Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=motiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Motiv motiv 727 důvod 96 pohnutka 51 vzor 9 námět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Motiv motiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
   Korpustyp: Untertitel
In Irland beispielsweise wurde das Motiv der keltischen Harfe ohne Gestaltungswettbewerb festgelegt .
Například v případě Irska byl motiv keltské harfy určen bez výběrového řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Und Angst vor Erpressung ist ein gutes Motiv für Mord.
A strach z vydírání, může být dobrý motiv pro vraždu
   Korpustyp: Untertitel
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nagut, zumindest hat Bodie uns das Motiv des Mörders genannt.
- No, aspoň jsme z Bodieho dostali motiv k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen legen ihre Motive und Aktivitäten völlig offen dar.
Obě skupiny jsou ohledně svých motivů i činů naprosto transparentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Motiv kann man Prue nicht wegen Mordes drankriegen.
Nezatknou Prue za vraždu, když nebudou mít motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die Motive der ESVP-Enthusiasten im Wesentlichen politischer Natur.
Je očividné, že motivy nadšenců EBOP mají politický charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex Webster hatte Zugang zu dem Gift, und ein Motiv.
Alex Webster měl přístup k jedu a měl motiv – předmanželskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motive motivy 95
Motivation motivace 222 motivaci 107 motivací 24
politische Motivation politická motivace 1
Motivation des Verbrauchers motivace spotřebitele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit motiv

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welches Motiv steckt dahinter?
Jaké motivy se za tímto návrhem skrývají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie vergessen das Motiv.
- Byl to Španěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Quasi als Motivation.
Aspoň budeš mít motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Motivation brauchen wir.
Přesně takovou motivaci potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als das Motiv.
Kromě motivu, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Motive.
Vážím si vašich pohnutek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch ein Motiv.
- Má kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv gefällt Ihnen!
Myslím, že se vám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Motive ehrenhaft?
Vaše úmysly jsou počestně?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Motive.
Zbaví se Dutche a má volné pole působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Motiv war Elfersucht.
- Žárlil jste na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert die Motivation.
- Tohle mění motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Motivation des Mörders?
- Motivaci vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Motivation!
To je tvoje role.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde keine Motive.
Nemůžu najít něco, co bych namaloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es rassistische Motive?
- Je to rasově motivované?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich Motive?
Co je mi po motivech?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten ein Motiv.
- Nejednej s ním, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund falscher Motive.
- Ze špatných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte dies als Motivation.
Považuj to za motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nicht religiöses Motiv.
Je to nenáboženský obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Motiv.
Proč bych ti ji dával?
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum wahren Motiv:
Přejdeme ke skutečnému motivu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenig Motive.
Určitě založíte obhajobu na nedostatku motivu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor die Motivation.
- Ztratil jsem veškerou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Motive sind unrein.
Její motivy jsou nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Motivation.
Díky za proslov, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein Motiv?
- Proč by to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive wurden angezweifelt.
Mé pohnutky byla zpochybněny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Motivation CDs.
Jedno z mých motivačních CDček.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man diese hohen Motive für deren üblen Motive manipuliert.
Oni mění své nejušlechtilejší pohnutky na své nepřátelské cíle!
   Korpustyp: Untertitel
“ erscheinen unterhalb des Motivs .
“ jsou umístěny pod motivem .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt absolut kein Motiv.
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
   Korpustyp: Literatur
Mehr Motivation braucht man nicht.
To člověk nepotřebuje další motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Motivations-Redner.
Něco jako motivační řečník.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine aussage liefert das motiv.
- Na to odpověděla tvá výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ihre Motivation nicht Liebe?
Nemohla by tou motivací být láska?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, einen Keks zur Motivation?
Rachel, sušenka ti zlepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das falsche Motiv.
Šel tam spíš omylem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nicht genug Motivation.
-…ejsi tak motivovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Film fehlt jede Motivation.
Ten film postrádá jakoukoli motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind denn Ihre Motive?
Jaké jsou vaše motivy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr genau definiertes Motiv!
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv spielt keine Rolle.
Na motivu nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihre eigene Motivation.
Ti mají jiný zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Nevidím tady žádná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne sein Motiv.
Ne, já vám řeknu, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein wahres Motiv?
Proč to pro toho kluka opravdu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen ihre Motive nicht.
Nevíme, co má v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrenvolles Motiv.
Omlouvám se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Motive waren nicht bösartig.
Jeho motivy jistě nebyly protizákoné.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren denn meine Motive?
- A jaký teda byly?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ansprache zur Motivation?
Nějaké podnětné informace než začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist die stärkste Motivation.
Strach je největší stimulant.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wäre dein Motiv?
Ale co by bylo motivem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Raub das Motiv.
Možná, že motivem byla právě loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Motivation.
K vůli tomu jsem to nedělal kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motivation sind seine Fähigkeiten.
Motivovaly mě jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive waren in Ordnung.
- Moje motivy byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen eine kleine Motivation.
- Asi potřebuješ menší motivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist ein machtvoller Motivator.
Strach je silný motivační prvek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv dahinter ist übel.
A teď ještě "proč".
   Korpustyp: Untertitel
Dein Motivator in deiner Ecke
Tvojí motivací v rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Motivation?
Tak proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind ihre wahren Motive?
O co myslíš, že jí jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Motiv, Jon?
Co vás pohání, Jone?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wer Motivation benötigt?
Víš, kdo tu potřebuje motivovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihre einzige Motivation.
Jedině díky tomu přežívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war dann Rawleys Motiv?
- A co tedy bylo jeho motivem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Motivation, Odo.
Já na to žádný názor nemám, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt uns das über EU-Motive?
Co nám to prozrazuje o motivech EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Motive der Russen veranschaulichen ihre Dominanzpolitik.
Ruské motivy jsou typické pro ruskou politiku dominance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Motiv Rückseite : Blick auf die Universität Tartu
Rub : Univerzita v Tartu
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Die Nationaloper Estonia in Tallinn
Rub : budova Estonské státní opery v Tallinnu
   Korpustyp: Allgemein
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
Rub : vápencový útes na severu Estonska
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : König Albert und Königin Paola
Portréty : král Albert a královna Paola
   Korpustyp: Allgemein
Nur haben nicht alle Kunden dieselben Motive.
Jde jen o to, že ne všichni zákazníci mají tytéž motivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hölle gab es keine Motivation.
V pekle neexistují žádná proč a proto.
   Korpustyp: Literatur
Europas wichtigstes Motiv ist Afrikas nachhaltige Entwicklung.
Nejvýznamnějším motivem Evropy v Africe je udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beiden Überfällen lagen rassistische Motive zugrunde.
Za útoky v obou případech stály rasistické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romans rekordbrechende Serie von Motivations-Seminaren,
Roman drží rekord v sérii motivačních seminářů,
   Korpustyp: Untertitel
Da sind dunklere Motive am Werk.
Jde o temnější motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann ohne Motiv verdächtigt keiner.
Na člověka bez motivu nemůže padnout podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich, es gibt keine Verbrechen ohne Motiv.
Zásadně není zločin bez motivu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hinterfragt die Motive meines Ehemannes?
- Pochybujete o pohnutkách mého manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein edles Motiv.
Byl v tom dobrý úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich nicht ihre Motivation.
To její motivací nejspíš nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es kein Motiv gibt.
- Moc špatné. Nemůžeme říct, proč to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser R2 hat einen defekten Motivator.
Tenhle R2 má vadný pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt schon ihre wahren Motive?
Kdo ví, proč to vlastně dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Motive waren nicht so rein.
Mé motivy nejsou tak čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Fernsehsendung und suche Motive.
Hledám dům, kde bych mohla natočit svůj pořad.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen wir über das Motiv?
- Co víme o motivu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind hauptsächlich Büro-Motive, okay?
Většinou jsou to kancelářské motivy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir mein Motiv versaut.
Protože mi překážel, zkazil mi nejlepší záběr.
   Korpustyp: Untertitel
So, jetzt kennen wir das Motiv.
Nic jsme nepsali, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das plausibelste Motiv in Sizilien?
- Váš syn studuje stavařinu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es denn, das Motiv?
Proč bych to dělal?
   Korpustyp: Untertitel