Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní představená prosí mnohokrát za prominutí.
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
Chtěl bych mnohokrát poděkovat paní Klassové a paní Breyerové za zprávy, které připravily.
Ich möchte Frau Klaß und Frau Breyer für die Berichte, die sie vorbereitet haben, vielmals danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Ochrana klimatu byla jistě probírána mnohokrát.
Der Klimaschutz ist sicherlich vielmals gewälzt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pane Schmidte, mnohokrát děkujeme za váš štědrý příspěvek pro dětskou nemocnici."
"Mr. Schmidt, danke vielmals für Ihre großzügige Spende an das Kinderspital."
(PL) Děkuji vám mnohokrát za příležitost promluvit.
(PL) Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Děkuji mnohokrát, pane.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokážu si představit, že tato diskuse bude v Evropském parlamentu probíhat ještě mnohokrát.
Ich vermute, dass diese Aussprache noch viel öfter in diesem Parlament stattfinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal mě z úzkých víc než mnohokrát. Mmm.
Der hat mir schon öfter aus der Patsche geholfen.
Už se to stalo, mnohokrát.
Das ist schon öfter vorgekommen.
Ale Kravaťák ti ho už předtím sundal mnohokrát.
Aber der Anzug hat sie schon öfter abgenommen.
To je žádost, kterou jsme my, kdo se zabýváme rozpočtem, již mnohokrát předložili, ale která stále nebyla podložena písemně příslušnými fakty a čísly.
Das ist ein Wunsch, den wir im Haushalt schon öfter vorgetragen haben und der bis jetzt noch nicht durch ein Zahlenwerk oder durch entsprechende schriftliche Zahlen und Fakten untermauert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že měla potíže už mnohokrát.
Ich denke, diese Frau hatte schon öfter mal ein Problem.
Během projednávání tohoto návrhu mne mnohokrát znepokojilo, že bychom ve Švédsku museli změnit platné právní předpisy, a že by to vedlo k rozšíření tasemnice a vztekliny do Švédska.
Während der Erörterungen zu diesem Vorschlag habe ich mir öfter Gedanken gemacht darüber, dass wir die Verordnungen, die gegenwärtig in Schweden gelten, ändern müssen und dass dies dazu führen wird, dass der Zwergbandwurm und die Tollwut auch nach Schweden eingeschleppt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát dokázal, že je jedním z nejlepších střelců.
Er ist einer der besten Schützen im Land. Das bewies er schon öfter.
Dovolte mi také velmi upřímně říci, že jak se už mnohokrát stalo v historii evropské integrace, vždy když se objeví nějaká překážka, někteří národní politici ji zneužijí, aby se pokusili omezit úlohu evropských orgánů a oslabit úlohu Komise.
Ich sage Ihnen ganz offen: Jedes Mal, wenn wir einen Rückschlag einstecken müssen, was in der Geschichte der europäischen Integration schon öfter passiert ist, nutzt eine Handvoll nationaler Politiker das aus, um zu versuchen, die Rolle der europäischen Institutionen herunterzuspielen und die der Kommission aufzuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už mnohokrát prošel blokádou.
Hat die Blockade öfter als jeder andere durchbrochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
děkuji mnohokrát
vielen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo Komise, děkuji mnohokrát za toto vyjádření.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident, für diese Klarstellung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, dnes jsem dostal váš šek, děkuji mnohokrát!
Mr. Chu, ich habe Ihren Scheck erhalten. Vielen Dank.
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedající, děkuji mnohokrát, dámy a pánové.
Vielen Dank, Herr Kommissar, vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji, že jste mě k tomuhle přizvala.
Vielen Dank, dass ich Ihnen dabei helfen kann.
Pane předsedající, děkuji mnohokrát panu Parishovi za tuto otázku a také děkuji panu komisaři za jeho odpověď.
Herr Präsident! Vielen Dank, Neil Parish, für die Anfrage, danke auch an die Kommission für die Beantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji, byla to velmi poučná jízda.
Vielen Dank, das war eine sehr lehrreiche Fahrt.
Také mnohokrát děkuji i vám, paní komisařko, za vynikající spolupráci s Komisí.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für diese hervorragende Zusammenarbeit auch mit der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Cannerová, mnohokrát děkuji, že jste tak narychlo dorazila.
Ah, Dr. Canner, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig einspringen konnten.
Pane předsedající, mnohokrát děkuji.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane viceprezidente.
Vielen Dank, Mr. Vice President.
děkuji mnohokrát
danke vielmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, mnohokrát vám děkuji, že jste dnes večer přišli na vystoupení.
Ladys und Gentlemen, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie heute zu meiner Show gekommen sind.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
děkuji mnohokrát
ich danke vielmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
Všem vám mnohokrát děkuji.
Ich danke Ihnen allen vielmals.
Mnohokrát děkuji
Vielen Dank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mnohokrát děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Mnohokrát děkuji paní předsedající a paní komisařce.
(DE) Vielen Dank, Frau Präsidentin, vielen Dank, Frau Kommissarin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhovatel stanoviska Hospodářského a měnového výboru. - (DE) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - (DE) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, vážená paní předsedající.
(HU) Vielen Dank, Frau Präsidentin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Mnohokrát vám děkuji za odpověď, paní komisařko.
(EL) Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Mnohokrát děkuji panu zpravodaji, který měl tu čest představit v této zprávě novou a zároveň starou evropskou zemi.
(LT) Vielen Dank an den Berichterstatter, der in seinem Bericht die Ehre hatte, ein neues und zugleich altes europäisches Land vorzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající, národnostní menšiny žijící na území Evropské unie tuto unii obohacují.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident, die nationalen Minderheiten, die auf dem Gebiet der Europäischen Union leben, sind für die EU eine Bereicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny GUE/NGL. - (NL) Mnohokrát děkuji, pane předsedající.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnohokrát
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wohl ein kleines Missverständnis.
- Danke, Pastor Fjeldsted.
Mnohokrát děkuji, pane komisaři.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mnohokrát děkuji.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Děkuji vám mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji mnohokrát.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát, pane předsedo.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám proto mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, pane. Mnohokrát děkuji.
Ich bin Ihnen schrecklich dankbar, Sir.
Díky pane. Děkuji mnohokrát.
Hier kann eine Person, wenn es die richtige ist,
Ale děkuji, děkuji mnohokrát.
Výborně, děkuji mnohokrát pane.
Gut, Ich danke Ihnen, Officer.
Mnohokrát díky, můj příteli.
Vielen Dank, mein Freund.
Děkujeme mnohokrát, pane Scotte.
Vielen herzlichen Dank, Mr. Scott.
Děkuji Vám mnohokrát, pane.
Haben Sie vielen Dank, Sir!
Děkuji mnohokrát, nashledanou.
Vielen herzlichen Dank. Auf Wiedersehen.
Děkuji vám oběma, mnohokrát.
Ihnen Beiden vielen Dank.
- Díky, děkuji mnohokrát..
Přesto mnohokrát děkujeme, pane.
Děkuji mnohokrát za spolupráci.
Vielen Dank für Ihren Kauf.
Mnohokrát děkuji, pane Bowene.
Děkuji vám všem mnohokrát.
Euch allen ganz herzlichen Dank.
Ano, miláčku, už mnohokrát.
Ja, Lieber, ich habe manchmal daran gedacht.
Děkuju, děkuju vám mnohokrát.
Mnohokrát děkuji, pane White.
Díky, děkuji ti mnohokrát.
Dekuji mnohokrát. To stačí.
Mnohokrát jsi to dokázal.
Du hast es abermals und abermals bewiesen.
Mnohokrát děkuji za lekci.
Sie werden Ihre Frechheiten noch bereuen.
Děkuji mnohokrát, pane doktore.
Vielen Dank, Herr Doktor.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Děkujeme mnohokrát, pane.
Nochmals vielen Dank, Sir.
"Mnohokrát děkuji za svezení."
Herzlichen Dank fürs Mitnehmen.
Mnohokrát vám děkuji, lidičky.
Děkuju mnohokrát za podporu.
Ich bedanke mich für Ihre Unterstützung.
-Viděl jste to? -Mnohokrát.
- Haben Sie dieses Dokument gesehen?
Mnohokrát vám děkuji, pane.
Mnohokrát děkuji, pane inspektore.
Děkuji mnohokrát, pane Parker.
Děkuji ti mnohokrát, Edith.
Přesto vám mnohokrát děkuji.
Aber trotzdem vielen Dank.
Díky mnohokrát. - Jsi nejlepší!
Nichts, was wir nicht schaffen könnten
Jsem posedlý, díky mnohokrát.
Total besessen, danke der Nachfrage.
Mnohokrát děkuji, laskavý pane.
Vielen Dank, sehr freundlich.
- Děkuji Vám. Děkuji mnohokrát.
Ich danke Euch von Herzen!
Děkují vám mnohokráte, pane!
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedající, děkuji mnohokrát, dámy a pánové.
Vielen Dank, Herr Kommissar, vielen Dank, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane předsedající.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát za vaši odpověď.
(EN) Vielen Dank für Ihre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Děkuji vám mnohokrát, pane Devo.
- Vielen Dank, Herr Deva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát, pane předsedo Komise.
Herzlichen Dank, Herr Kommissionspräsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, paní McGuinnessová.
Vielen Dank, Frau McGuinness.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji mnohokrát, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane Barniere.
Vielen Dank, Herr Kommissar Barnier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji za pozornost.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane předsedo.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, paní Weilerová.
Vielen Dank, Frau Kollegin Weiler!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane Salafranco.
Vielen Dank, Herr Kollege Salafranca.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Mnohokrát děkuji, pane předsedo.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedo.
Herr Präsident, herzlichen Dank!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane zpravodaji, mnohokrát vám děkuji.
Vielen Dank dem Berichterstatter!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát mu za to děkuji.
Vielen herzlichen Dank dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Děkuji mnohokrát, pane předsedající.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane komisaři.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát za pozornost.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedající.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkuji za vaši podporu.
Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane Schulzi.
Vielen Dank, Herr Schulz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát děkujeme, pane prezidente Sarkozy.
Herzlichen Dank, Herr Präsident Sarkozy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohokrát vám děkuji, pane Albertini.
Vielen Dank, Herr Albertini.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedo.
Vielen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedo.
Vielen herzlichen Dank, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vám všem mnohokrát děkuji.
Daher nochmals allen Beteiligten meinen herzlichen Dank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, děkuji vám mnohokrát, poručíku.
Das ist sehr freundlich, Lieutenant.
Vy jste ušetřili mě mnohokrát.
Na, wie sieht es aus, Team?
Opravdu, mnohokrát děkujeme, pane Wolf.
Ich dachte, er sei Europäer.
Přemýšlím mnohokrát rychleji než vy.
So lahm wie Sie kann ich gar nicht denken.
Děkuji mnohokrát, že to uděláte.
Danke, dass Sie das machen.
Nuže, pane Winslowe, děkuju mnohokrát.
- Danke, Meister Winslow.
Ale ne mnohokrát rozšířené kanálky.
Aber nicht die vielen erweiterten Gallengänge.
Děkuji vám mnohokrát, pane Cheney.
Děkuji vám mnohokrát, slečno Burrellová.
Vielen Dank, Miss Burrell.
Děkujeme mnohokrát, Dámy a pánové.
Vielen Dank, meine Damen und Herren.
Richarde a Wendy, děkuji mnohokrát.
Richard und Wendy, ich danke euch sehr.
Bude mi ctí, děkuji mnohokrát.
Es wäre mir ein Riesenvergnügen!
Děkuji mnohokrát za vaši podporu.
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte