Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, myslím, že si užijeme nádherné prázdniny.
Schatz, ich glaube, das werden wunderbare Ferien!
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
K čemu ale dojít muselo, byla ta nádherná příprava.
Was aber zustande kommen musste, war die wunderbare Vorbereitung.
(DE) Paní předsedající, Kanada je - a to bych rád řekl hned na úvod - nádherná země.
Frau Präsidentin! Kanada ist - das möchte ich vorausschicken - ein wunderbares Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posluchačů tu dnes moc nebylo, ale vaše hra byla opravdu nádherná.
Das Publikum war etwas spärlich, aber ihr habt alle wunderbar gespielt.
Bylo to jako svatba - slavnost, dobré jídlo, nádherný ceremoniál, skvělá hudba,
Das war wie auf einer Hochzeit: feierlich, tolles Essen, wunderbare Zeremonie, wunderbare Musik,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Nádherný stůl, překrásné židle, sympatická atmosféra, jako vždy.
Ein wunderbarer Tisch, herrliche Stühle, die Atmosphäre ist wie immer toll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že to byl nádherný kluk.
Ich bin sicher, er war ein wunderbarer Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, pravda o tobě je nádherná.
Nein. Die Wahrheit über dich ist Wunderschön.
Je hřejivé paprskující nádherné.
Jenže šlo o zkratku k něčemu velkému a nádhernému.
Aber nein, es war eine Abkürzung zu etwas Größerem. Etwas Prächtigem. Etwas Wunderschönem.
Našli jsme něco nádherného!
- Wir haben etwas Wunderschönes gefunden!
Turk, sie ist wunderschön
Vidím tě krásnou, nádhernou.
- Ich finde dich wunderschön.
Zlato, ta věc byla nádherná.
Baby, der Scheiß war wunderschön.
Pojd' se podívat na fotografie, jsou nádherné.
Julie! Schau dir die Fotos an! Sie sind wunderschön!
Nikdy jsem si nemyslela že uvidím něco tak nádherného
Ich hätte nie gedacht, dass es hier so wunderschön ist.
Arlington je v tomto období nádherný, že?
Arlington ist wunderschön in dieser Jahreszeit, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
# Všechny nádherné ženy proměním v duchy.
Ich möchte die Geister Schöner Frauen heraufbeschwören
Není nic nádhernějšího a důležitějšího než tohle.
Es gibt nichts Schöneres und Wichtigeres in meinem Leben als das.
Víš, Doolitle, Jestliže letíme do Závojové mlhoviny můžeme najít nádhernou a podivnou věc.
lm Schleiernebel können wir auf etwas Seltsames und Schönes stoßen.
Chtít, ať to je intimita s někým nebo pár bot, to je nádherné.
Begehren ist was Schönes, ob es sich auf Menschen oder auf ein Paar Schuhe richtet.
Máme zde tolik nádherných a pozoruhodných míst.
Es gibt soviel Schönes und Außergewöhnliches hier.
Nic nádhernějšího jsem v životě neviděla.
Es war das Schönste, das ich je gesehen habe.
Už jsem ho vybral v de Beer's a je opravdu nádhernej.
Ich wählte ihn schon aus bei De Beers, er ist sehr schön.
jistě šílený, ale básník, když vás udělal tak nádhernou.
Verrückt war er sicher. Aber ein Künstler, weil er Euch so schön gemacht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obrovské množství plynů způsobujících globální oteplování se uvolňuje z oblasti, která by přitom měla být nádherným přírodním územím.
Ein hohes potenzielles Aufkommen an Treibhausgasen wurde in einem Gebiet freigesetzt, das eigentlich eine herrliche Gegend sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že v Chateau Vert je nádherný výhled na přístav.
Ich höre das Chateau Vert hat eine herrliche Aussicht auf den Hafen.
Otevři své srdce, piš nádherné vyznání lásky.
Öffne ein Herz; schreib' herrliche Liebessprüche!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
"Nádherné počasí u hory Fuji je v kontrastu s napětím, "
Heute haben wir in der Umgebung des Fujiyama ein wirklich herrliches Wetter.
Nebýt toho, že kolo skřípalo, bylo by všechno nádherné.
Hätte das Rad nicht gekreischt, es wäre herrlich gewesen.
I když nám nechal nádherný dárek na rozloučenou.
Obwohl er uns ein herrliches Abschiedsgeschenk hinterlassen hat.
nádherný pohled, tím překvapivější, čím ostřeji se odrážel od temnoty, která nás kolem dokola obklopovala.
ein herrlicher Anblick, der um so viel frappanter war, weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.
Chceme vás co nejsrdečněji přivítat ve velkém, nádherném klubu lodi Missouri
Wir heißen euch herzlich willkommen, hier auf der herrlichen Missouri,
Podíváme-li se na ústavy bývalého NDR a Sovětského svazu, nalezneme v nich mnoho podobných nádherných příslibů svobody.
Wenn man sich die Verfassungen des ehemaligen Ostdeutschlands und der Sowjetunion anschaut, dann waren sie voll von herrlichen Freiheitsversprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nádherné barvě s názvem "montanský mech".
In einer herrlichen Farbe namens "Montana Moos".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tam něco nádherného zázračného, mezi životem a smrtí.
Hier geschieht etwas Wundervolles, Übernatürliches zwischen Leben und Tod.
- Ale Kitty, ty jsi nádherná.
- Aber Kitty, du bist wundervoll!
Není nádherné, že dva mladí lidé mají rádi jeden druhého?
Ist es nicht wundervoll, wenn zwei junge Menschen sich lieben?
To byl nádhernej proslov, Jiří.
- Eine wundervolle Rede, George.
Dupree, musíš tu nádhernou věc dát zase dohromady.
Dupree, du musst diese wundervolle Sache irgendwie wieder kitten.
A já si uvědomila, že je to nádherná žena.
Und mir wurde klar, dass sie eine wundervolle Frau ist.
Slečno, řekl vám někdy někdo, že máte nádherné oči?
Miss, wissen Sie überhaupt, dass Sie wundervolle Augen haben?
S Donnou jsme žili 30 let v nádherném manželství.
Ähm, Donna und ich hatten für 30 Jahre eine wundervolle Ehe.
Mám nádherný fotky, když byl malý kluk.
Ich habe wundervolle Fotos, als er noch ein kleines Baby war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to rozsáhlá a nádherná budova - výtvor princova vlastního výstředního, ale vznešeného vkusu.
Es war ein weitläufiges, prächtiges Gebäude, eine Schöpfung nach des Prinzen eigenem, wildem, aber großartigem Geschmack.
Trávil jsem čas s někým tak nádherným jako Olivia výměnou za pomoc s pár předměty.
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
Byla to podívaná vskutku nádherná.
In der That, es war ein prächtiges Schauspiel!
Všechno se jenom leskne. Není to nádhernej pohled?
Und wie diese Hauben glänzen, ist das nicht ein prächtiger Anblick?
Je to nádherná, impozantní ryba, která byla staletí předmětem rybolovu, a která byla po staletí konzumována.
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist eine prächtige Sache.
Bydleli ve velkých nádherných domech se třiceti sluhy, vozili se v autech a v kočárech se čtyřspřežím, pili šampaňské, nosili cylindry.
Sie wohnten in großen prächtigen Häusern mit dreißig Dienstboten, fuhren in Automobilen und vierspännigen Wagen umher, tranken Champagner, trugen Zylinder.
Díky ní je to tak nádherné, nemyslíš, brachu?
Durch sie wirkt alles so prächtig, finden Sie nicht, alter Knabe?
LÉONU WERTHOVI, KDYŽ BYL MALÝM CHLAPCEM I - Hroznýš Když mi bylo šest let, viděl jsem jednou nádherný obrázek v knize o pralese, která se jmenovala Příběhy ze života.
FÜR LÉON WERTH als er noch ein Junge war I Als ich sechs Jahre alt war, sah ich einmal in einem Buch über den Urwald, das Erlebte Geschichten hieß, ein prächtiges Bild.
Vybavuji si nádherný pohár z minulého roku.
Ich erinnere mich an einen prächtigen Pokal im letzten Jahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
Ako je nádherné místo, jako vždycky.
Ako ist prachtvoll, so wie stets.
Neobdivovali se ani nádherné podívané, rozvíjející se pod jejich očima, když Albatros letěl podle malebného kraje Pandžábu.
ja, sie bewunderten nicht einmal das prachtvolle Schauspiel, welches sich ihren Augen bot, als der Albatros den reizenden Landschaften des Pendjab folgte.
Další nádherný den v boží zemi.
Was für ein prachtvoller Tag, den uns der Herrgott wieder schenkt.
Vaše Ctihodnosti, tenhle salám nepopírá, že my roboti jsme nádherným produktem evoluce.
Euer Ehren, dieser Fleischmann bestreitet nicht, dass wir das prachtvolle Ergebnis der Evolution sind.
- Scheisse, er ist prachtvoll.
So ein prachtvoller Schopf Haar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A narodila se zdravá holčička - malá princezna. S nádhernými zlatými vlásky.
Ein gesundes Baby, eine Prinzessin, wurde geboren, mit goldenem Haar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muže, který měl po celém těle nádherné tetování.
Der Körper des Opfers hatte viele prunkvolle Tätowierungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádherný
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádherný výhled, prostě nádherný, vidělas ho!
Das ist echt ein toller Blick! Super! Sehen Sie sich das an!
Nádherný výhled na Hawai.
Das ist ein beeindruckender Blick auf Hawaii.
Sleduj ty nádherný barvy.
Das ist ein hübsches Kostüm.
Můj bože, nádherný džíny.
Oh, mein Gott ich liebe blaue Jeans.
Er ist umwerfend, mach ein Foto!
Und es ist ein sehr gutes Zimmer.
Das ist ein schöner Mann.
Bože! Jaký nádherný obličejík.
Oh, mein Gott, was für ein schönes Gesicht.
Gratuluju k nádherný premiéře.
Herzlichen Glückwunsch zu einer wunderschönen Eröffnungsnacht.
- Es ist solch ein schöner Tag.
- To je nádherný večírek.
- Was für eine bezaubernde Party.
Je odsud nádherný výhled.
Der Ausblick ist unglaublich!
- Gloria, es ist wirklich hübsch.
Was für eine schöne Aussicht!
Wie geht's Ihrem wunderschönen Pferd?
Nein, wirklich, du bist umwerfend!
Das ist aber ein schöner Löwe.
Was für ein schönes Geschenk.
Konečně, jsem nádherný motýl!
Endlich bin ich ein schöner Schmetterling.
Ist das nicht wieder ein sagenhaftes Wetter heute?
Ich hatte einen reizenden Abend.
Es ist ein schöner Tisch.
Es ist nichts Sichtbares.
Was ein hübscher Barkeeper!
Es ist so ein schöner Tag!
- Samozřejmě, že není nádherný!
Da sind ein paar heiße Teile bei.
Was für ein schöner Schmetterling.
Louise má nádherný úsměv.
Louise hat so ein bezauberndes Lächeln.
Oh, jaký nádherný výhled!
Was für ein phantastischer Ausblick!
- Guckt euch dieses schöne Haus an!
Oh mein Gott, die sind hinreißend.
Er war ein hervorragender Rebell.
- So ein schönes Geschenk.
Was für ein perfekter Tag.
Küss ihn nächstes Mal mit offenen Augen, das ist ganz etwas anderes.
Es ist ein so schöner Abend.
Sie zerstören mein schönes Haus!
Das ist eine reizende Geschichte.
Ach, Memphis, er ist entzückend.
Sbohem, můj nádherný příteli!
Auf wiedersehen, mein schöner Freund!
Mein Pony ist der Wahnsinn!
Es ist ein schönes Banner.
Nádherný den, pane Binnacle.
Ein strahlender Morgen, Mr Binnacle.
Udělám vám nádherný snímek.
Schöne Frauen schieße ich immer gern.
- Sind sie nicht ein schönes Paar?
Ja, ziemlich beeindruckend.
Protože jsem nádherný, okouzlující?
Weil ich gutaussehend bin?
Es ist ein zauberhaftes Haus.
Das ist eine schöne Geschichte.
Dieser Ort ist umwerfend.
Das ist ein schönes Stück.
Es war 'ne romantische Zeremonie.
Takový nádherný malý ptáček.
Was für ein hübsches kleines Vögelchen!
Odtud je nádherný výhled.
Hübsche Aussicht von hier.
- Er ist ein hübscher Junge.
Aber du hast eine schöne Wohnung.
Was für eine schöne Torte.
Ja, ich hatte einen wundervollen Urlaub.
Ja, sie sind Spektakulär.
Welch ein schöner Tag zum Sterben.
Ist das ein toller Drachen!
Jaký nádherný den vymítaní!
Was für ein schöner Tag für eine Teufelsaustreibung!
Die Aussicht ist spektakulär, ha?
Ah, was für eine schöne Aussicht.
- Tento pokoj je nádherný.
- Wie hübsch dieser Raum doch ist.