Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=možná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
možná vielleicht 34.987 möglicherweise 1.449 etwa 39 beziehungsweise
eventuell
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

možnávielleicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colorado je možná velké, ale lidí je tu málo.
Colorado hat vielleicht viele Meilen, aber nur wenig Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná o tom ví malá část vědecké veřejnosti, ale už ne každý místní doktor.
Das weiß vielleicht ein kleiner Teil der wissenschaftlichen Welt, aber nicht jeder niedergelassene Arzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elijah je možná po smrti, ale konec rozhodně není.
Elijah ist vielleicht tot, aber es ist nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


co možná möglichst 216
Možná tě miluji. Ich liebe dich vielleicht.
Možná je to Vielleicht ist es 2
a možná i und vielleicht auch 2
Možná i proto Vielleicht auch deshalb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit možná

1652 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná. - Možná.
Hier ist Ihre Bestellung, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Možná štěstí, možná odvaha.
Ob es am Glück oder ihrem Mut lag?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, možná ne.
Du bist vorsichtig, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná antikoncepce, možná extáze.
Ich warte auf einen freien Tag, um das rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, nevím. Jo, možná.
Nein, er versteht nur den Job nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ano, možná ne.
Vincent ist bereits unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ano, možná ne.
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná odpovím, možná ne.
Mal sehen, ob ich sie beantworte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ano, možná ne.
Es geht nicht darum, was ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zabije, možná ne.
Das ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná. Doufám.
- Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
- Äh, ja, könnte sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, možná.
- Mag sein, mag sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná trochu.
- Ich hab den Rasen gemäht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
- Ja, du hattest recht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná později.
Kannst du mir deinen Namen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, nevím.
- Versuch es, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
- Ja, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ne.
Sie dürfen sich da nur nicht reinziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není možná?!
- Wie können sie?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, trochu.
Ja, ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná "Jonas".
Das muss dieser Jonas sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
- Ja, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná zabloudil.
- Hat sich verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, trošku.
- Ein bisschen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ořechoý.
Eine Art Muffin, ähm, Banane!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná "příště".
Rawlings.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
- Ja, anscheinend.
   Korpustyp: Untertitel
- Promise, možná.
- Nach Promise. Irgendwann!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
Frank Perlin ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, možná.
Hey, ich möchte das Laser-Dingens sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, ano.
- Ich bin bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, uvidíme.
- Wir werden ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Johnny.
Oder was haltet ihr von "Johnny"?
   Korpustyp: Untertitel
Možná půl roku, možná rok.
Manchmal ein halbes, manchmal ein ganzes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jo a možná ne.
Er ist drinnen oder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dá a možná ne.
Mag sein. Aber mag auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná 30 minut, možná hodinu.
30 Minuten, eine Stunde?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jo a možná ne.
Hatte ich. Oder hatte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě, možná sobě a možná i někomu jinému?
Mir, sich selbst oder jemand anderem?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná. A možná nepátráme po správné věci.
Keine ungeklärten Komas in der Zeit, als die Ullianer dort waren.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že možná přijde, možná ne.
Sie weiß noch nicht, ob sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na jiném světě, možná přímo tady.
Auf einer anderen Welt oder auf diesem leeren Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měkká matrace, možná půlnoční znásilnění.
Oder die Vergewaltigung um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nás odsud dostanu, možná ne.
Egal, ob ich Sie rausführe, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho chtějí zabít, možná osvobodit.
Entweder wollen sie ihn töten oder es ist eine Befreiungsaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás, možná dnes. Možná ráno.
Es könnte heute sein, oder morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem ho potkal, možná ne.
Ich tanze gern. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se vrátí, ale možná taky ne.
- Dass er zurückkommt oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě zabiješ ty, možná poldové.
Bringst du mich um, oder mach ich es selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem slabý a možná jsem silný
Doch macht mich nicht heiß, was ich noch nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je čestná politika možná?
Ehrlichkeit in der Politik?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo možná hezký chlapeček.
Oder ein süßer kleiner Junge.
   Korpustyp: Literatur
A možná, že miloval.
Weil ich dich liebe, Rose.
   Korpustyp: Literatur
Možná ještě chvilku počkejte.
Sie sollten sich Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná tě předběhnu.
Ja, ich könnte dir zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, ale něco skrývá.
Mag sein, aber irgendwas verbirgt er.
   Korpustyp: Untertitel
Možná volají z nemocnice.
Das könnte das Krankenhaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má venku schůzku.
- Er ist unterwegs, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jo?
- Das wär aber fein!
   Korpustyp: Untertitel
Možná se někde potkáme.
Ich bin meistens in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji tu schovává.
Möglichweise versteckt er sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná svíčka, těžítko.
Eine Kerze, ein Briefbeschwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaké šaty.
Wie wär's mit einem hübschen Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já možná jo.
Aber ich könnte es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná seš nasranej.
-Du könntest angepisst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli je možná křehká.
so zerbrechlich sie auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nerozumíš.
Du scheinst es nicht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to rozmyslíte.
Haben Sie keinen Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mám stopu.
- Ich könnte eine Spur haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď možná zaplatí.
Jetzt werden sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme malý problém.
- Da könnte es ein kleines Problemchen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zkus možná smrt.
Oder willst du den Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to trochu štípne.
Jetzt sticht es kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná blízko k Michiko.
Du wärst in der Nähe von Michikko.
   Korpustyp: Untertitel
To bude možná rekordní.
Das könnte ein Rekord sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, možná jsou propojený.
Theoretisch hängen sie alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přišel můj čas.
Ich könnte es einfach aussitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná spolupracuje s vrahy.
Er könnte mit den Mördern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná. A co ty?
Also was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zabíjí místo ní.
Dies könnte Rache in ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vyhrajeme v loterii.
Aber jetzt gewinnen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pohrneme zpátky!
Wir könnten schon schnell zurückkommen!
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, možná budu.
Also, das will ich doch schwer hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná ne.
- Oder auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebude moc času.
Wir haben nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste zapomněl, detektive.
Haben Sie es vergessen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tam ještě zůstali.
Die könnten alle noch da draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je někde tady.
Er könnte noch in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám odešel server.
Könnte ein kleiner Serverfehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to naopak.
Es könnte andersherum sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná budou v odborech.
- Sie können Gewerkschaftsaktivisten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, možná něco mám.
Sammy, ich glaube, ich hab was.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu teorii otestujeme.
Wir können diese Theorie nun testen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás vezla odtamtud.
Sondern von dort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jde o poměr.
Könnte eine Affäre sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že zapomněl.
Er hat es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci říct, možná.
Ich meine, höchstwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Raze nakonec nepřeháněl.
Raze hat also nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má rád američany!
Er hat die Amerikaner studiert.
   Korpustyp: Untertitel