Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mrzutost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mrzutost Ärger 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mrzutostÄrger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tak dostal učitel ke všem mrzutostem od K. ještě nádavkem kočku.
so bürdete K. zu allem Ärger auch noch die Katze dem Lehrer auf.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť dělá jenom mrzutosti.
Der macht nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ze samého překvapení nad shledáním zapomněl K. v první chvíli na mrzutosti, jež mu Barnabáš onehdy způsobil.
Die Überraschung des Wiedersehens machte zunächst allen Ärger vergessen, den Barnabas K. einmal verursacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Máš jen samé mrzutosti.
Du brauchst weniger Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Už jednou jsem se jí pokoušel naznačit, jak nejlépe skoncovat s těmi mrzutostmi, ale tak jsem ji rozvzteklil, že už ten pokus nikdy nebudu opakovat.
Ich habe schon einmal versucht, sie darauf hinzuweisen, wie diesem fortwährenden Ärger am besten ein Ende gemacht werden könnte, doch habe ich sie gerade dadurch in eine derartige Aufwallung gebracht, daß ich den Versuch nicht mehr wiederholen werde.
   Korpustyp: Literatur
- Měli jste cestou mrzutost, že?
Ihr hattet unterwegs ein bisschen Ärger?
   Korpustyp: Untertitel
Vizte, Barrymore, pravil sir Jindřich vážně. Rozhodli jsme se pevně, že zvíme od vás pravdu za každou cenu, ušetřte si tedy mrzutosti raději dříve, nežli bude pozdě. Nuže, mluvte!
Hören Sie, Barrymore, sagte Sir Henry streng, wir sind entschlossen, die Wahrheit von Ihnen zu erfahren, also ersparen Sie sich Ärger und erzählen Sie sie uns besser früher als später.
   Korpustyp: Literatur
Nepokoušejte se tady vyvolat nějaký mrzutosti.
Versuchen Sie ja nicht, Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
V práci jsou nějaký mrzutosti.
Ich muss ins Büro, es gibt Ärger.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrzutost"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, ne, mrzutost nevadí.
Nein. Nein, bissig ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro Němce jen malá mrzutost.
Den Deutschen ist unsere Abreise dann egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mě ta událost také přinesla mrzutost.
Auch mich hat dieses Ereignis große Mühen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci v daném oboru je dokonce mohou považovat za mrzutost.
Sie können von den Fachleuten sogar als hinderlich betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez něj, by se její mrzutost stala nezvladatelnou.
Ohne, wird ihre Verschrobenheit unerträglich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si myslíš, že mám chuť takovou mrzutost vykládat dvakrát?
Na, meinst du denn, ich breite das ganze Elend zweimal aus?
   Korpustyp: Untertitel
Když teď odejdu, bude to vypadat, jako že mám důvod jiný než mrzutost.
Wenn ich jetzt gehe, dann sieht es so aus, als ob ich nicht gehe, weil du mich nervst.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se u mladých mužů shledáváme s takovou rozvahou a neuváženost ze strany našich návštěvníků přivodila nejednu trapnou mrzutost.
Bei jungen Leuten begegnet man sehr selten solcher Besonnenheit, und ich habe schon oft erfahren müssen, daß die Gedankenlosigkeit unserer Besucher sehr unangenehme Zwischenfälle verursachte.
   Korpustyp: Literatur
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Už neobchoduji, za což může dost mrzutost mého bývalého zaměstnavatele. Skončil jsem s lidma, kteří na mě měli špatný vliv, a zdá se, že to byl jediný druh lidí v mém životě, takže teď jsem to jen já.
Ich deale nicht mehr, zum Leidwesen meines früheren Arbeitgebers, und ich habe alle giftigen Menschen aus meinem Leben gestrichen, die offensichtlich die einzige Art Mensch in meinem Leben waren,
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemnohá z oněch 192 opatření jsou ve skutečnosti víc než pouhá mrzutost. Nejobvyklejší jsou mezi nimi nepřímé (a často nezáměrné) důsledky finančních záchran, do nichž se vlády postily v důsledku krize.
Am häufigsten vertreten sind die indirekten (und oftmals unbeabsichtigten) Konsequenzen der Rettungsaktionen, die Regierungen als Reaktion auf die Krise auf die Beine gestellt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar