Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=množstvím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
množstvím Menge 220
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neuvěřitelným množstvím einer unglaublichen Menge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit množstvím

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S množstvím úložného prostoru.
Die ist auch schön groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety polkněte a zapijte dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapky polkněte s dostatečným množstvím vody .
Die Tropfen sollten mit etwas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
množstvím, než je dávka předepsaná lékařem.
wenig mehr als die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritze auf.
   Korpustyp: Fachtext
AMMONAPS tablety se zapíjejí velkým množstvím vody .
Die AMMONAPS Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Pohřbil je v kompostu s množstvím živin.
Er hat sie in einem nährstoffhaltigen Kompost begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to padá s množstvím paliva, miláčku.
- Der Treibstoff reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou úžasné, s tím správným množstvím zipem.
Die Muscheln sind toll. Gepfeffert.
   Korpustyp: Untertitel
Zákal se určuje množstvím světelné propustnosti rohovkou.
Die Trübung wird durch Messung der durch die Hornhaut durchgehenden Lichtstrahlung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Model s větším množstvím písku pro nedoslýchavé.
Ein Modell mit mehr Sand für Schwerhörige.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální dovolená odchylka mezi množstvím přiváděného plynu a množstvím měřeného plynu je 5 %.
Die höchstzulässige Abweichung zwischen eingeleiteter und gemessener Gasmenge beträgt 5 %.
   Korpustyp: EU
[podle Seveso III jsou stanoveny dva druhy závodů: s nadlimitním množstvím a s podlimitním množstvím]
[Gemäß Seveso-III gibt es zwei Klassen von Betrieben: Betriebe der oberen Klasse und der unteren Klasse]
   Korpustyp: EU
Tablety Xefo je nutno polknout a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Xefo Filmtabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolku je třeba spolknout s dostatečným množstvím vody .
Die Kapsel sollte mit etwas Wasser eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety polykejte spolu s dostatečným množstvím tekutiny (např. sklenicí vody).
CoAprovel ist nur zur peroralen Einnahme (Aufnahme von Arzneimitteln durch den Mund) bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného potřísnění opláchněte postižené místo hojným množstvím vody.
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety polykejte spolu s dostatečným množstvím tekutiny (např. sklenicí vody).
Karvezide ist nur zur peroralen Einnahme (Aufnahme von Arzneimitteln durch den Mund) bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Závěrem, potřebujeme seriózní výzkum s velkým množstvím důkazů.
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A) Léčba pacientů s příliš malým množstvím protilátek (substituční léčba).
A) Behandlung von Patienten, die zu wenige Antikörper haben (Ersatzbehandlung).
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se polykají celé s dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten werden unzerkaut mit ausreichend Wasser geschluckt .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek se má smísit v injekční lahvičce malým množstvím roztoku .
Das Pulver sollte mit einer geringen Lösungsmenge in der Durchstechflasche gelöst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k němu dojde, opláchněte postižené místo dostatečným množstvím vody.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, spülen Sie die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser ab.
   Korpustyp: Fachtext
Při náhodném kontaktu s pokožkou postižené místo omyjte množstvím vody .
Bei Hautkontakt ist der betroffene Bereich mit reichlich Wasser zu waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčbě pacientů s nedostatečným množstvím protilátek ( substituční léčba ) .
Behandlung von Patienten , die über nicht genügend eigene Antikörper verfügen ( Substitutions -therapie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek AMMONAPS byste měl/ a zapít velkým množstvím vody .
Die Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety polykejte spolu s dostatečným množstvím tekutiny ( např . sklenicí vody ) .
Die Tabletten sollten mit ausreichend Flüssigkeit ( z. B . einem Glas Wasser ) geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Arava tablety se polykají celé s dostatečným množstvím tekutiny .
Arava Filmtabletten werden unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Země nejsou omezeny množstvím a skladbou surovin, jimiž disponují.
Länder sind nicht auf die Rohstoffe beschränkt, die sie haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se zpracovávaným množstvím 2 tuny surové oceli za hodinu
mit einer Verarbeitungskapazität von 2 t Rohstahl pro Stunde
   Korpustyp: EU DCEP
Polykejte tablety s dostatečným množstvím tekutiny (např. sklenicí vody).
B. einem Glas Wasser) geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Crixivan s ritonavirem je podloženo omezeným množstvím důkazů.
Für die Anwendung von Crixivan zusammen mit Ritonavir gibt es nur begrenzte Nachweise.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba polykat celé a zapíjet dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prosíme , vraťte lahev s veškerým zbývajícím množstvím suspenze lékárníkovi .
Bringen Sie Flaschen mit nicht eingenommener Suspension zurück zu Ihrem Apotheker .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se mají polykat celé a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se polykají celé a zapíjejí dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten müssen unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety musíte polykat celé a zapít dostatečným množstvím tekutiny .
Die Tabletten werden unzerkaut mit ausreichend Flüssigkeit geschluckt .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy užívejte tobolky nebo tablety s dostatečným množstvím vody .
Schlucken Sie die Hartkapseln / Filmtabletten immer im Ganzen mit ausreichend Wasser .
   Korpustyp: Fachtext
A většinou jsem si probojovávala cestu nesčíslným množstvím obřezaných ptáků.
Vor allem kämpfte ich mich durch unzählige beschnittene Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Laptop od této výjmečné osoby je pokladem s množstvím nástrah.
Ein Laptop von dieser speziellen Person ist kaum ein liebevoller Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Fang Zi Jing tentokrát přitáhl a velkým množstvím vojáků.
Jetzt geht Fang Zi Jing aufs Ganze. Mit einer Armee und Kanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k zanedbatelným množstvím nelze tyto ceny považovat za spolehlivé.
Angesichts der sehr geringen Einfuhrmengen können diese Preise nicht als zuverlässig angesehen werden.
   Korpustyp: EU
minimálním množstvím zkoušené látky nezbytným pro postup analýzy a
die für das Analysenverfahren erforderliche Mindestmenge an Prüfsubstanz und
   Korpustyp: EU
Pro pelety s relativně nízkým množstvím škrobového sedimentu:
Pellets mit relativ wenig Stärkesediment:
   Korpustyp: EU
za stávající závody s nadlimitním množstvím do 1. června 2016;
bei bestehenden Betrieben der oberen Klasse bis zum 1. Juni 2016;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby pro všechny závody s nadlimitním množstvím:
Bei allen Betrieben der oberen Klasse stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass
   Korpustyp: EU
Pro pelety s relativně nízkým množstvím sedimentu škrobu:
Pellets mit relativ wenig Stärkesediment:
   Korpustyp: EU
Sám si ho zvážím, abych se ujistil množstvím.
Ich wiege es selbst, zur Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Will Graham se potýká s velkým množstvím strachu.
Will Graham leidet unter vielen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset naučit žit s menším množstvím vody?
Werden wir lernen müssen, in Zukunft mit deutlich weniger Wasser auszukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Připočti to, zdvojnásob a následně vynásob množstvím koláče.
Addiere die beiden, verdopple es und multipliziere mit Pi.
   Korpustyp: Untertitel
S takovým množstvím bychom mohli zúrodnit celý severní poloostrov.
Damit könnten wir die ganze nördliche Halbinsel fruchtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
model B – čtyřletý program dozoru se sníženým množstvím vzorků:
Modell B — vierjähriges Überwachungsprogramm mit verringerter Probengröße
   Korpustyp: EU
odpovídajícím množstvím kapalin zajišťujícím řádný provoz všech částí vozidla.
angemessener Füllstand an Flüssigkeiten zur Gewährleistung des einwandfreien Funktionierens sämtlicher Teile des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Souběžné použití obou paliv je omezeno množstvím a dobou trvání.
Der gleichzeitige Betrieb mit beiden Kraftstoffen ist nur in begrenztem Maß und für eine begrenzte Dauer möglich;
   Korpustyp: EU
Budete operovat s velkým množstvím mých peněz, pánové.
Ihr arbeitet mit meinem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
případně průzračnost vody spojená se zvýšeným množstvím unášených řas (5.2.2)
gegebenenfalls Sichttiefe in Abhängigkeit von der Zunahme planktischer Algen (5.2.2)
   Korpustyp: EU
Oběžné dráhy se od sebe liší množstvím energie.
Die Orbitale unterscheiden sich durch ihre Energie.
   Korpustyp: Untertitel
O hmotnosti 850 liber, s průměrným množstvím tuku 2, 37%.
Körpergewicht etwa bei 380 Kilogramm, Fettanteil 2, 37%.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní zařízení Hvězdné flotily s množstvím molekulárními vzorků.
Es ist ein Standardmechanismus mit einer varietalen Molekularmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
V takto velkém městě s takovým množstvím peněz a mocí?
In einer Stadt dieser Größe mit dem Geld und der Macht, die auf dem Spiel stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se vrátil ze Španělska s množstvím zajímavostí.
Ich komme gerade aus Spanien, mit vielen Kuriositäten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že je to velkým množstvím kofeinu, Mauro.
- Du weißt, das kommt vom Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že jsem kontaminován množstvím různých věcí.
Ich habe Angst davor, mich mit allen möglichen Dingen anstecken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
„provozním rozdílem“ se rozumí rozdíl mezi množstvím zemního plynu, jehož tok provozovatelé přepravní soustavy naplánovali, a naměřeným množstvím v určitém propojovacím bodě.
„Steuerungsdifferenz“ bezeichnet den Unterschied zwischen dem von den Fernleitungsnetzbetreibern geplanten Gasfluss und der gemessenen Gasmenge an einem Netzkopplungspunkt.
   Korpustyp: EU
Je však rozdíl mezi nekonečným, neomezeným množstvím textů a texty, jež lze interpretovat nekonečným množstvím způsobů, jež jsou ale fyzicky omezeny.
Es existiert indes ein Unterschied zwischen unendlichen, unbegrenzten Texten und Texten, die auf unendliche Arten interpretiert werden können, die allerdings trotzdem physisch begrenzt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Užití stávajícího poměru mezi celkovým množstvím dotčených vyvezených lihovin a celkovým množstvím uvedeným do prodeje se jeví jako spravedlivý a jednoduchý základ.
Das Verhältnis zwischen den ausgeführten Gesamtmengen der betreffenden alkoholischen Getränke und den zum Verkauf kommenden Gesamtmengen bietet eine gerechte und einfache Grundlage.
   Korpustyp: EU
„roční spotřebou energie“ (Qtota) se rozumí roční spotřeba energie solárního ohřívače vody vyjádřená množstvím spotřebované primární energie v kWh nebo množstvím spalného tepla v kWh;
„jährlicher Energieverbrauch“ (Qtota) bezeichnet den jährlichen Energieverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in kWh als Primärenergie und/oder in kWh als Brennwert;
   Korpustyp: EU
„roční spotřebou energie“ (Qtota) se rozumí roční spotřeba energie solárního ohřívače vody, vyjádřená množstvím spotřebované primární energie v kWh a/nebo množstvím spalného tepla v kWh;
„jährlicher Energieverbrauch“ (Qtota) bezeichnet den jährlichen Energieverbrauch eines solarbetriebenen Warmwasserbereiters in kWh als Primärenergie und/oder in kWh als Brennwert;
   Korpustyp: EU
(SV) Paní předsedající, pan Carlgren nás varoval, že jsme obklopeni množstvím pesimistů.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Carlgren hat uns gewarnt, dass wir von Pessimisten umgeben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych ještě dodal, že Komise v minulosti vždy vytvářela vzájemné dohody s množstvím nečlenských zemí.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass die Kommission immerhin bereits in der Vergangenheit mit einigen Drittländern Gegenseitigkeitsvereinbarungen getroffen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě stříkačky by měly být naplněny stejným množstvím tekutiny a neměly by obsahovat žádné vzduchové bubliny.
Beide Spritzen sollten mit den gleichen Volumen gefüllt sein und dürfen keine Luftblasen enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k náhodnému potřísnění pokožky přípravkem, okamžitě ji opláchněte velkým množstvím vody.
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Tato skutečnost by měla být vzata do úvahy u pacientů s dietou s kontrolovaným množstvím sodíku .
Dies sollte bei Patienten , die eine natriumkontrollierte Diät durchführen , berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Srbsko má v Evropě výjimečné postavení, neboť je zemí s největším množstvím uprchlíků a vystěhovalců.
Serbien ist in Europa in einer einzigartigen Position, da es das Land mit den meisten Flüchtlingen und Heimatvertriebenen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé s postižením se setkávají s ještě větším množstvím překážek mobility než ti, kdo postižení nejsou.
Menschen mit Behinderungen sind mit noch mehr Hemmnissen in Bezug auf Mobilität konfrontiert sind als diejenigen, die nicht behindert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co zemědělci nechápou, je to, proč je Evropa zatěžuje se stále větším množstvím byrokracie.
Aber was die Bauern nicht verstehen, ist, dass wir sie von Europa aus immer mehr mit Bürokratie belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam stanovisek zveřejněných na internetových stránkách ECB ukazuje , jakým množstvím témat se stanoviska zabývají .
Sie erteilt ihren Rat als unabhängige Einrichtung der Gemeinschaft , die mit eigenen ausschließlichen Zuständigkeiten ausgestattet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Kolem ní, nad ní i pod ní se další houfy pracovníků zabývaly nepředstavitelným množstvím úkolů.
Neben, über und unter ihnen waren andere Schwärme von Angestellten mit einer unvorstellbaren Vielfalt von Arbeiten beschäftigt.
   Korpustyp: Literatur
Metabolismus glukózy je ovlivněn množstvím léčivých přípravků , a proto by lékař měl myslet na možnost interakcí :
Eine Reihe von Arzneimitteln beeinflussen den Glukosestoffwechsel . Deshalb müssen mögliche Wechselwirkungen vom Arzt in Erwägung gezogen werden :
   Korpustyp: Fachtext
Pokud dojde k náhodnému vniknutí přípravku do očí , okamžitě je propláchněte velkým množstvím vody .
Bei versehentlichem Augenkontakt sind die Augen sofort mit reichlich Wasser auszuspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Vnikne-li přípravek náhodně do očí , vymyjte je ihned množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt des Arzneimittels mit den Augen unverzüglich mit reichlich Wasser spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je dodáván v balení po 1 , 10 ampulích s odpovídajícím množstvím ampulí rozpouštědla .
Es gibt Packungen zu 10 Ampullen , denen 10 Lösungsmittelampullen beigefügt sind .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného kontaktu s očima je vypláchněte dostatečným množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt mit den Augen sollten diese mit reichlich Wasser gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Enviage užívejte jednou denně s menším množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejný čas.
Sie sollten Enviage einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární léčivý přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Bei versehentlichen Spritzern in die Augen gründlich mit Wasser ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Bei versehentlichen Spritzern in die Augen gründlich mit Wasser ausspülen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární léčivý přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Falls das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt , sollten sie gründlich mit Wasser ausgespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud veterinární přípravek náhodně zasáhne oči , musí být okamžitě vypláchnuty velkým množstvím vody .
Falls das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt , sollten sie gründlich mit Wasser ausgespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduše nebudeme disponovat dostatečným množstvím finančních prostředků určených na zabezpečení dodávek energie.
Es wird ganz einfach nicht genug Geld für die Energiesicherheit vorhanden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj takových speciálních dávkovacích doporučení pro děti by však vyžadoval definitivní potvrzení větším množstvím údajů.
Die Entwicklung solcher speziellen Dosierungsempfehlungen für Kinder bedarf jedoch noch weiterer Daten, um definitiv bestätigt zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud přípravek přijde do styku s očima , pokožkou či sliznicí , ihned jej vypláchněte velkým množstvím vody .
Wenn das Produkt mit Augen , Haut oder Schleimhäuten in Kontakt kommt , sofort mit reichlich Wasser auswaschen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud ke kontaktu dojde , vyplachujte oči velkým množstvím vody po dobu 15 minut .
Ist es zu einem Augenkontakt gekommen , muss das betroffene Auge 15 Minuten lang mit reichlich Wasser gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by měly být při polykání zapíjeny dostatečným množstvím tekutiny ( např . sklenicí vody ) .
Die Tabletten sollten mit genügend Flüssigkeit ( z. B . ein Glas Wasser ) geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rasilez užívejte jednou denně a menším množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Sie sollten Rasilez einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tekturnu užívejte jednou denně a menším množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Sie sollten Tekturna einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Rasilez užívejte jednou denně s menším množstvím jídla, každý den nejlépe ve stejný čas.
Sie sollten Rasilez einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Riprazo užívejte jednou denně a menším množstvím jídla , každý den nejlépe ve stejný čas .
Sie sollten Riprazo einmal täglich mit einer leichten Mahlzeit und vorzugsweise jeden Tag zur selben Zeit einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě náhodného zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte velkým množstvím vody.
Sollten nach einer Exposition Symptome, wie z.
   Korpustyp: Fachtext