dem Bedürfnis nach Gewährleistung einer großen Sicherheitsmarge gerecht.
o mimořádných opatřeních, která stanoví zvláštní podmínky pro úřední kontroly dovozu hrušek pocházejících nebo zasílaných z Turecka v důsledku vysokého množství reziduí amitrazu
mit Notfallmaßnahmen zur Festlegung von Sondervorschriften für amtliche Kontrollen bei der Einfuhr von Birnen mit Ursprung in oder Herkunft aus der Türkei aufgrund hoher Gehalte an Amitrazrückständen
V případě uvedení výživového nebo zdravotního tvrzení se požaduje uvedení množství látek náležejících do některé skupiny živin podle odstavce 2 nebo tvořících jejich součást.
Bezieht sich eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe auf Stoffe, die einer der in Absatz 2 genannten Nährstoffgruppen angehören oder deren Bestandteil bilden, so ist die Angabe des Gehalts zwingend vorgeschrieben.
Níže uvedená nečistota, která vzniká při výrobě, je toxikologicky významná a nesmí v technickém materiálu překročit určené množství:
Folgende Herstellungsverunreinigung ist von toxikologischer Bedeutung und darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht übersteigen:
Tato množství musí zajistit, aby bylo běžné používání těchto výrobků podle pokynů k použití poskytnutých výrobcem a v rámci pestré stravy pro spotřebitele bezpečné.
Diese Gehalte müssen die Gewähr dafür bieten, dass die normale Verwendung der Erzeugnisse gemäß den Anweisungen des Herstellers und im Rahmen einer abwechslungsreichen Ernährung für die Verbraucher sicher ist.
Analytická metoda [1]Pro stanovení množství celkového množství barviv v patentní modři V v doplňkové látce a krmivech: spektrofotometrie při 638 nm (monografie JECFA č. 1, svazek 4 metoda doporučená směrnicí Komise 2008/128/ES [2]).
Analysemethode [1]Zur Quantifizierung des Gehalts an Gesamtfarbstoffen in Patentblau V im Futtermittelzusatzstoff und in Futtermitteln: Spektrofotometrie bei 638 nm (JECFA-Monografie Nr. 1, Band 4, in der Richtlinie 2008/128/EG der Kommission [2] empfohlene Methode).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, aby tento recept fungoval, je však zapotřebí velkého množství měkké síly.
Damit dieses Schema funktionieren kann, ist allerdings eine gehörige Portion soft power erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom určité množství okrádání a trocha smůly.
Nur eine Portion Diebstahl und ein wenig Pech.
Je-li materiál nebo předmět určen pro opakovaný styk s potravinami, provede se zkouška (zkoušky) migrace třikrát na jediném vzorku za použití pokaždé jiného množství simulantu.
Ist das Material oder der Gegenstand dazu bestimmt, wiederholt mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, so wird die Migrationsprüfung/werden die Migrationsprüfungen dreimal an ein und derselben Probe unter Verwendung einer jeweils anderen Portion des Lebensmittelsimulanz durchgeführt.
Je-li materiál nebo předmět určen pro styk s potravinami, v jehož rámci je postupně vystaven působení dvou nebo více různých teplot trvajícímu různě dlouho, vystaví se při zkoušce migrace zkušební vzorek postupně všem příslušným nejhorším předvídatelným podmínkám odpovídajícím příslušnému vzorku za použití stejného množství simulantu.
Ist das Material oder der Gegenstand für eine Lebensmittelkontaktanwendung bestimmt, bei der es/er nacheinander einer Kombination von mindestens zwei Berührungsdauern und -temperaturen ausgesetzt ist, so wird das Probeexemplar bei der Migrationsprüfung nacheinander allen für die Probe geltenden ungünstigsten vorhersehbaren Bedingungen unter Verwendung derselben Portion des Lebensmittelsimulanz durchgeführt.
Důvod, pro který jsem se zdržel hlasování o této zprávě, je ten, že i když obsahuje množství přijatelné evropské politiky, zajímalo by mě, zda není lepší ponechat řešení založené na trhu jednotlivým členským státům, jako je řešení dopravních problémů v Londýně.
Der Grund für meine Stimmenthaltung ist, dass dieser Bericht zwar eine anständige Portion vernünftiger Europapolitik enthält, ich mich aber dennoch frage, ob es nicht am besten wäre, marktwirtschaftliche Lösungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden, mit denen wir z. B. Verkehrsprobleme in London beseitigen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě konečných uživatelů o použitém množství, zvířatech, která mají být krmena, a datu použití;
im Fall von Endverwendern die Menge des verwendeten Materials, die Tiere, an die es verfüttert werden soll, und der Zeitpunkt der Verwendung;
To je největší množství jaké kdy bylo na cokoliv použito.
Das ist die größte Menge an Material, die je für ein Set eingesetzt wurde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
měření množství
Mengenmessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na základě shromažďování údajů z měření samostatně vydaného množství s přihlédnutím k příslušné změně zásob.
durch Aggregierung von gesondert vorgenommenen Mengenmessungen unter Berücksichtigung relevanter Bestandsveränderungen.
velké množství
eine Vielzahl von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunální odpad zpravidla obsahuje velké množství různých materiálů, např. plasty, kaučuk, dřevo, papír, textilie, sklo, kovy, potraviny, rozbitý nábytek a jiné poškozené nebo vyřazené výrobky.
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za několik posledních dnů jsme dostali velké množství informací: na zasedáních výboru pro zahraniční záležitosti a delegací a ve sděleních od předsednictví Rady a Komise.
Wir werden in den nächsten Tagen eine Vielzahl von Informationen bekommen: durch Sitzungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und die Delegationen abhalten, durch die Mitteilungen, die wir von der Ratspräsidentschaft und der Kommission bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však nutné vést jasnou dělící čáru mezi podporou, regulací a prosazováním - linii, kterou zpravodaj dovedně zkoumal, která však vyvolává velké množství politických a praktických otázek.
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že existuje velké množství webových stránek, které jsou hlavním zdrojem informací o rasistických skupinách a skupinách, jež podněcují k nenávisti, je třeba se zamyslet nad tím, jak tento problém řešit, aniž by byla porušena svoboda projevu,
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
velké množství
sehr viele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké množství výrobků, které nesplňují požadavky a které proniknou na vnitřní trh ES, jsou vyrobeny ve třetích zemích (např. v Číně: 47 %).
Sehr viele nichtkonforme Erzeugnisse, die auf den EG-Binnenmarkt gelangen, werden in Drittländern hergestellt (z.B. 47% in China).
množství krmiva
Futtermenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě , že je přípravek zamícháván do krmiva , je třeba podat jej v malém množství krmiva ještě před krmením .
Bei Verabreichung mit dem Futter sollte eine kleine Futtermenge vor der eigentlichen Fütterung gegeben werden .
Množství krmiva by mělo být například jednou týdně nově přepočítáno, aby byla udržena odpovídající tělesná hmotnost a obsah tuku.
Die Futtermenge sollte in regelmäßigen Abständen, zum Beispiel einmal pro Woche, neu berechnet werden, damit Körpergewicht und Lipidgehalt konsistent gehalten werden.
Tyto obsahy předpokládají , že prase spotřebuje množství krmiva odpovídající 5 % jeho živé hmotnosti za den .
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme , dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen , die 5 % ihres Körpergwichtsentspricht .
Tyto obsahy předpokládají , že prase spotřebuje množství krmiva odpovídající 5 % jeho živé hmotnosti za den .
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme , dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen , die 5 % ihres Körpergewichts entspricht .
8 Prase , pro které je léčba určena , zvažte a odhadněte množství krmiva , které spotřebuje , na základě denního příjmu krmiva odpovídajícího 5 % tělesné hmotnosti .
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge , die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird , auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden , die 5 % der Körpermasse entspricht .
množství mléka
Milchmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak není jisté, že by to vedlo k většímu množství mléka na trhu.
Damit ist also nicht unbedingt gewährleistet, dass eine größere Milchmenge auf den Markt kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby celkové množství mléčného tuku odpovídalo minimálně 20 % celkové hmotnosti produktů spadajících do první kategorie a aby při výrobě celkového množství výrobků patřících do druhé kategorie bylo použito množství mléka tvořící nejméně 90 % jejich celkové hmotnosti.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesamtmenge Milchfett mindestens 20 % des Gesamtgewichts der unter die erste Kategorie fallenden Erzeugnisse ausmacht und dass bei der Herstellung der Gesamtmenge der unter die zweite Kategorie fallenden Erzeugnisse eine Milchmenge verwendet wurde, die sich auf mindestens 90 % von deren Gesamtgewicht beläuft.
cílové množství
Zielmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období jednoho měsíce před koncem čtvrtletí, v němž je cílové množství překročeno, členské státy informují Komisi o opatřeních uvedených v bodě 5a.3 a uvedou technické změny, které se zavedou u lovných zařízení, a plavidla, kterých se to týká, včetně podpůrných dokladů o pravděpodobném účinku na velikost úlovku tresky obecné.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb eines Monats ab Ende des Quartals, in dem die Zielmenge überschritten worden ist, über die unter Nummer 5a.3 genannten Maßnahmen und legen dabei eine kurze Beschreibung der an den Fanggeräten vorzunehmenden technischen Änderungen und der betroffenen Fischereifahrzeuge sowie Unterlagen über die wahrscheinliche Wirkung der Maßnahmen auf die Fanquoten für Kabeljau vor.
množství paliva
Kraftstoffmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Použitelné množství paliva na palubě pro odlet musí zahrnovat:
Die beim Start an Bord mitzuführende ausfliegbare Kraftstoffmenge muss umfassen:
Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge ist so zu bemessen, dass die Flamme bei unbehinderter Verbrennung während der gesamten Prüfung brennen kann.
množství paliva na palubě při spouštění motorů;
Kraftstoffmenge, die sich zum Zeitpunkt des Anlassens der Triebwerke an Bord befindet,
Množství paliva je vymezeno v části 1 bodě 3 písm. c) přílohy I.
die Kraftstoffmenge ist in Anhang I Teil 1 Ziffer 3 Buchstabe c definiert;
u letounů s pístovými motory: množství paliva na dobu letu 45 minut, nebo
Bei Flugzeugen mit Kolbentriebwerken: Kraftstoffmenge für eine Flugdauer von 45 Minuten, oder
Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, dass die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
u letounů s turbínovými motory množství paliva na dobu letu dvou hodin při normální cestovní spotřebě nad cílovým letištěm.
bei Flugzeugen mit Turbinentriebwerken Kraftstoffmenge für eine Flugdauer von zwei Stunden bei Normalverbrauch in Reisegeschwindigkeit über dem Bestimmungsflugplatz.
množství paliva založené na statistické metodě schválené úřadem, která zaručuje přiměřené statistické pokrytí odchylky od plánovaného ke skutečnému traťovému palivu.
eine bestimmte entsprechend einer von der Luftfahrtbehörde genehmigten Statistikmethode berechnete Kraftstoffmenge, die eine angemessene statistische Abdeckung der Abweichung des tatsächlichen Streckenkraftstoffverbrauchs von der geplanten Menge abdeckt.
u letounů s turbínovými motory množství paliva na dobu letu dvou hodin při normální spotřebě při cestovní rychlosti nad cílovým letištěm, včetně konečné zálohy paliva.
bei Flugzeugen mit Turbinentriebwerken Kraftstoffmenge für eine Flugdauer von zwei Stunden bei Normalverbrauch in Reisegeschwindigkeit über dem Bestimmungsflugplatz, einschließlich Endreserve.
množství látky
Stoffmenge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Množství látky za rok pro zařazení látky se bude určovat podle průměrného množství vyrobeného nebo dovezeného za poslední tři roky před předložením žádosti o registraci.
Im Fall von Phase-in-Stoffen ist die Stoffmenge pro Jahr anhand der in den drei Jahren vor der Einreichung des Registrierungsdossiers durchschnittlich hergestellten oder eingeführten Menge festzulegen.
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit množství
1678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aplikujte si potřebné množství.
el Vorrichtung gedreht werden.
Dokazuje to množství studií.
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedení množství se nevyžaduje:
Die mengenmäßige Angabe ist nicht erforderlich
Ale ne nekonečné množství.
Aber keinen unendlichen Vorrat.
Dohodu na tohle množství.
Die Abmachung ist für diese Summe.
Die Gesamtzahl ist atemberaubend.
Množství je lehce zjistitelné.
Die Größenordnung ist messbar.
dodané množství v tunách;
množství v každém skladu.
die Bestände nach Lagereinrichtungen.
Maximální množství (v tunách)
Roční množství (v tunách)
Z celého množství bionafty.
Von der Gesamtmenge an Biodiesel.
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
Příkladů je nepřeberné množství.
Hierfür gibt es zahlreiche Beispiele.
Uvedení množství se nevyžaduje:
Die quantitative Angabe ist nicht erforderlich
ulovené druhy a množství;
gefangene Arten und Fangmengen,
Množství jednotlivých surovin [t]
Ich schaff das nicht allein.
Pane, hromadí množství energie.
Sir, es gibt einen starken Energieanstieg.
- Myslím, že průměrný množství.
- Durchschnittlich, denke ich.
Adderall, nedovolené množství.
Adderall, Gewicht liegt über dem Eigenbedarf.
Zusammen sind wir stärker.
Nezalekni se množství nepřátel.
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
Množství protonů se ztrojnásobilo.
Protonenwerte haben sich verdreifacht.
Datový kontejner s jednou hodnotou množství nebo oborem hodnot množství.
Ein Datencontainer für einen einzelnen quantitativen Wert oder einem Bereich quantitativer Werte.
množství dodaného krmiva nebo množství, které má být dodáno;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen;
EUTL odečte množství od minimálního uloženého množství neprodleně po:
Das EUTL kürzt das Depot-Minimum umgehend, sobald
Maximální zbytkové množství, množství reziduí na konci výrobního procesu.
Höchstmenge, Restmenge am Ende des Produktionsvorgangs.
Maximální množství položek v seznamech:
Maximale Objektanzahl in Listen:
snížení množství kyslíku v krvi.
Verminderung des Sauerstoffes im Blut.
Zvyšování množství technologií je nepřijatelné.
Ein Wildwuchs von Technologien ist inakzeptabel.
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
Vytěžte kvantonium v maximálním množství.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Nákupy chemikálií ve velkém množství.
Und Großeinkauf von Chemikalien.
- o množství svobody, které máš.
- was deine Freiheiten hier betrifft.
- Množství tvých buněk se zvyšuje.
Deine Neurotransmitter-Werte steigen ständig.
Má to množství mírového využití.
Ja, er ist sehr vielseitig.
Množství jizev na jeho kůži.
Die Vermehrung des Narbengewebes auf seinem Körper.
A chci neomezené množství žetonů.
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
Uvolní se masivní množství energie.
Der Energieausstoß wird gewaltig sein.
Minimální množství na žádost jsou:
Die Mindestmenge je Antrag beträgt
Dovezené množství (2) (v tunách)
Einfuhrmenge (2) (in Tonnen)
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
množství zboží vyjádřené v párech;
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
Nadměrné množství oleje z kompresoru.
Übermäßiger Ölaustritt aus Kompressor.
nabízené množství podle článku 2;
Angebotsmenge gemäß Artikel 2,
dodaná množství u každého druhu.
die Liefermengen jeder Art.
množství neprodaného chmele v tunách;
nicht abgesetzte Hopfenmenge (in Tonnen);
Dodávka surovin a dodávaná množství
Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Celkové množství v tunách/produkt
Gesamtmenge in Tonnen je Erzeugnis
Dodané množství celkem (v tunách)
Gelieferte Gesamtmenge (in Tonnen)
Minimální množství [1](v tunách)
Mindestmengen [1](in Tonnen)
Dávkování nesmí překročit tato množství:
Die Dosierung darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
Základní množství pro cukr [1]
Grundmenge für Zucker [1]
Množství vody očekávané během zkoušky
Während der Emissionsprüfung erwartete Wassermenge
pravidla pro přidělování množství plynu;
Vorschriften für die Zuweisung der Gasdifferenzmengen;
Množství vstupů nebo výstupů (InputOutputAmount)
Input- oder Outputmenge (InputOutputAmount)
minimální množství na jednu žádost;
die Mindestmenge je Antrag;
Jde o velké množství peněz.
Es geht um große Geldsummen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nějaké větší množství signálů, pane.
- Funksprüche, Kapitän. - Schießen Sie los.
To množství detailů je neuvěřitelné.
Der Detailreichtum ist unglaublich.
Množství obětí civilistů je devastující.
Die zivilen Opferzahlen sind verheerend.
Nafoukněte množství peněz v oběhu.
Es sei eine "lnflationierung" der Währung.
V listopadu zabavila množství zbraní.
Die Polizei hat im November Waffen beschlagnahmt.
Kontroly množství paliva za letu
Überprüfungen der Kraftstoffmengen während des Fluges
celkové znovuzachycené množství v experimentu,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
Množství dotčených ryb podle druhů
Betreffende Fischmenge, aufgeschlüsselt nach Arten
Celkové množství povolenek v rezervě
Gesamtmenge an Zertifikaten in der Reserve
Opatření pro dodržení maximálního množství
Maßnahmen zur Einhaltung der Höchstmenge
Celkové množství (v tis. kusů)
Gesamtmenge (in 1000 Stück)
příloze X u chybějících množství,
odpařené množství při 100 °C
Množství paliva [t] nebo [Nm3]
Brennstoffmenge (t) oder (Nm3)
Je to neuvěřitelné množství energie.
Die Energiemengen sind unglaublich.
Protože jste způsobil množství mizérie.
Weil Sie auf genau dem richtigen Level an Unglück sind.
Ten muž prodává na množství.
Dieser Mann ist ein Großverkäufer.
Takového množství si ani nevšimnou.
- Sie würden's nicht mal merken.
Proto jsme nakoupili množství kazet.
Der Empfang ist hier sehr schlecht.
To množství CO2 bude jedovatě.
Diese CO2-Werte werden schädlich.
Měří množství kyslíku v krvi.
Es misst den Sauerstoffgehalt des Blutes.
Žádné množství času tohle nezlepší.
Keine Zeitspanne wird das jemals in Ordnung bringen.
Rozsah množství komodity na základě výpočtu množství zásob, množství zdroje nebo nerostného bohatství.
Ein Maß für die Rohstoffmenge, das auf einer Reserven-, Ressourcen- oder Vorratsberechnung basiert.
zvýšené množství bílých krvinek, zvýšené množství bílkovin a/nebo snížené množství glukózy v mozkomíšním moku,
erhöhte Leukozytenzahl, erhöhter Proteingehalt und/oder verringerter Glukosegehalt im CSF;
V lahvičce zůstane přebývající množství přípravku.
Es verbleibt ein Rest an Suspension in der Durchstechflasche.
I zde je třeba toto množství omezit.
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále je před námi obrovské množství práce.
Vor uns liegt noch immer ein Berg von Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. 9 Podávané množství a způsob podání
4. 9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben .
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Atripla může snížit množství statinů v krvi .
Atripla kann die Statinkonzentration in Ihrem Blut verringern .
Atripla může snížit množství antikonvulziva v krvi .
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern .
Jakékoliv nespotřebované množství roztoku musí být vylito .
Unverbrauchte Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden .
V lahvičce může zůstat malé množství roztoku.
Eventuell ist noch ein kleiner Rest Lösung in der Durchstechflasche geblieben.
4. 9 Podávaná množství a způsob podání
4. 9 Dosierung und Art der Anwendung
Alkohol zvyšuje množství abakaviru ve Vaší krvi .
Alkohol führt zu einem Anstieg der Abacavirkonzentration in Ihrem Blut .
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
Množství helikoptér dováží záchranáře a pomoc.
Retter und Hilfe werden von zahlreichen Hubschraubern eingeflogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte