Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
myslet denken 20.660 meinen 9.548 glauben 3.789 halten 501 finden 108 nachdenken 78 vermuten 23 annehmen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mysletdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
   Korpustyp: Untertitel
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
   Korpustyp: Untertitel
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gus si přece nemůže myslet, že bys to zapomněl.
Gus kann unmöglich denken, dass du das vergessen würdest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


myslete denken Sie 30
myslet na denken an 1.737
myslet si sich denken 66 halten 5
myslet to vážně Ernst meinen
myslete na to denken Sie daran 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit myslet

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslete, chápejte!
Sie sind doch total vernagelt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak myslete, sakra, a myslete rychle!
Los, denk nach! Denk nach, er kratzt ab!
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy myslet dopředu?
Wie also soll es weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš myslet jako vrah.
Denke immer wie ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na to myslet.
Lenk dich davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu myslet na všechny.
- Ich denke an jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí myslet na syna.
Er kann sich das nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Das ist nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pro Boha myslete!
- überlegt es euch doch!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to myslet vážně.
Aber nur, wenn du's ernst meinst.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete myslet vážně.
Das kann unmöglich Ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Das meinst du nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Sie machen wohl Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš.. na nic myslet.
Weil man nicht so viel nachdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- "Myslet" neznamená ho odstřihnout!
"Zuversicht" ist nicht akzeptabel!
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžete myslet vážně.
- Du machst Späße.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si to myslet.
- Sie haben wohl gut darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám myslet?
Was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na to myslet.
- Ich werd's versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš na to myslet.
Sie dürfen sich nicht damit beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete na "Myslete male"?
Erinnerst du dich: "denke klein"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to myslet vážně.
- ihn gehen zu lassen
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš myslet jako voják.
Wir müssen strategisch vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to myslet.
Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to myslet.
Ich behalte es im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte to myslet vážně.
Sie müssen davon nicht überzeugt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslete na publicitu!
Denkt nur an die Publicity:
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň myslet na noty.
Denk nicht mehr an die Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete, co děláte!
Überlegt doch, was ihr tut.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, myslet jako Murphy?
Du sagtest, denk wie Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš myslet na bolest.
Verschließen Sie Ihre Gedanken vor dem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeš myslet vážně.
- Das kann nicht dein ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si to myslet.
Du musst nicht gleich böse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na svého chlapce.
Denkt an Euren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na to myslet.
Wenn es möglich ist, warten Sie Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete N jako F.
Denke an U wie in F.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
- Schatz, das ist nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš myslet na sebe.
Papa ist doch schon ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nevím, co si myslet."
- Ich weiß nicht, was ich gerade denke.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na to myslet.
Okay, hör auf darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže myslet vážně?
Er kann nicht dein Ernst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na to myslet.
Jetzt vergiss doch mal alles.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš na něj myslet.
- Du überlegst dir also gerade einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme myslet na nejhorší.
Wir müssen ja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak sis mohl myslet.
Ja, aber du hast falsch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu myslet jen dopředu.
Ich denke jetzt nur noch an die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete myslet vážně.
Das kann nicht Ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to myslet.
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci, myslete na to!
Besucher, bitte beachten!
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeš myslet vážně.
- Das kann nicht Ihr ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to myslet vážně.
Sie müssen ehrlich mit ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na své zdraví.
- Es dient eurer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kreténi! Myslete na budoucnost!
Esel, schau, wo du hinfährst!
   Korpustyp: Untertitel
Mám na všechno myslet?
Ich kann so nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete myslet vážně.
- Das kann nicht dein ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na dítě, prosím.
Denkt an das Baby. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to myslet vážně.
- Du musst es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to myslet vážně.
- Es muss ja nicht ernst gemeint sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to mistrovství!
Ich will diese Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte myslet na sebevraždu. …
Denk nicht mehr daran, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokáže myslet jako kdokoliv.
Er konnte sich in jeden hineinversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Že bude myslet jasneji.
Damit sie klarer denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete si, co chcete.
Denkt doch alle, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tady myslet.
Wir versuchen zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
l myslet všechno sadu.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- A myslet jako vy?
Das wird nie wieder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komik má myslet hlavou.
Ein Komiker muss mitdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslete na své zdraví.
Sie sind krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslet není vaše práce.
- Ein guter Soldat denkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím to dokazovat, myslete.
Ich muss Ihnen gar nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si co myslet.
Ich muss nichts überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím myslet na dcerku.
- Du willst mich im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na jeho dobro.
Was ist das Beste für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na své rodiny.
Denkt an eure Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co si myslet.
- Ich bin verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Willst du mich hier verarschen, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžou myslet vážně!
- Das kann nicht ihr Ernst sein!
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
- Oh, das meinst du nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
– Ty nechceš myslet.
Ich habe 2 Punkte Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň na to myslet.
Hör auf darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžeš myslet vážně.
- Nein, das ist nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte teď myslet jasně.
Dein kleines Mädchen will nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím na to myslet.
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe myslet.
Ich denke an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to myslet.
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete myslet vážně.
Das muss ein Scherz sein.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Das darfst du nicht mal in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš myslet vážně.
Sag mir, dass du nur Spaß machst.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžete myslet vážně.
Das ist nicht Ihr Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestane myslet na hlouposti.
Das wird ihre Gedanken auf etwas anderen lenken.
   Korpustyp: Untertitel
- To si máme myslet.
- Das möchte sie uns weiß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na něco vtipného.
Denk an etwas Lustiges.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžete myslet vážně!
Das kann doch nicht Ihr Ernst sein!
   Korpustyp: Untertitel
Musím myslet na dítě.
Ich bin pausenlos wütend auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na to myslet.
Das merken wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to, lidi.
Schlüsseln wir es auf, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš myslet jako pes.
Du denkst schon wie ein Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám myslet?
- An was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu myslet na někoho?
Darf es eine Person sein?
   Korpustyp: Untertitel
Budu na to myslet.
Ich behalt's im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel