Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náležitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náležitý angemessen 1.163 geeignet 324 gebührend 261 ordnungsgemäß 181 erforderlich 61 entsprechend 51 richtig 49 ordentlich 30 einschlägig 27 zweckdienlich 24 relevant 24 ausreichend 22 zukommend 1 geziemend 1
[Weiteres]
náležitý füglich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náležitýangemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby byla zajištěna náležitá výměna informací, musí mít organizace postupy pro:
Um einen angemessenen Informationsaustausch zu gewährleisten, muss die Organisation über Verfahren verfügen
   Korpustyp: EU
Nicméně i přes tohle je téměř nemožné ucházet se o takový titul, bez náležité dokumentace.
Abgesehen davon ist es fast unmöglich, Einen ohne angemessene Urkunden zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
   Korpustyp: EU
Tento případ je nanejvýš tragický, nebot' mám povinnost udělit náležitý trest.
Dieser Fall war ein höchst tragischer Vorgang und ich bin gefordert, eine angemessene Strafe zu verhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li nezbytné osobní ochranné prostředky, uvede se přesně, které vybavení poskytne náležitou a vhodnou ochranu.
Ist eine persönliche Schutzausrüstung erforderlich, so ist genau anzugeben, welche Ausrüstung einen angemessenen Schutz gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud počítač zaregistruje poškození, zařídí se podle toho a odstaví postižené oblasti kvůli náležitým opravám.
Registriert der Computer Schäden, reagiert er wie im Ernstfall. Er wird die Sektionen für eine angemessene Zeit absperren.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění konzistentní a jednotné klasifikace rizik v členských státech by měla být zajištěna náležitá podpora ze strany Komise.
Die Kommission sollte eine angemessene Unterstützung leisten, um eine schlüssige und einheitliche Risikoklassifizierung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dobře, ale prosím, udělej to na místě, kde se jí může dostát náležité zdravotní péče.
Okay, aber bitte tu es an einem Ort, wo sie angemessene medizinische Versorgung bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tyto příspěvky vezme náležitým způsobem v úvahu a uvědomí veřejnost o výsledku účasti veřejnosti.
Die Kommission berücksichtigt diese Beiträge angemessen und informiert die Öffentlichkeit über das Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteiligung.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by nám poskytnout náležitou podporu.
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "náležitý"

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A my máme náležitý příkaz k pohlídce.
Und ich besitze einen offiziellen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Každá revize musí zachovat náležitý vztah mezi závazky a platbami.
Jede Änderung muss die Aufrechterhaltung eines geordneten Verhältnisses zwischen Verpflichtungen und Zahlungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakt nejsem v náležitý pozici, abych na to odpověděla.
Ich kann das nicht gut beantworten, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj Mistr je Chan Wah Shun, musíš ukázat náležitý respekt.
Dein Meister ist Chen Huashun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen chlapec, který chce vrátit cestování náležitý styl.
Ich bin nur ein Junge, der dem Fliegen wieder Stil verleihen will.
   Korpustyp: Untertitel
náležitý parser, který je mnohem robustnější a konzistentnější než ten ve verzi 2.0.
Es hat einen korrekten Parser, der robuster und konsequenter ist, als der in 2.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To vyžaduje, abychom vytvořili náležitý právní rámec, ať formou nařízení nebo směrnice.
Dazu müssen wir einen angemessenen Rechtsrahmen ausarbeiten, sei dieser eine Verordnung oder eine Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že najdeme a náležitý politický kompromis, který je potřeba.
Ich hoffe daher, dass wir zu dem notwendigen und geeigneten politischen Kompromiss finden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lichtenštejnské orgány se domnívaly, že připomínky společnosti B podávají náležitý přehled o činnosti kaptivních pojišťoven.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln.
   Korpustyp: EU
žadatelé, kteří nebyli pojištěni jako rodinní příslušníci zesnulé osoby, musejí předložit náležitý doklad o tom, že
Antragsteller, die nicht als Familienangehörige der verstorbenen Person versichert waren, müssen ein
   Korpustyp: EU
aby byly závady na palubní čistírně odpadních vod odstraněny tak, aby byl zajištěn její náležitý provoz;
dass die Mängel der Bordkläranlage behoben werden, um einen ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Předchozí povolení a náležitý právní základ jsou zásadní, a pokud toto nebude zakomponováno, nemohu tuto směrnici podpořit.
Eine Vorabgenehmigung und eine fällige Rechtsgrundlage sind notwendig, und solange diese nicht berücksichtigt wurden, kann ich diese Richtlinie nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by existovat náležitý orgán, který by určila Evropská unie a který by monitoroval, jak jsou tato opatření plněna.
Es sollte eine eigene von der EU zugewiesene Behörde bestellt werden, welche die Ausführung dieser Maßnahmen überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby centra měla k právnímu poradenství v rámci úřadů správy dané země náležitý přístup.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Zentren angemessenen Zugang zu rechtlichem Fachwissen innerhalb ihrer Verwaltung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno zachovat náležitý přístup k zeleni ve městech a chránit typické krajiny, pobřežní oblasti a historická místa.
Der Zugang zu Grünflächen in Städten, charakteristischen Landschaften, Küstengebieten und historischen Stätten muss in angemessenem Umfang erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový systém vyžaduje vhodný právní rámec, který není orientovaný na trh, a náležitý technický přístup a organizační podporu.
Ein solches System muss über einen geeigneten, nicht marktorientierten Rechtsrahmen und einen soliden fachlichen Ansatz sowie eine organisatorische Grundlage verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito letečtí dopravci podali náležitý přehled o svých systémech řízení bezpečnosti a o provádění mezinárodních bezpečnostních norem.
Die Luftfahrtunternehmen gaben einen guten Überblick über ihre Sicherheitsmanagementsysteme und die Umsetzung der internationalen Sicherheitsnormen.
   Korpustyp: EU
5.3 ECB považuje za zásadní , aby Komise měla k výkonu svých úkolů podle Smlouvy náležitý přístup k informacím .
5.3 Die EZB hält es für unerlässlich , dass die Kommission angemessenen Zugang zu Informationen hat , um ihre Aufgaben gemäß dem Vertrag zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Zdravotní péče není vždy nastavena tak, aby k ní měli náležitý přístup i zdravotně postižení a národnostní menšiny.
Die medizinische Versorgung ist häufig nicht auf den Zugang behinderter Menschen und ethnischer Minoritäten ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán požaduje, aby jim centrální depozitář předložil náležitý ozdravný plán pro zajištění kontinuity jeho nejdůležitějších operací.
Die zuständige Behörde verlangt von dem Zentralverwahrer, ihnen einen angemessenen Sanierungsplan vorzulegen, der die Fortführung seiner kritischen Tätigkeiten gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že výsledek předložené zprávy o ocenění představuje náležitý přibližný odhad reálné tržní ceny pozemku.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ergebnis dieses Gutachtens einen geeigneten Anhaltspunkt für den realistischen Marktpreis des Grundstücks gibt.
   Korpustyp: EU
Komise dosud neobdržela zprávu pracovní skupiny, a tak vám nemůžeme podat žádné konkrétní vysvětlení, ale obecně řečeno máme za to, že chceme pro všechny náležitý proces.
Da der Kommission der Bericht der Arbeitsgruppe bislang noch nicht vorliegt, können wir Ihnen keinerlei nähere Aufklärung liefern, insgesamt jedoch eint uns die Überzeugung, einen für alle Seiten geordneten Verfahrensablauf zu wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dodržení lidských práv tak zároveň můžeme zaručit trvale lidský a náležitý přístup jak ze strany imigračních úředníků, tak ze strany pracovníků agentury FRONTEX.
So können wir unter Wahrung der Menschenrechte ein fortlaufend humanes und passendes Vorgehen sowohl durch die Einwanderungsbeamten als auch durch das Fachpersonal von FRONTEX garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U. vzhledem k tomu, že veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů,
U. in der Erwägung, dass an die Öffentlichkeit gerichtete Kampagnen von nationalen Behörden, der Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen für die Entwicklung innerstaatlicher Märkte wichtig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato potřeba zvláštní pozornosti vyplývá i z příslušných ukazatelů a strategie týkající se práv dětí na úrovni EU na to musí klást náležitý důraz.
Die Notwendigkeit einer besonderen Aufmerksamkeit wird durch diese Zahlen bekräftigt, und auch die Strategien für Kinderrechte auf EU-Ebene müssen verstärkt auf dieses Thema eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec, pokud jde o odkaz na síť TEN-T, zpravodaj jej pokládá za náležitý, protože síť TEN-T má zásadní význam pro celou Evropskou unii.
Was abschließend den Verweis auf das TEN-V angeht, so ist der Berichterstatter der Ansicht, dass dieser Verweis angebracht ist, da das TEN-V für die gesamte Europäische Union von außerordentlicher Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament prosadil, že orgány a subjekty Společenství musejí při rozhodování o plánu nebo programu týkajícího se životního prostředí brát na výsledky účasti veřejnosti "náležitý ohled".
Besser Koordinierung und Rationalisierung bestehender Netze Da bereits eine Vielzahl von Netzen existiere, dürfe kein weiteres Netz geschaffen, sondern die bereits bestehenden Netze sollten "besser koordiniert und rationalisiert" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů,
in der Erwägung, dass an die Öffentlichkeit gerichtete Kampagnen von nationalen Behörden, der Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen für die Entwicklung innerstaatlicher Märkte wichtig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory těmto střídmým výsledkům výbor CHMP zohlednil náležitý profil bezpečnosti přípravku a potřebnost léčby u této pediatrické populace a souhlasil s touto indikací:
Trotz dieser bescheidenen Ergebnisse stimmte der CHMP unter Berücksichtigung des angemessenen Sicherheitsprofils sowie der medizinischen Bedürfnisse dieser pädiatrischen Patientengruppe der folgenden Indikation zu:
   Korpustyp: Fachtext
Reforma armády – Přijmout obrannou strategii a vojenskou doktrínu v souladu s demokratickými zásadami; vypracovat a přijmout průhledný a náležitý právní rámec pro vyjasnění nevyřešené otázky vojenského majetku.
Streitkräftereform — Annahme einer Verteidigungsstrategie und einer Militärdoktrin, die mit den Grundsätzen der Demokratie im Einklang stehen; Vorbereitung und Annahme eines transparenten und angemessenen Rechtsrahmens zur Regelung aller noch offenen Fragen im Zusammenhang mit militärischen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU
Podle islandských orgánů by tato nízká úroveň marže zajistila, aby byl konferenčnímu oddělení účtován náležitý poplatek ve srovnání s ostatními účastníky trhu.
Nach Aussage der isländischen Behörden sollte eine solche geringe Spanne sicherstellen, dass die Konferenzabteilung im Vergleich zu anderen Marktbetreibern korrekt belastet wird.
   Korpustyp: EU
pouze pokud svou činnost vykonávají v členském státě, kde má všeobecný praktický lékař náležitý přístup k úplným lékařským záznamům žadatelů, a
wenn sie ihre Tätigkeit in einem Mitgliedstaat ausüben, in dem Ärzte für Allgemeinmedizin ausreichenden Zugang zu den vollständigen medizinischen Unterlagen über die Bewerber haben, und
   Korpustyp: EU
Při přípravě komunikačního plánu musí být brán náležitý ohled na nové technologie, které umožňují rychlou a účinnou distribuci informací a usnadňují dialog se širokou veřejností.
Bei der Ausarbeitung des Kommunikationsplans sind die neuen Technologien zu verwenden, die eine rasche und effiziente Informationsverbreitung ermöglichen und den Dialog mit der breiten Öffentlichkeit erleichtern.
   Korpustyp: EU
Velikost a uspořádání provozních prostorů musí zajistit ochranu při obvyklém počasí a náležitý provoz veškerého plánovaného výcviku a zkoušky v jakémkoliv jednotlivém dni.
Die Größe und Struktur der Betriebseinrichtungen müssen den Schutz vor Witterungseinflüssen und den reibungslosen Betrieb aller geplanten Schulungsmaßnahmen und Prüfungen an jedem beliebigen Tag gewährleisten.
   Korpustyp: EU
že provozovatelé, a zejména malé a střední podniky, na které se vztahuje systém Společenství, mají k dražbám plný, náležitý a spravedlivý přístup;
die Betreiber, insbesondere die unter das Gemeinschaftssystem fallenden kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), einen uneingeschränkten, fairen und gleichberechtigten Zugang haben,
   Korpustyp: EU
Měli bychom ji dát urychleně do pořádku – právně, mravně i kulturně –, chceme-li si zachovat náležitý smysl pro to, co vlastně znamená život ve svobodné společnosti.
Wenn wir weiterhin ein Gefühl dafür behalten möchten, was es bedeutet, in einer freien Gesellschaft zu leben, sollten wir dieses Problem – legal, moralisch und kulturell – möglichst schnell lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že v takovýchto případech dochází k rozsáhlé mylné alokaci prostředků, je nezbytné porozumět tomu, proč se cenám nepodařilo předat investorům náležitý signál.
Angesichts der enormen Fehlallokation von Ressourcen in diesen Fällen ist es von entscheidender Bedeutung, zu verstehen, warum Preise kein genaues Signal an die Investoren sandten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zveřejní zprávu, v níž uvede shrnutí podstatných skutečností a ohledů relevantních pro dané zjištění a vezme přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 12.
Die Kommission veröffentlicht unter Berücksichtigung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne des Artikels 12 einen Bericht mit der Zusammenfassung der für die Entscheidung wichtigsten Fakten und Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Podle rozsudku ve věci Chronopost musí komerční služby hradit své přímé náklady samy a musí poskytovat náležitý příspěvek na režijní náklady.
Nach dem Chronopost-Urteil müssen die kommerziellen Dienste ihre direkten Kosten selbst tragen und einen angemessenen Beitrag zur den Gemeinkosten leisten.
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se kmenového kapitálu tier 1, které byly uvedeny v 71. a 72. bodě odůvodnění, zahrnují náležitý postupný odpočet odložených daňových pohledávek [49].
Die CET1-Zahlen in den Randnummern 71 und 72 beinhalten den schrittweisen Abzug von DTA [49].
   Korpustyp: EU
Rada přidružení již přijala rozhodnutí [2] o zřízení podvýborů Výboru přidružení EU-Alžírsko s cílem zajistit náležitý institucionální rámec pro uskutečňování a posilování spolupráce.
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses Algerien-EU beschlossen [2], um einen geeigneten institutionellen Rahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Společnost Air France/KLM zastává názor, že restrukturalizace navržená společností Lufthansa nepředstavuje náležitý plán, a proto nemůže být poskytnutí státní podpory odůvodněné.
Air France/KLM ist der Auffassung, dass die von Lufthansa vorgeschlagene Umstrukturierung keinen richtigen Plan darstelle und daher die Gewährung staatlicher Beihilfen nicht rechtfertigen könne.
   Korpustyp: EU
Avšak přesto, že žádost Malty podává náležitý popis stávající situace, nebere v úvahu možný střednědobý a dlouhodobý technický vývoj, který může vést k podstatným změnám.
Im Antrag Maltas wird die derzeitige Lage sachgerecht beschrieben, allerdings werden darin mögliche mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die erhebliche Änderungen mit sich bringen können, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, úřadující předsedo Rady, Brazílie jako všechny nové ekonomiky musí přijmout náležitý podíl odpovědnosti za kolo jednání z Dohá pomocí skutečných závazků a otevírání ochranářských trhů a dodržování pravidel stanovených WTO.
Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender, so wie andere aufstrebende Volkswirtschaften muss auch Brasilien seinen Teil der Verantwortung in den laufenden Verhandlungen der Doha-Runde übernehmen, indem es sich ernsthaft zur Öffnung besonders protektionistischer Märkte verpflichtet und die Vorschriften und Regeln der WTO einhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náležitý objem rekonstituovaného roztoku pemetrexedu se dále naředí na 100 ml roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) pro injekci bez ochranných činidel a podá se intravenózní infuzí po dobu 10 minut .
Verdünnen Sie das benötigte Volumen zubereiteter Pemetrexed-Lösung mit 0, 9% iger Natriumchlorid-Injektionslösung ( 9 mg/ ml ) ohne Konservierungsmittel auf 100 ml . Die Lösung sollte dann mittels intravenöser Infusion über einen Zeitraum von 10 Minuten angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto dvě studie používají schválené léčivé přípravky s obsahem glukosaminu , patří mezi dlouhodobé tříleté , placebem kontrolované studie a zahrnují náležitý počet pacientů , kteří splňují kritéria pro zařazení do studie , a zkoumají relevantní cílové veličiny .
Diese beiden Placebo-kontrollierten Langzeitstudien liefen über 3 Jahre und gebrauchten zugelassene glucosaminhaltige Arzneimittel , umfassen eine aussagekräftige Anzahl von Patienten mit den passenden Einschlusskriterien und untersuchen die maßgeblichen Endpunkte .
   Korpustyp: Fachtext
Dále by měl navázat úzké vztahy s Evropským podpůrným úřadem pro otázky azylu s cílem zajistit, aby byl státním příslušníkům třetích zemí, kteří v EU hledají ochranu, umožněn náležitý a legitimní přístup k evropskému azylovému systému.
Und sie sollte auch eng mit der Europäischen Unterstützungsagentur für Asylangelegenheiten kooperieren, um zu gewährleisten, dass es Drittstaatbürgern, die in der EU Schutz suchen, gelingt, über die richtigen und legalen Kanäle Zugang zum europäischen Asylsystem zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
55. bere na vědomí ztráty možných příjmů z přebytečných jednotek přiděleného množství v prvním období závazku dle Kjótského protokolu k ochraně environmentální integrity v klimatickém režimu po roce 2013 a vyžaduje náležitý přístup k tomuto problému v budoucím finančním rámci;
55. räumt ein, dass im Interesse eines ökologisch nachhaltigen Klimaschutzübereinkommens für die Zeit nach 2013 auf potenzielle Einnahmen aus dem Überschuss an zugeteilten Emissionsberechtigungen (Assigned Amount Units, AAU) aus dem ersten Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls verzichtet wurde, und fordert, dass diese Problematik im Rahmen des nächsten Finanzrahmens angegangen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle názoru zpravodaje je nejdůležitějším cílem minimálního kapitálového požadavku zajistit, aby byly zavedeny hodnoty minimálního kapitálového požadavku, které jsou přiměřené a které poskytují patřičnou záchytnou síť a náležitý vztah k solventnostnímu kapitálovému požadavku.
Nach Ansicht des Berichterstatters besteht das wichtigste Ziel der MCR darin, sicherzustellen, dass wir sinnvolle MCR-Werte einführen, die ein sachgerechtes Sicherheitsnetz und ein sachgerechtes Verhältnis zur SCR bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při prvním čtení, které skončilo v květnu loňského roku hlasováním na plenárním zasedání, Parlament trval na tom, aby měl správce dopravy s danou společností náležitý smluvní vztah a stanovil horní hranici týkající se počtu vozidel, která může spravovat jeden správce.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náležitý objem rekonstituovaného roztoku pemetrexedu se dále naředí na 100 ml roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) pro injekci bez konzervačních látek a podá se intravenózní infuzí po dobu 10 minut .
Verdünnen Sie das benötigte Volumen zubereiteter Pemetrexed-Lösung mit 0, 9% iger Natriumchlorid-Injektionslösung ( 9 mg/ ml ) ohne Konservierungsmittel auf 100 ml . Die Lösung sollte dann mittels intravenöser Infusion über einen Zeitraum von 10 Minuten angewendet werden
   Korpustyp: Fachtext
dohodne do 16 týdnů po zahájení této fáze s vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, akční plán stanovující nápravná opatření a náležitý časový rámec, v němž je třeba tato opatření provést k nápravě jakýchkoliv závěrů podle článku 7;
die Vereinbarung eines Maßnahmenplans mit der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde innerhalb von 16 Wochen nach Beginn dieser Phase, wobei in dem Plan Abhilfemaßnahmen mit entsprechenden Fristen festzulegen sind, innerhalb deren etwaige gemäß Artikel 7 festgestellte Mängel beseitigt werden müssen;
   Korpustyp: EU
V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti rozvíjet náležitý regulační rámec strany uznávají a zavazují se, že v daňové oblasti zavedou zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé daňové soutěže.
Um die Wirtschaftstätigkeit zu stärken und zu entwickeln, gleichzeitig jedoch der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, einen geeigneten Regulierungsrahmen zu entwickeln, erkennen die Vertragsparteien die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustausches und des fairen Steuerwettbewerbs an und verpflichten sich, diese Grundsätze im Steuerbereich umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Pro dovozní celní kvóty by přijatá metoda správy měla přikládat náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu.
Bei Einfuhrzollkontingenten sollte mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tento nový letecký dopravce získal osvědčení od orgánů Rovníkové Guiney, které neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled, měl by být zařazen do přílohy A.
Da dieses neue Luftfahrtunternehmen von den Behörden Äquatorialguineas zugelassen wurden, bei denen sich eine mangelnde Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht gezeigt hat, sollte das Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že uvedené orgány neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled nad dopravci, kterým vydaly osvědčení, měli by být tito dva dopravci rovněž zařazeni do přílohy A.
Da besagte Behörden erkennen ließen, dass ihnen die Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht über die von ihnen zugelassenen Luftfahrtunternehmen fehlt, sollten auch diese beiden Unternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Podle Nizozemska by vyčlenění mělo zvýšit hospodářskou soutěž na tomto vysoce koncentrovaném trhu, jelikož vyčleněný podnik získá náležitý podíl na trhu hypoték a spotřebitelských úvěrů a u určitých činností v oblasti spoření.
Nach Auffassung der Niederlande dürfte die Ausgliederung zur Stärkung des Wettbewerbs auf diesem stark konzentrierten Markt beitragen, da das auszugliedernde Geschäft einen erheblichen Marktanteil am Hypothekengeschäft, am Verbraucherkreditgeschäft und an bestimmten Spartätigkeiten ausmacht.
   Korpustyp: EU
že prostřednictvím čtecího zařízení OBD lze potvrdit, že se v paměti počítače OBD nachází náležitý nevymazatelný chybový kód popsaný v bodě 6.5.3.3 a že schvalovacímu orgánu lze uspokojivě předvést, že jej čtecí zařízení nemůže smazat, a
Das Vorhandensein des entsprechenden nicht löschbaren Fehlercodes nach Nummer 6.5.3.3 im Rechnerspeicher kann mithilfe des OBD-Lesegeräts bestätigt werden, und der Typgenehmigungsbehörde wird nachgewiesen, dass das Lesegerät den Code nicht löschen kann;
   Korpustyp: EU
Pokud by se národní regulační úřad domníval, že je nezbytné nápravné opatření, je třeba vzít náležitý ohled na obchodní a hospodářské prostředí za účelem minimalizace rizik a nejistoty na relevantních trzích.
Kommt eine nationale Regulierungsbehörde zu der Ansicht, dass Korrekturen notwendig sind, muss sie dem geschäftlichen und wirtschaftlichen Umfeld Rechnung tragen, um Risiken und Unsicherheiten auf den betroffenen Märkten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
dovozních celních kvót přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu a
bei Einfuhrzollkontingenten dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen und
   Korpustyp: EU
Někteří z nejvýznamnějších aktérů Středního východu vyostřují rizika konfrontace proto, že buď ztratili náležitý cit pro své regionální či mezinárodní okolí, anebo se provokacemi a hrou s ohněm snaží posílit svou politickou moc.
Einige der wichtigsten Akteure im Nahen Osten erhöhen die Gefahr einer Konfrontation, weil sie entweder das Gefühl für ihr regionales und internationales Umfeld verloren haben, oder weil sie ihren eigenen politischen Einfluss durch Provokation und Waghalsigkeit ausbauen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud z posouzení dopadu vyplyne, že je nepravděpodobné, že mezinárodní dohoda výrazně sníží riziko přesouvání zdrojů emisí CO 2 v odvětvích vystavených mezinárodní hospodářské soutěži, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě náležitý legislativní návrh.
Kommt diese Abschätzung zu dem Schluss, dass das Risiko einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen in den dem internationalen Wettbewerb ausgesetzten Sektoren infolge des internationalen Übereinkommens aller Voraussicht nach nicht erheblich sinken wird, unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen geeigneten Legislativvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
centrální depozitář předložil příslušnému orgánu náležitý ozdravný plán, který zajistí nepřetržité provádění jeho nejdůležitějších operací i v situacích, kdy riziko likvidity nebo úvěrové riziko vyplývá z poskytování bankovních doplňkových služeb.
der Zentralverwahrer hat der zuständigen Behörde einen angemessenen Sanierungsplan vorgelegt, um die Fortführung seiner kritischen Tätigkeiten auch dann zu gewährleisten, wenn sich als Folge des Erbringens bankartiger Nebendienstleistungen Liquiditäts- oder Kreditrisiken ergeben.
   Korpustyp: EU
samostatná právnická osoba předložila příslušnému orgánu náležitý ozdravný plán, který zajistí nepřetržité provádění jeho nejdůležitějších operací i v situacích, kdy riziko likvidity nebo úvěrové riziko vyplývá z poskytování bankovních doplňkových služeb prostřednictvím samostatné právnické osoby.
Die getrennte juristische Person hat der zuständigen Behörde einen angemessenen Sanierungsplan vorgelegt, um die Fortführung ihrer kritischen Tätigkeiten auch dann zu gewährleisten, wenn sich als Folge des Erbringens bankartiger Nebendienstleistungen aus einer getrennten juristischen Person heraus Liquiditäts- oder Kreditrisiken ergeben.
   Korpustyp: EU
plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků, na které se vztahuje systém Unie, k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách;
Sie bieten vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von unter das EU-EHS fallenden KMU und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten;
   Korpustyp: EU
Domnívá se, že i před právním ustavením holdingu tyto společnosti tvořily uvnitř skupiny SNCB jasně vymezenou hospodářskou jednotku (dále jen „skupina ABX“), kterou je pro následující analýzu vhodné považovat za náležitý subjekt.
Ihrer Auffassung nach bildeten diese Gesellschaften auch schon vor der rechtlichen Gründung dieser Holding innerhalb des SNCB-Konzerns eine eindeutig zu unterscheidende wirtschaftliche Einheit (im Folgenden „ABX-Gruppe“), die für die folgende Analyse als die erhebliche Einheit zu gelten hat.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní zprávu, v níž uvede svá zjištění a odůvodněné závěry týkající se všech podstatných věcných a právních otázek a vezme přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 12.
Die Kommission veröffentlicht unter Berücksichtigung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne des Artikels 12 einen Bericht über ihre Feststellungen und begründet darin die Schlussfolgerungen in allen relevanten Tatsachen- und Rechtsfragen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že uvedené orgány neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled nad dopravci, kterým vydaly osvědčení, měly by být tito dva dopravci rovněž zařazeni do přílohy A.
Da besagte Behörden erkennen ließen, dass ihnen die Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht über die von ihnen zugelassenen Luftfahrtunternehmen fehlt, sollten auch diese beiden Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Navzdory těmto střídmým výsledkům výbor CHMP zohlednil náležitý profil bezpečnosti přípravku a potřebnost léčby u této pediatrické populace a souhlasil s touto indikací : " Gabapentin je indikován k doplňující terapii v rámci léčby částečných záchvatů se sekundární generalizací či bez ní u dospělých a dětí ve věku od 6 let ( viz oddíl 5. 1 ) . "
Trotz dieser bescheidenen Ergebnisse stimmte der CHMP unter Berücksichtigung des angemessenen Sicherheitsprofils sowie der medizinischen Bedürfnisse dieser pädiatrischen Patientengruppe der folgenden Indikation zu : " Gabapentin ist als Zusatztherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Kindern ab 6 Jahren angezeigt ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . "
   Korpustyp: Fachtext
25. domnívá se, že ve srovnání s právními předpisy má koncepce společenské odpovědnosti podniků omezenou hodnotu, pokud jde o zachování mořského prostředí, a že program Společenství na ochranu životního prostředí musí proto mít i nadále náležitý právní základ posílený dobrovolnými opatřeními podniků, které chtějí prokázat své odpovědné chování;
25. betont, dass die EU sich aktiv an der meerespolitischen Entscheidungsfindung auf internationaler Ebenen beteiligen muss, um ein niveauvolles Beschäftigungsfeld für Meereswirtschaft zu fördern, ohne Bestrebungen nach umweltbezogener Nachhaltigkeit maritimer Aktivitäten zu beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
u. žádá dále Radu, aby brala náležitý zřetel na základní roli protiteroristického koordinátora EU, který je odpovědný za dohled nad protiteroristickými nástroji a zpravodajskou činností a za koordinaci v boji proti terorismu a sběr informací pocházejících od policie a bezpečnostních služeb v členských státech;
u) fordert den Rat ferner auf, der herausragenden Rolle des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung, dem die Aufsicht über die spezifischen Instrumente und über die Kenntnisse im Bereich der Europäischen Union obliegt und der für die Abstimmung und die Integration der von Polizei und Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zuständig ist, Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje zejména klíčovou roli národních parlamentů států AKT, orgánů místní samosprávy a nestátních subjektů při sledování a správě národních a regionálních strategických dokumentů a při využívání Evropského rozvojového fondu (ERF) a vyzývá Komisi, aby zajistila jejich zapojení; dále zdůrazňuje, že při vyjednávání dohod o hospodářském partnerství je nutný náležitý parlamentní dohled;
betont insbesondere die überaus wichtige Rolle der Parlamente der AKP-Staaten sowie der Gebietskörperschaften und nichtstaatlichen Akteure bei der Überwachung und Verwaltung der Länder- und Regionalstrategiepapiere und bei der Umsetzung des EEF und fordert die Kommission auf, deren Einbeziehung sicherzustellen; betont die Notwendigkeit einer strengen parlamentarischen Kontrolle während der Verhandlungen über die WPA;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá dále Radu, aby brala náležitý zřetel na základní roli protiteroristického koordinátora EU, který je odpovědný za dohled nad protiteroristickými nástroji a zpravodajskou činností a za koordinaci v boji proti terorismu a sběr informací pocházejících od policie a bezpečnostních služeb v členských státech;
fordert den Rat ferner auf, der herausragenden Rolle des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung Rechnung zu tragen, dem die Aufsicht über die Instrumente und Erkenntnisse im Bereich der Terrorismusbekämpfung obliegt und der für die Abstimmung und die Integration der von Polizei und Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zuständig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozí, že po zrušení analogového vysílání se v některých oblastech ztratí příjem některých regionálních nebo místních programů a že v odlehlých oblastech na severu Evropy se televizní signál ztratí úplně. Členské státy proto mohou přijmout opatření, která zaručí, že všechny zeměpisné oblasti budou mít i v budoucnu náležitý televizní signál.
Es besteht die Gefahr, dass in einigen Gebieten der Empfang von einigen regionalen und lokalen Programmen verloren geht und dass im hohen Norden von Europa der Fernsehempfang ganz ausfällt, wenn das analoge Fernsehen abgeschaltet wird. Die Mitgliedstaaten können daher auch Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass sämtliche geographischen Gegenden weiterhin über einen gebührenden Fernsehempfang verfügen.
   Korpustyp: EU
20. připomíná významnou úlohu, kterou má fungující infrastruktura pro náležitý rozvoj černomořského regionu, a proto vítá návrh Komise nadále podporovat spolupráci v regionální dopravě, což by mělo vést k lepšímu spojení a kvalitnějším silnicím a rovněž k účelnějšímu uspořádání vodních cest a dohledu nad nimi;
20. weist auf die wichtige Rolle einer funktionierenden Infrastruktur für die weitere Entwicklung der Schwarzmeerregion hin und begrüßt daher den Vorschlag der Kommission, die regionale Zusammenarbeit im Bereich Verkehr weiter zu unterstützen, was zu besseren Verbindungen und besseren Straßen sowie zu einer effizienteren Organisation und Überwachung der Wasserwege führen dürfte;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že by Komise měla své doplňkové pravomoci vztahující se ke sportu, jež jsou obsaženy v článku 149 Smlouvy o ES ve znění Lisabonské smlouvy, vykonávat s ohledem na zásadu subsidiarity, respektovat přitom samostatnost sportovních organizací a příslušných řídících subjektů a brát náležitý ohled na specifičnost sportu;
ist der Auffassung, dass die in Artikel 149 des EG-Vertrags in der durch den Vertrag von Lissabon geänderten Fassung enthaltenen zusätzlichen Kompetenzen für den Bereich Sport unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Sports von der Kommission ausgeübt werden sollten im Hinblick auf den Subsidiaritätsgrundsatz und die Wahrung der Autonomie der Sportorganisationen und zuständigen Führungsgremien;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1031/2010 se vyžaduje, aby jmenovaná dražební platforma zajistila plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách.
Gemäß Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen bestellte Auktionsplattformen vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1031/2010 se dále vyžaduje, aby jmenovaná dražební platforma zajistila plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách.
Darüber hinaus muss eine bestellte Auktionsplattform nach Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
   Korpustyp: EU
Orgány pro hospodářskou soutěž jedné smluvní strany berou náležitý ohled na důležité zájmy druhé smluvní strany během všech fází provádění činností k prosazování právních předpisů, včetně při rozhodování o zahájení těchto činností, určení jejich rozsahu a stanovení povahy sankcí a nápravných opatření požadovaných v každém jednotlivém případě.
Die Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei trägt den wichtigen Interessen der anderen Vertragspartei in allen Phasen ihrer Durchsetzungmaßnahmen sorgfältig Rechnung, einschließlich der Beschlüsse über die Einleitung von Durchsetzungmaßnahmen, den Umfang von Durchsetzungsmaßnahmen und die Art der im Einzelfall angestrebten Sanktionen oder sonstigen Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k omezenému množství povolenek v rezervě pro nové účastníky na trhu je vhodné posoudit, zda v případě, kdy se novým účastníkům na trhu vydá velké množství těchto povolenek, je zajištěn náležitý a spravedlivý přístup ke zbývajícím povolenkám v této rezervě.
Angesichts der begrenzten Anzahl Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer sollte, wenn eine größere Menge dieser Zertifikate an neue Marktteilnehmer vergeben wird, geprüft werden, ob fairer und gleichberechtigter Zugang zu den restlichen Zertifikaten in dieser Reserve gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU