Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted si pořád myslí, že je Will hrdina.
Ted denkt immer noch das Will ein Held ist.
Lidé jsou nuceni se oblékat, myslet a mluvit stejně.
Die Menschen müssen sich gleich kleiden, denken und sprechen.
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gus si přece nemůže myslet, že bys to zapomněl.
Gus kann unmöglich denken, dass du das vergessen würdest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že ten beránek bude potřebovat hodně trávy?
Meinst du, daß dieses Schaf viel Gras braucht?
Clarku, myslela jsem až zítra ráno, až půjdeme do práce.
Clark, ich meinte, wenn wir morgen früh zur Arbeit gehen.
Kam si myslíš, že by vedly jeho první kroky?
Was, meinst du, wird seine allererste Anlaufstelle sein?
Manny myslel, že bychom o tom nemeli mluvit.
Manny meinte, vielleicht sollten wir das nicht erwähnen.
Myslí si snad o nás, že jsme zaostalí?
Meinen diese Leute, dass wir von gestern sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, proč si myslíš, že jsme pořád v Iráku?
Scheiße, wieso meinst du, sind wir noch im Irak?
To je nepatrná částka, kterou by bylo snadné dát dohromady, kdyby to dárcovské země myslely vážně.
Das ist ein geringer Betrag, der bequem aufgebracht werden könnte, wenn die Geberländer es ernst meinten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kocoure, myslíš, že by ses tam dokázal vyšplhat?
Kater, meinst du, du kommst ganz oben hin?
Proč by pak kdokoli v Pákistánu měl věřit, že Západ svou snahu zachovat tuto zemi jako muslimský demokratický stát myslí vážně?
Warum sollte irgendjemand im Westen glauben, dass der Westen es ernst damit meint, dieses Land als muslimische Demokratie zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jordy tím myslel, že ty oči jsou Joeův podpis.
Jordy meint nur, dass die Augen Joes Handschrift sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Myslela sis, že už mě neuvidíš?
- Geglaubt, mich nie mehr zu sehen?
- Nemyslete si, že jsme nějaké lyžařské zříceniny.
- Glaub nicht, dass wir Ski-Penner sind.
- Nemysli, že toho nejsem schopná.
- Glaub nicht, dass ich es nicht kann.
Nemysli, že to na věci něco mění.
- Glaub nicht, dass das irgendwas ändert.
- Vážně si myslíte, že mi utečete?
- Glauben Sie wirklich, Sie entkommen?
Jeho vlastní syn řekl: "Nemyslete si, že jsem přišel na zem přinést mír.
Sein eigener Sohn sagte: "Glaubet nicht, ich kam, um Frieden auf Erden zu bringen.
- Myslíte si, že vám na to skočím?
- Glaubst du, darauf lass ich mich ein?
Myslel sis, že s mojí nohou to na koni nezvládnu.
- Glaubst du, ich schaffe das nicht?
Myslíte si, že nás Skitteři nechají jen tak být?
- Glaubst du, die Skitters lassen uns einfach gehen?
Myslíš, že je Ellie ve vašem manželství šťastná?
- Glaubst du Ellie ist glücklich in ihrer Ehe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte, že si myslí, že jsme pitomci?
- Hält er uns wohl auch für Nerds?
- Myslíš si, že jsi gangster?
- Hältst dich für einen Gangster?
Myslíš, že je to dobrej nápad?
- Hältst du das wirklich für eine gute Idee?
Irgendwie hat er Alf für einen Juden gehalten.
Sledoval jsem to všechno z Washingtonu a myslel jsem si. že je to všechno totální nesmysl, mimochodem.
Ich habe diese ganze Sache unten in Washington verfolgt, die ich sowieso für kompletten Unsinn gehalten habe.
A já myslela, že jsi ten chytrý bratr.
Und ich habe dich für den schlauen Bruder gehalten.
Na chviličku jste si mysleli, že jsem dáma.
Sie haben mich für eine Dame gehalten.
Po nějaký době si všichni začali myslet, že tanec je hřích.
Irgendwann hat jeder Tanzen für eine Sünde gehalten.
Snad si někteří myslí, že byl šílený.
Manche da draußen hatten ihn für wahnsinnig gehalten.
Vern a já myslíme na Luz.
Vern und ich haben sehr viel von Luz gehalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte si, že já jsem asociální?
- Finden Sie mich unsozial?
Myslíš, že jsem atraktivní?
- Finden Sie mich attraktiv?
- Myslíš, že Bůh je k smíchu?
- Findest Gott wohl zum Lachen?
Myslíš, že je milion moc?
- Findest du eine Million Dollar zu viel?
Nevím, jestli jsem si myslel, že jsem dobrý.
Ich weiß nicht mehr, ob ich es gut fand.
A veverka myslela, ze králík je také velmi pékný.
Das Eichhörnchen fand den kleinen Kerl auch sehr nett.
Jeho vydavatelé si mysleli, že Billy Joe Smith cosi postrádá, vzhledem ke knihám, které píše.
Der Verlag fand, Billy Joe Smith sei kein guter Name für die Literatur.
Má kamarádka si myslí to samé, víš?
Meine Freundin fand das auch, weißt du?
Pan Kirby si to nemyslel.
Das fand Herr Kirby nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsi na to někdy, Walte?
- Denkst du mal darüber nach, Walt?
A ty bys měl myslet, než promluvíš.
Und du denk nach, bevor du sprichst!
Myslel jsem, možná bych mohl osedlat koně a projeli bychom se v přírodě, pokud nemáš co na práci.
Das wird sicher lustig. Ich denke darüber nach. Ich bin gleich wieder da.
To bych radši myslela na mrtvé děti.
Da denke ich lieber über tote Babies nach.
Pořád na ně musím myslet, ale nevím, co dělat.
Ich denke andauernd über die nach, aber ich weiß nicht, was ich tun soll.
A raději bych na to nemyslel.
Ich denke lieber nicht darüber nach.
Prostě na to nemysli, Chucku.
Denke einfach nicht drüber nach, Chuck.
Lidé myslí, "Rusa" si zapamatují.
Die Leute denken nach, erinnern sich an "den Russen".
Myslím si, že byste měla jít zpět domů, zalézt do postele a myslet na něco vážného.
Und jetzt gehst du zurück ins Haus, legst dich ins Bett und denkst über alles nach.
Na co myslíš, že tu tak vážně sedíš?
Worüber denkst du nach? Du siehst gerade so ernst aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenom se ujišťuji, že je to tak špatné, jak jsem myslel.
Stell einfach sicher, dass es nicht so schlimm wird, wie ich vermute.
Ale s právníkem za zády si začnu myslet, že máte něco k tajení.
Aber wenn Sie darauf bestehen, dann vermute ich erst recht, dass Sie etwas zu verbergen haben.
Mysleli jsme si, že byli nějak přemeněni na energii uvnitř simulátoru.
Wir vermuten, dass sie auf dem Holodeck in Energie verwandelt wurden.
Nebudete si moci vzít zbraně a když si budou myslet, že jsem s mými lidmi blízko během pár vteřin zmizí
Sie dürfen dabei keine Waffen tragen. Und wenn sie meine Männer in der Nähe vermuten, verschwinden sie sofort.
Myslí si, že to bude malá vesnice za Pákistánskými hranicemi.
- Sie vermuten, ein kleines Dorf unmittelbar an der pakistanischen Grenze.
No, zlato, musíme věřit, že jsou blíž, než si myslíme.
Wir müssen glauben, dass die Polizei näher dran ist, als wir vermuten.
34 Těhotenství a kojení Pokud si myslíte, že jste těhotná (nebo byste mohla otěhotnět), musíte o tom informovat lékaře.
36 Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind (oder werden könnten).
- Näher als Sie vermuten.
Jestli je pravda, co si myslíte, a je to virus, tak by ti hasiči mohli být nakažení a budou potřebovat lék.
Wenn das, was du vermutest, wahr ist, dass das ein Virus ist, dann könnten die Feuerwehrmänner infiziert sein, und sie werden ein Heilmittel brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nehmen wir an, er isst es?
- Nemyslel jsem si, že byla.
Das habe ich auch nicht angenommen. Das war es nicht.
Apophis by myslel, že je to na jeho rozkaz, a napadl by ho.
Apophis hätte angenommen, daß euer Angriff von Klorel angestiftet sei.
Korupce sahá hlouběji, než jsem si myslela.
Die Korruption war weit reichender, als angenommen.
Přijdou, jen o něco později, než jsme mysleli.
Doch, es wird nur etwas länger als angenommen dauern.
Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.
Die Daten zeigen eindeutig, dass einzelne Menschen einander genetisch weniger ähnlich sind als bisher angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, mohla si tak trochu myslet, že jsem bohatej investiční poradce.
Sie hat vielleicht oder auch nicht angenommen, ich wäre ein reicher Investment Banker.
Pokud byla napsaná z inspirace vesmíru jak si všichni myslí potom musí být okolo nás svaté všechno.
Wenn es mit der direkten Inspiration des Universums geschrieben wurde, wie allgemein angenommen wird, dann muss es wahr sein.
Nikdy jsem si nemyslel, že by mohli být, slečno Sakuraová.
Das habe ich sowieso nie angenommen, Miss Sakura.
Nikdy jsem si nemyslela, že bys jím byl.
Ich hatte nie angenommen, dass du das wärst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) Ale i když teď neodpovídám na vaše otázky, mohu vám přece jen poradit, myslete méně na nás a na to, co se s vámi stane, myslete raději víc na sebe.
Wenn ich nun aber auch Ihre Fragen nicht beantworte, so kann ich Ihnen doch raten, denken Sie weniger an uns und an das, was mit Ihnen geschehen wird, denken Sie lieber mehr an sich.
To nejsem a nevadí mi to. Myslete si co chcete.
Stimmt, aber es ist mir egal, was Sie denken.
Ale hlavně myslete na to, že vaše dcera bude v pořádku.
Aber denken Sie dran, dass es Ihrer Tochter gut geht.
Myslete pozitivně. Aspoň jste naživu."
Denken Sie positiv, Sie leben ja noch."
Myslete na psaní. Na to, co vám dalo.
Denken Sie daran, was Ihnen das Schreiben gibt.
Zavřete oči a myslete na něco hezkého.
Schließen Sie die Augen und denken Sie an was Schönes.
Prosím, doktore Pinchelowe. Myslete na něco příjemného z dětství.
Ausgezeichnete Doktor Pinchelow, denken Sie an einige schöne Erinnerungen an seine Kindheit.
Myslete na to, co mu chcete říct.
Denken Sie daran, was Sie ihm sagen möchten.
Myslete na to a snažte se vyvarovat problémů, pane Tao.
Denken Sie daran und versuchen Sie keinen Ärger zu bekommen, Mr. Tao.
Myslete na to, jak budete šťastný.
Denken Sie daran, wie glücklich Sie sein werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nám budete skutečně scházet a budeme na vás myslet.
Wr werden Sie wirklich vermissen und an Sie denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec myslí pouze na sebe a na nikoho jiného.
Vater denkt nur an sich selbst und sonst niemand.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, musíš myslet na svoje dve deti.
Komm, du musst an deine zwei Kinder denken.
myslí prý jen na hostinskou, a jak měla v některých věcech pravdu.
sie denke nur an die Wirtin und an die Wahrheit mancher ihrer Worte.
Lidé budou myslet na důležitější věci než jste vy.
Man wird an wichtigere Dinge denken als an Sie.
Mysleme na řezníky, pekaře, zelináře nebo snad i na lékárníky.
Denken wir an Metzgereien, Bäckereien, Gemüseläden oder vielleicht sogar Drogerien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Já osobně budu myslet na všechny vězně, kteří hnijí v čínských věznicích.
Ich werde an alle Inhaftierten denken, die in den chinesischen Gefängnissen sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mysli na farmu. Možná bychom tam mohli brzo jet.
Denk an die Farm, vielleicht fahren wir bald hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete si myslet, že mi nepřísluší tohle říkat, ale já jsem v tomto systému nežil.
Möglicherweise denken Sie, dass dies nicht der richtige Ort für mich ist, dies zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsi mě prostě nechala myslet si, že jsi mrtvá?
Also hast du mich einfach denken lassen das du tot wärst.
Nezaujatý pozorovatel, který čte významné světové deníky, si zřejmě musí myslet, že Venezuela zažívá hlubokou krizi.
Vermutlich denken alle Beobachter des Weltgeschehens, die die großen internationalen Zeitungen der Welt lesen, dass sich Venezuela in einer schweren Krise befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi mě nechal si myslet, že jsi mrtvý?
Wieso hast du mich denken lassen, du wärst tot?
Někdo by si mohl myslet, že tak mizí kvůli mně.
Die Menschen würden denken, dass es sich vor mir versteckt.
Co tě nutí myslet si, že chci peníze?
Was lässt dich denken, dass ich Geld möchte?
Nemůžeš si seřadit všechna fakta a myslet si, že o mně něco víš.
Du kannst nicht einfach nur Fakten auflisten und denken du weißt alles über mich.
Co tě vede k tomu myslet si, že nepotřebuju?
- Was lässt Dich denken, er wäre nicht so?
Donutí tě myslet si, že je nějakým strážným andělem.
Der dich denken lässt, er wäre eine Art Schutzengel.
Jinak si budou rodiče tvých přátel myslet, že tě biju.
Sonst denken die Eltern deiner Freunde noch, ich verhaue dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáme žádný důvod myslet si, že je to možné.
Es gibt keinen Grund, es für möglich zu halten.
Věř jako oni, a začneš si myslet, že kráva je býk.
Die halten Kühe für Bullen, Bullen für Ochsen und Ochsen für Ziegen.
Budou si myslet, že sem kanalizační inženýr!
Die halten mich sicher für den Bordklempner.
Jestli tam vpadneš, budeš si myslet, že ses zbláznil.
Wenn du da einfach reinrennst, halten die dich alle für irre.
Jinak si budeme myslet, že jsi posera, že, Howarde?
Sonst halten wir dich für feige, stimmt's, Howard?
myslete na to
denken Sie daran
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A myslete prosím na to, že i lady potřebuje odpočinek.
Und denken Sie bitte daran, Lady Dean braucht ihren Schlaf.
A myslete na to, že Vaše dovolená netrvá věčně.
Und denken Sie daran: Ihr Urlaub dauert nicht ewig.
Myslete na psaní. Na to, co vám dalo.
Denken Sie daran, was Ihnen das Schreiben gibt.
Myslete na to, co mu chcete říct.
Denken Sie daran, was Sie ihm sagen möchten.
Myslete na to, že čerpají sílu z vás.
Denken Sie daran, dass sie von Ihnen ihre Stärke beziehen.
Myslete na to, jak budete šťastný.
Denken Sie daran, wie glücklich Sie sein werden.
Myslete na to a snažte se vyvarovat problémů, pane Tao.
Denken Sie daran und versuchen Sie keinen Ärger zu bekommen, Mr. Tao.
Myslete na to, jak moc je milujete.
Denken Sie daran, wie sehr Sie sie lieben.
A myslete na to, když najdete tu pravou, nestyďte se.
Und denken Sie daran: Wenn Sie einmal das richtige Mädchen gefunden haben, zögern Sie nicht.
Denken Sie daran, wo sie sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit myslet
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind doch total vernagelt!
Tak myslete, sakra, a myslete rychle!
Los, denk nach! Denk nach, er kratzt ab!
Wie also soll es weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denke immer wie ein Mörder.
Er kann sich das nicht erlauben.
Das ist nicht dein Ernst.
Aber nur, wenn du's ernst meinst.
To nemůžete myslet vážně.
Das kann unmöglich Ihr Ernst sein.
Das meinst du nicht ernst.
Weil man nicht so viel nachdenkt.
- "Myslet" neznamená ho odstřihnout!
"Zuversicht" ist nicht akzeptabel!
- To nemůžete myslet vážně.
- Sie haben wohl gut darüber nachgedacht.
Sie dürfen sich nicht damit beschäftigen.
Pamatujete na "Myslete male"?
Erinnerst du dich: "denke klein"?
- Nemůžeš to myslet vážně.
- Musíš myslet jako voják.
Wir müssen strategisch vorgehen.
Ich behalte es im Hinterkopf.
Nemusíte to myslet vážně.
Sie müssen davon nicht überzeugt sein.
Denkt nur an die Publicity:
Denk nicht mehr an die Noten.
Überlegt doch, was ihr tut.
Říkáš, myslet jako Murphy?
Du sagtest, denk wie Murphy?
Přestaneš myslet na bolest.
Verschließen Sie Ihre Gedanken vor dem Schmerz.
- To nemůžeš myslet vážně.
- Das kann nicht dein ernst sein.
Du musst nicht gleich böse werden.
Myslete na svého chlapce.
Wenn es möglich ist, warten Sie Rettung.
- Schatz, das ist nicht dein Ernst.
Papa ist doch schon ein alter Mann.
- Ich weiß nicht, was ich gerade denke.
Okay, hör auf darüber nachzudenken.
Er kann nicht dein Ernst sein?
Jetzt vergiss doch mal alles.
- Du überlegst dir also gerade einen.
Nesmíme myslet na nejhorší.
Wir müssen ja nicht vom Schlimmsten ausgehen!
Ja, aber du hast falsch gedacht.
Ich denke jetzt nur noch an die Zukunft.
To nemůžete myslet vážně.
Das kann nicht Ihr Ernst sein.
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
Návštěvníci, myslete na to!
Besucher, bitte beachten!
- To nemůžeš myslet vážně.
- Das kann nicht Ihr ernst sein.
Sie müssen ehrlich mit ihnen sein.
- Es dient eurer eigenen Sicherheit.
Kreténi! Myslete na budoucnost!
Esel, schau, wo du hinfährst!
Ich kann so nicht arbeiten.
To nemůžete myslet vážně.
- Das kann nicht dein ernst sein.
Denkt an das Baby. Bitte.
- Nemusíš to myslet vážně.
- Es muss ja nicht ernst gemeint sein.
Myslete na to mistrovství!
Ich will diese Meisterschaft!
Přestaňte myslet na sebevraždu. …
Denk nicht mehr daran, dich umzubringen.
- Dokáže myslet jako kdokoliv.
Er konnte sich in jeden hineinversetzen.
Denkt doch alle, was ihr wollt.
Wir versuchen zu überlegen.
Es ist alles vorbereitet.
Das wird nie wieder geschehen.
Ein Komiker muss mitdenken.
- Myslet není vaše práce.
- Ein guter Soldat denkt nicht.
Nemusím to dokazovat, myslete.
Ich muss Ihnen gar nichts beweisen.
Ich muss nichts überdenken.
- Du willst mich im Stich lassen?
Was ist das Beste für ihn?
Denkt an eure Frauen und Kinder.
Willst du mich hier verarschen, Junge?
- To nemůžou myslet vážně!
- Das kann nicht ihr Ernst sein!
- Oh, das meinst du nicht ernst.
Ich habe 2 Punkte Vorsprung.
Hör auf darüber nachzudenken.
- To nemůžeš myslet vážně.
- Nein, das ist nicht dein Ernst.
Dein kleines Mädchen will nach Hause.
To nemůžete myslet vážně.
Das muss ein Scherz sein.
Das darfst du nicht mal in Erwägung ziehen.
Sag mir, dass du nur Spaß machst.
To nemůžete myslet vážně.
Přestane myslet na hlouposti.
Das wird ihre Gedanken auf etwas anderen lenken.
- Das möchte sie uns weiß machen.
Myslete na něco vtipného.
- To nemůžete myslet vážně!
Das kann doch nicht Ihr Ernst sein!
Ich bin pausenlos wütend auf ihn.
Schlüsseln wir es auf, Leute.
Du denkst schon wie ein Köter.
Darf es eine Person sein?
Ich behalt's im Hinterkopf.