Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tak dostal učitel ke všem mrzutostem od K. ještě nádavkem kočku.
so bürdete K. zu allem Ärger auch noch die Katze dem Lehrer auf.
Vždyť dělá jenom mrzutosti.
Ze samého překvapení nad shledáním zapomněl K. v první chvíli na mrzutosti, jež mu Barnabáš onehdy způsobil.
Die Überraschung des Wiedersehens machte zunächst allen Ärger vergessen, den Barnabas K. einmal verursacht hatte.
Du brauchst weniger Ärger.
Už jednou jsem se jí pokoušel naznačit, jak nejlépe skoncovat s těmi mrzutostmi, ale tak jsem ji rozvzteklil, že už ten pokus nikdy nebudu opakovat.
Ich habe schon einmal versucht, sie darauf hinzuweisen, wie diesem fortwährenden Ärger am besten ein Ende gemacht werden könnte, doch habe ich sie gerade dadurch in eine derartige Aufwallung gebracht, daß ich den Versuch nicht mehr wiederholen werde.
- Měli jste cestou mrzutost, že?
Ihr hattet unterwegs ein bisschen Ärger?
Vizte, Barrymore, pravil sir Jindřich vážně. Rozhodli jsme se pevně, že zvíme od vás pravdu za každou cenu, ušetřte si tedy mrzutosti raději dříve, nežli bude pozdě. Nuže, mluvte!
Hören Sie, Barrymore, sagte Sir Henry streng, wir sind entschlossen, die Wahrheit von Ihnen zu erfahren, also ersparen Sie sich Ärger und erzählen Sie sie uns besser früher als später.
Nepokoušejte se tady vyvolat nějaký mrzutosti.
Versuchen Sie ja nicht, Ärger zu machen.
V práci jsou nějaký mrzutosti.
Ich muss ins Büro, es gibt Ärger.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mrzutost"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, ne, mrzutost nevadí.
Nein. Nein, bissig ist gut.
To bude pro Němce jen malá mrzutost.
Den Deutschen ist unsere Abreise dann egal.
Mě ta událost také přinesla mrzutost.
Auch mich hat dieses Ereignis große Mühen gekostet.
Pracovníci v daném oboru je dokonce mohou považovat za mrzutost.
Sie können von den Fachleuten sogar als hinderlich betrachtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez něj, by se její mrzutost stala nezvladatelnou.
Ohne, wird ihre Verschrobenheit unerträglich werden.
Copak si myslíš, že mám chuť takovou mrzutost vykládat dvakrát?
Na, meinst du denn, ich breite das ganze Elend zweimal aus?
Když teď odejdu, bude to vypadat, jako že mám důvod jiný než mrzutost.
Wenn ich jetzt gehe, dann sieht es so aus, als ob ich nicht gehe, weil du mich nervst.
Málokdy se u mladých mužů shledáváme s takovou rozvahou a neuváženost ze strany našich návštěvníků přivodila nejednu trapnou mrzutost.
Bei jungen Leuten begegnet man sehr selten solcher Besonnenheit, und ich habe schon oft erfahren müssen, daß die Gedankenlosigkeit unserer Besucher sehr unangenehme Zwischenfälle verursachte.
To všechno umí Mab, ta ježí hřívy koním, drchá žíně v šeru a splétá lokýnky do pocuchaných přaden, jež věští mrzutost a vzteklý ranní pláč.
Eben diese Mab verwirrt der Pferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
Už neobchoduji, za což může dost mrzutost mého bývalého zaměstnavatele. Skončil jsem s lidma, kteří na mě měli špatný vliv, a zdá se, že to byl jediný druh lidí v mém životě, takže teď jsem to jen já.
Ich deale nicht mehr, zum Leidwesen meines früheren Arbeitgebers, und ich habe alle giftigen Menschen aus meinem Leben gestrichen, die offensichtlich die einzige Art Mensch in meinem Leben waren,
Jen nemnohá z oněch 192 opatření jsou ve skutečnosti víc než pouhá mrzutost. Nejobvyklejší jsou mezi nimi nepřímé (a často nezáměrné) důsledky finančních záchran, do nichž se vlády postily v důsledku krize.
Am häufigsten vertreten sind die indirekten (und oftmals unbeabsichtigten) Konsequenzen der Rettungsaktionen, die Regierungen als Reaktion auf die Krise auf die Beine gestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar