Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náležet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
náležet gehören 235 zustehen 35 obliegen 27 zählen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náležetgehören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díla, která jsou starší 50 let a nenáleží svému autoru.
Die älter sind als 50 Jahre und nicht ihren Urhebern gehören.
   Korpustyp: EU
Narnie náleží jak Narnianům, tak i lidem.
Narnia gehört den Narnianen ebenso wie den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že místní jednotky náležejí ke skupině podniků, je tato skutečnost obecně známa.
Wenn die örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
   Korpustyp: EU
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Amoxicilín náleží do skupiny β- laktamových antibiotik.
Amoxicillin gehört zur Gruppe der β -Lactam-Antibiotika.
   Korpustyp: Fachtext
Má teorie, jež mi náleží, je následující.
Meine Theorie, die mir gehört, geht so:
   Korpustyp: Untertitel
SB – v případě, že dluh hodnoceného emitenta nebo emise náleží do kategorie podřízeného dluhu
SB — wenn der Emittentenschuldtitel oder die Emission zu der Kategorie von nachrangigen Schuldtiteln gehören.
   Korpustyp: EU
Vaše tělo mi už po právu náleží. Já chci víc.
Ihr Körper gehört natürlich schon mir, aber ich will mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovémto nabytí podílů může cílový podnik náležet ke skupině podniků.
Nach einem solchen Beteiligungserwerb gehört das Zielunternehmen möglicherweise zu einer Gruppe.
   Korpustyp: EU
Ale věřím, že vaše srdce náleží jinému.
Aber ich denke Ihr Herz gehört jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "náležet"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme čest náležet k nepřátelským táborům, pane kolego.
Wir haben die Ehre feindlichen Lagern anzugehoren, Herr Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:
   Korpustyp: EU
Jestli mi ji pomůžeš zatknout, bude ti náležet slušná odměna.
Wenn Sie mir helfen, sie zu schnappen, gibt es eine fürstliche Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůrazňuji, že rozhodnutí o přijetí vězňů musí náležet výlučně členskému státu.
Ich möchte betonen, dass die Entscheidung zur Aufnahme der vollen Souveränität der jeweiligen Mitgliedstaaten anheim gestellt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se stanu členem rady ECB, moje loajalita bude náležet euru a ECB.
Wenn ich Mitglied des EZB-Direktoriums werde, gehört meine Loyalität dem Euro und der EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže tento dráp může náležet jen stvoření žijícímu na stromech, .. jako třeba nějakému neskutečnému lenochodovi.
Oder diese Klaue gehört zu einem auf Bäumen lebenden Wesen, wie einem ungeheuren Faultier.
   Korpustyp: Untertitel
Po takovémto nabytí podílů může cílový podnik náležet ke skupině podniků.
Nach einem solchen Beteiligungserwerb gehört das Zielunternehmen möglicherweise zu einer Gruppe.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné uplatnit nulové dovozní clo, musí rýže Basmati náležet k odrůdě uvedené v dohodách.
Um für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht zu kommen, muss es sich um Basmati-Reis einer der in den Abkommen aufgeführten Sorten handeln.
   Korpustyp: EU
Lodě či letadla musí náležet tomu členskému státu, ve kterém je loď či letadlo registrováno.
Schiffe oder Luftfahrzeuge sind dem Mitgliedstaat zuzuordnen, in dem sie registriert sind.
   Korpustyp: EU
Kdož by kdy měl třímat toto kladivo, pokud bude hoden, bude mu náležet Thorova moc.
Wer auch immer diesen Hammer hält, soll, so er würdig ist, Thors Macht besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
c) vznik a druhy újmy nebo škody, za niž může náležet náhrada ;
c) das Vorliegen und die Art ersatzfähiger Schäden;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče návrhu v oblasti rozhodného práva, bude do jeho působnosti ve skutečnosti náležet pouze několik regionálních dohod.
In der Vorlage im Bereich des anwendbaren Rechts werden tatsächlich nur wenige regionale Vereinbarungen in seinen Anwendungsbereich fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě zásady o rovném zacházení budou Parlamentu v přístupu k legislativním nebo rozpočtovým dokumentům náležet stejná práva jako Radě.
Basierend auf dem Prinzip der Gleichstellung wird das Parlament, was den Zugang zu legislativen oder haushaltsrelevanten Dokumenten angeht, die gleichen Rechte ausüben wie der Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není v něm však již zmíněno, že v ochraně dětí před obchodováním by hlavní role měla náležet rodičům.
Es wird jedoch nicht erwähnt, dass Eltern eine vorrangige Rolle beim Schutz von Kindern vor dem Menschenhandel zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li EU v tomto odvětví náležet celosvětový primát, je důležité věnovat pozornost modelům podnikání a spotřebitelským cenám.
Wenn Europa in dieser Branche weltweit eine Spitzenposition einnehmen soll, ist es wichtig, sich mit dem wirtschaftlichen Modell und den Preisen für die Verbraucher zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se na rýži Basmati mohlo uplatnit nulové clo, musí náležet k některé z odrůd uvedených v dohodách.
Um für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht zu kommen, muss es sich um Basmati-Reis einer der in den Abkommen aufgeführten Sorten handeln.
   Korpustyp: EU
K odpovědnosti úředníka pro slyšení by mělo náležet rozhodnutí, zda třetí osoba prokazuje dostatečný zájem o slyšení.
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je to, že moderní jedinec může náležet k širší škále skupin, které jsou ovšem méně obklopující.
Entsprechend kann der moderne Mensch einer größeren Bandbreite von Gruppen angehören, die jedoch weniger allumfassend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z dovozců zopakoval svou námitku, že části kompresních fitinek by neměly náležet do definice dotčeného výrobku.
Ein Einführer machte erneut geltend, Grundbestandteile von Klemmfittings sollten nicht unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné uplatnit nulové dovozní clo, musí rýže Basmati náležet k některé z odrůd uvedených v dohodách.
Um für die Einfuhr zum Zollsatz Null in Betracht zu kommen, muss es sich um Basmati-Reis einer der in den Abkommen aufgeführten Sorten handeln.
   Korpustyp: EU
Toto je nepřijatelné omezení možnosti volby, která by spotřebitelům měla náležet, a já od Komise očekávám, že navrhne změny k vyřešení této situace.
Das ist eine inakzeptable Einschränkung der Entscheidungsfreiheit, die die Verbraucher haben sollten, und ich erwarte von der Kommission, dass sie Lösungen zur Änderung dieser Lage vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití trestněprávních postihů obsažených v tomto návrhu by nemělo náležet do pravomoci EU a mýlí se ti, kteří tvrdí, že vypovídání migrujících pracovníků je řešením vykořisťování.
Die Anwendung strafrechtlicher Sanktionen in diesem Vorschlag sollte nicht in der Zuständigkeit der EU liegen und wer argumentiert, dass die Ausweisung von eingewanderten Arbeitnehmern die Lösung für das Problem der Ausbeutung ist, irrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nim musí náležet venkovské obyvatelstvo a obce, skupiny zemědělců (organické i tradiční), environmentální a spotřebitelské skupiny, ale i veřejnost obecně.
Diese Interessengruppen setzen sich aus Vertretern der ländlichen Bevölkerung, der ländlichen Gemeinden, der Landwirte (ökologische und konventionelle), der Verbraucher- und Umweltschutzorganisationen und der Öffentlichkeit zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
6. domnívá se, že přínos informačních a komunikační technologií by měl náležet každému, a to bez ohledu na úroveň vzdělání, společenskou třídu, věk nebo pohlaví;
6. ist der Auffassung, dass die Vorteile der IKT allen zugänglich sein sollten, unabhängig vom Bildungsniveau, der sozialen Klasse, dem Alter oder dem Geschlecht;
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývající odborníci mohou náležet k tomuto subjektu nebo k jiné veřejné nebo soukromé vnitrostátní anebo mezinárodní organizaci, která má v členském státě sídlo.
Die übrigen Sachverständigen können dieser Einrichtung oder anderen staatlichen oder privaten nationalen und internationalen Organisationen mit Sitz in dem Mitgliedstaat angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve než se tak stane, však předávám slovo svému kolegovi panu Billströmovi, který má na starost některé otázky týkající se azylové problematiky a přistěhovalectví, jimž bude náležet v ohlášeném stockholmském programu důležité místo, aby vás s nimi nyní seznámil.
Bevor ich dies tue, gebe ich jedoch das Wort an meinen Kollegen, Herrn Billström, der für einige der Asyl- und Migrationsfragen verantwortlich ist, die in dem künftigen Stockholm-Programm von Bedeutung sein werden und die er Ihnen jetzt vorstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdy jsme důrazně doporučovali, aby byla zajištěna výměna informací a konstruktivní spolupráce mezi členskými státy, přičemž Komisi měla náležet koordinační úloha a mělo se postupovat v konstruktivní spolupráci s Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí.
Damals haben wir dringend empfohlen, einen Informationsaustauschen und eine konstruktive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní statky označené nebo vymezené jako národní kulturní poklad by k tomu, aby je bylo možné navrátit podle této směrnice, neměly již náležet do určitých kategorií či splňovat limity týkající se stáří nebo finanční hodnoty.
Des Weiteren sollten als nationales Kulturgut eingestufte oder definierte Kulturgüter nicht länger bestimmten Kategorien angehören und keine Alters- bzw. Wertgrenzen einhalten müssen, um für eine Rückgabe im Rahmen dieser Richtlinie in Frage zu kommen.
   Korpustyp: EU
Vamp#160;tomto kontextu byla, opět za aktivní podpory EU, oslabena iniciativa pověřit MAAE náhodnými inspekcemi 10amp#160;% běžících reaktorů na světě během tří let, samp#160;odůvodněním, že zodpovědnost za bezpečnost a inspekce by měla náležet primárně členským státům.
Ebenfalls mit der aktiven Unterstützung der EU wurde in diesem Zusammenhang auch eine Initiative verwässert, im Rahmen derer man in 10 Prozent aller weltweit in Betrieb befindlichen Reaktoren innerhalb der nächsten drei Jahre Zufallsinspektionen durchführen hätte sollen. Dies mit der Begründung, dass die Verantwortung für Sicherheit und Inspektionen primär bei den Mitgliedsländern liegen sollte.amp#160;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tvé dobré služby a důmysl při sjednocení rodu Lannisterů a Tyrellů, prohlašuji, že ti bude náležet hrad Harrenov se všemi jeho pozemky a příjmy, aby byl držen tvými syny a vnuky od tohoto dne až navěky.
Für Eure guten Dienste und Eure Raffinesse, die Häuser Lannister und Tyrell zu vereinen verkünde ich, dass Euch die Burg von Harrenhal mit all ihren dazugehörigen Ländereien und Erträgen gewährt wird und von Euren Söhnen und Enkelsöhnen von diesem Tag bis zum Ende der Zeit besessen werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní účet PM může být veden v systému, který je součástí TARGET2 a který nepatří [vlož název centrální banky], a může náležet jinému právnímu subjektu než je majitel DCA.
Das PM-Hauptkonto kann in einem anderem TARGET2-Komponenten-System als der [Name der Zentralbank einfügen] geführt werden; der Inhaber des PM-Hauptkontos und der Geldkontoinhaber brauchen nicht identisch zu sein.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že pouze polovina budoucího růstu hodnoty podniku, který je možné očekávat na základě investice, a rozdělení zisku budou náležet Svobodnému státu Bavorsko, ačkoli tento sám realizoval pochybnou investici.
Daraus folgt, dass nur die Hälfte der aufgrund der Investition möglicherweise erwarteten künftigen Steigerung von Unternehmenswert und Gewinnausschüttungen dem Freistaat Bayern zugute kommt, obwohl dieser die in Frage stehende Investition allein vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Pokud skupina Dexia splnila na konci roku 2011 roční cíl týkající se snižování pákového efektu, důvodem byla skutečnost, že její rozvaha již neobsahovala aktiva a pasiva společnosti DBB/Belfius, která byla prodána v říjnu 2011, zatímco daný cíl vycházel z předpokladu, že tato významná dceřiná společnost skupiny bude dosud náležet do společnosti Dexia.
Dexia habe die angestrebte Reduzierung der Bilanzsumme Ende 2011 doch nur erreicht, weil die Aktiva und Passiva von DBB/Belfius mit dem Verkauf im Oktober 2011 aus der Bilanz herausgerechnet wurden, die Zielvorgabe aber unter der Annahme der Zugehörigkeit dieser größeren Tochtergesellschaft zur Dexia-Gruppe festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
V zájmu zaručení účinného výkonu práv na obhajobu stran, jimž bylo určeno prohlášení o námitkách, by k odpovědnosti úředníka pro slyšení mělo náležet zajistit vyřešení sporů týkajících se přístupu ke spisu či ochrany obchodních tajemství a dalších důvěrných informací mezi těmito stranami a generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž.
Um die effektive Wahrung der Verteidigungsrechte der Adressaten von Mitteilungen der Beschwerdepunkte zu gewährleisten, sollte der Anhörungsbeauftragte dafür zuständig sein, dafür zu sorgen, dass Meinungsverschiedenheiten zwischen diesen Beteiligten und der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission über die Akteneinsicht oder den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und anderen vertraulichen Informationen beigelegt werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění řádné správy těchto kvót by jednotlivým pododdělením celní kvóty pro zmrazené hovězí okruží podle nařízení (ES) č. 748/2008 a celních kvót pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso podle nařízení (ES) č. 810/2008 měla náležet zvláštní pořadová čísla.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung dieser Kontingente sicherzustellen, sollten spezifische laufende Nummern für die verschiedenen Teilmengen der Zollkontingente für gefrorenes Rindersaumfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 748/2008 und der Zollkontingente für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch gemäß der Verordnung (EG) Nr. 810/2008 zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU