Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=možný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

možnýmöglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
   Korpustyp: Webseite
Nepoužití článku 146 je možné pouze ve výboru a pouze v naléhavých případech.
Hinweise auf andere Dokumente des Parlaments werden soweit möglich in das Register aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti musí být přezkoumány efektivně a v nejkratší možné době.
Beschwerden müssen effizient und so schnell wie möglich geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
   Korpustyp: Untertitel
využití dešťové vody vždy, když je to možné.
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pane Amisi, a není možné, že je vaše žena někde u přátel?
Mr. Amis, ist es möglich, dass Ihre Frau bei einem Freund ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podíly na trhu však mohou poskytnout jen předběžnou indikaci možných problémů.
Marktanteile können jedoch nur einen ersten Hinweis auf mögliche Probleme geben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit možný

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To není možný! - Je to možný.
- Das ist doch unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný!
Das ist völlig unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Ale možný je všechno.
Was ist schon ohne Risiko?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ihr wollt mich wohl verarschen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
Wie um alles in der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to možný, tohleto?
Könnt ihr diese Typen fassen?
   Korpustyp: Untertitel
To není kurva možný.
Leck mich doch am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ich glaub es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to možný vysvětlení.
Das würde ihr Benehmen erklären, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
- Wie funktioniert das?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vůbec možný?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou možný způsob nevidím.
Ich wüsste nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný!
Die machen einen noch krank, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
25týho je jediný možný.
Nur der 25. ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Is' ja irre.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Ich fasse's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem první možný.
Dass ich am ehesten als Täter infrage komme.
   Korpustyp: Untertitel
To je bohužel možný.
Trauriger weiße bin ich nicht der Typ dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Ich glaub es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je možný.
Ja, ja, ja, vielleicht sind sie das.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není možný..
Das geht uberhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je možný.
- vielleicht tut er das.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Ich fasse es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Na, da leck mir doch am Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Verdammt, das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
Wie finden Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost možný.
Sieht ganz so aus.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ich glaube es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnižší možný je hnědý.
Wir nehmen nur braune oder drüber.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není možný.
Nein, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je možný.
- Ja, könnte stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není kurva možný.
- Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
Wie ist das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das darf doch nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to není možný.
Nein, ist völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
Ich bin's nur, Cind.
   Korpustyp: Untertitel
Možný je jen jedno.
Du kannst es dir nicht aussuchen, Romy.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ani není možný.
Das ist jetzt nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
To není možný. Ahoj.
Das gibt es ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
- Das darf nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný!
- Ich werd verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možný?!
Ist das zu glauben?
   Korpustyp: Untertitel
To není možný tohle.
Das darf jetzt nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Ich glaub's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to možný?
- Ob das stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to možný?.
- Siehst du, was ich sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
Warum weißt du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Leck mich doch am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Das gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to možný?
Warum sagst du das?
   Korpustyp: Untertitel
-Kurva, to není možný.
- Ich glaube das einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi, to není možný.
Vi, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Ich kann's nicht fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to neni možný.
Nein, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle snad není možný.
Du behandelst mich wie Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to není možný.
Die einfache Wahrheit ist, es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to možný!
- Das ist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to možný?
Das glaubst du mir nie.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Das ist ganz unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak je to možný?
Wie soll das überhaupt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das glaube ich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Das glaube ich einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůbec možný?
Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ich will nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
On není možný opatrovník.
Er ist kein geeigneter Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Das soll wohl ein Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možný, kámo.
Ich denke schon, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není možný.
Nein, das ist falsch, das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůbec možný?
Das ist ja wohl nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Gott, ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, to není možný.
Gott, es ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný.
- Es ist nicht zu fassen!
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný,
Du hättest dich sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das gibt's doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
− To není možný!
- Das gibt's ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný.
Ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
- Das hat es nicht gerade gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechny možný typy.
Ich hab alles auf lager.
   Korpustyp: Untertitel
To snad neni možný.
Das ist nicht einfach nur so passiert.
   Korpustyp: Untertitel
To přece neni možný.
Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je možný.
Das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to není možný!
Hey, das gibt es doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
Das gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný!
- Das ist nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
- To není možný.
- Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sakra možný?
Kannst du diesen Scheiß glauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Balrogu, je to možný?
- Balrog, glaubst du das?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný!
Ich glaube das einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost možný.
Wer's glaubt, wird selig!
   Korpustyp: Untertitel
- To snad není možný.
Ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je to možný?
- Wie geht das?
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Das soll doch wohl ein Witz ein.
   Korpustyp: Untertitel
To není možný.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To přece není možný!
Das macht keinen Sinn!
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možný.
Ich fass es nicht, ey!
   Korpustyp: Untertitel