Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla zajištěna náležitá výměna informací, musí mít organizace postupy pro:
Um einen angemessenen Informationsaustausch zu gewährleisten, muss die Organisation über Verfahren verfügen
Nicméně i přes tohle je téměř nemožné ucházet se o takový titul, bez náležité dokumentace.
Abgesehen davon ist es fast unmöglich, Einen ohne angemessene Urkunden zu bekommen.
Osoby v prostorách Komise musí být s přihlédnutím k požadavkům na bezpečnost a ochranu v náležité míře chráněny.
Allen in den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Personen ist unter Berücksichtigung der Sicherheitsanforderungen ein angemessener Schutz zu bieten.
Tento případ je nanejvýš tragický, nebot' mám povinnost udělit náležitý trest.
Dieser Fall war ein höchst tragischer Vorgang und ich bin gefordert, eine angemessene Strafe zu verhängen.
Jsou-li nezbytné osobní ochranné prostředky, uvede se přesně, které vybavení poskytne náležitou a vhodnou ochranu.
Ist eine persönliche Schutzausrüstung erforderlich, so ist genau anzugeben, welche Ausrüstung einen angemessenen Schutz gewährleistet.
Pokud počítač zaregistruje poškození, zařídí se podle toho a odstaví postižené oblasti kvůli náležitým opravám.
Registriert der Computer Schäden, reagiert er wie im Ernstfall. Er wird die Sektionen für eine angemessene Zeit absperren.
K zajištění konzistentní a jednotné klasifikace rizik v členských státech by měla být zajištěna náležitá podpora ze strany Komise.
Die Kommission sollte eine angemessene Unterstützung leisten, um eine schlüssige und einheitliche Risikoklassifizierung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Dobře, ale prosím, udělej to na místě, kde se jí může dostát náležité zdravotní péče.
Okay, aber bitte tu es an einem Ort, wo sie angemessene medizinische Versorgung bekommen kann.
Komise tyto příspěvky vezme náležitým způsobem v úvahu a uvědomí veřejnost o výsledku účasti veřejnosti.
Die Kommission berücksichtigt diese Beiträge angemessen und informiert die Öffentlichkeit über das Ergebnis der Öffentlichkeitsbeteiligung.
Měli by nám poskytnout náležitou podporu.
Sie sollten angemessene Unterstützung bereitstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(12) Náležitá opatření zajišťující spolehlivost a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
(12) Geeignete Bestimmungen zur Regelung der Haftung des ETI und Gewährleistung seiner Transparenz werden in der Satzung des ETI festgeschrieben.
Neříká totiž Smlouva, že Komise musí přijmout všechny náležité kroky, aby se těmto usnesením o absolutoriu podrobila v co nejvyšší míře?
Denn besagt nicht der Vertrag, dass die Kommission alles Geeignete zu tun hat, um die Entlastungsentschließungen so weit wie möglich umzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím nabízejí podniky, považují-li to vnitrostátní regulační orgány za náležité, další způsoby kontroly nákladů spojených s veřejně přístupnými telefonními službami, včetně bezplatných upozornění spotřebitelů v případě neobvyklé spotřeby.
Eine Einrichtung, mit der Unternehmen andere Möglichkeiten anbieten — wenn diese Möglichkeiten durch die nationalen Regulierungsbehörden als geeignet festgestellt wurden —, um die Kosten öffentlich zugänglicher Telefondienste zu kontrollieren, einschließlich unentgeltlicher Warnhinweise für die Verbraucher im Falle eines anormalen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens.
odpovědnost na úrovni vedení podniku za trvalé zajištění vhodnosti, provádění a náležitého uplatňování plánu předcházení závažným haváriím;
Angabe, wie auf der obersten Leitungsebene des Unternehmens die Verantwortung dafür geregelt ist, dass ständig sichergestellt wird, dass das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle geeignet ist, durchgeführt wird und wie beabsichtigt funktioniert;
Bílá kniha zdůrazňuje tuto myšlenku a zároveň představuje náležitý podklad pro řešení ve všech státech obávaných témat, jako jsou rozvoj mladých a antidopingové a antidiskriminační programy v oblasti sportu.
Das Weißbuch betont dies und ist ferner geeignet, eine Basis zu bilden, auf Grund derer internationale Aspekte wie Jugendförderungen, Anti-Doping-Programme und Anti-Diskriminierung im Sport behandelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroje využívané v programu, které byly v platnosti před rokem 2014, se ukázaly být náležitými, a měly by proto být zachovány.
Die Programminstrumente, die vor 2014 verwendet wurden, haben sich als geeignet erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
(12) Náležitá opatření zaručující spolehlivost, autonomii a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
S tímto typem směsi je třeba pracovat s náležitou opatrností.
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Pro případ výskytu vzácných anafylaktických reakcí musí být po podání vakcíny vždy rychle dosažitelná náležitá léčebná péče .
Für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes sollten geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein .
Za tímto účelem by měla agentura ve spolupráci s členskými státy a zúčastněnými stranami vypracovat náležité pokyny.
Zu diesem Zweck sollte die Agentur in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und interessierten Kreisen geeignete Leitlinien entwickeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zájmy evropského odvětví námořní dopravy musí proto také mít náležitou váhu při stanovování celoevropské dopravní politiky.
Die Interessen des europäischen Seeverkehrssektors müssen darum auch bei der Gestaltung der europäischen Verkehrspolitik generell gebührend berücksichtigt werden.
Náležitá pozornost by měla být podle potřeby věnována ochraně životního prostředí a dobrým životním podmínkám zvířat .
Gegebenenfalls sollte dem Umwelt- und dem Tierschutz gebührend Rechnung getragen werden .
žádá společný podnik, aby zajistil náležité zohlednění rozhodnutí správní rady výkonným ředitelem;
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, dafür zu sorgen, dass der Exekutivdirektor den Beschlüssen des Verwaltungsrats gebührend Rechnung trägt;
Doporučení výboru pro audit by mělo obsahovat nejméně dvě možnosti pro auditorskou zakázku a na základě náležitého odůvodnění uvádět, kterou z nich výbor upřednostňuje, aby bylo možné řádně přijmout rozhodnutí.
Damit eine echte Wahlmöglichkeit besteht, sollte die Empfehlung des Prüfungsausschusses mindestens zwei Möglichkeiten für die Erteilung des Prüfungsmandats sowie eine gebührend begründete Präferenz für eine der Möglichkeiten enthalten.
Velmi důležité je zajistit, aby postup vycházel z důkladné hospodářské analýzy založené na hloubkovém přezkumu zkoumajícím celou řadu ekonomických faktorů při náležitém zohlednění okolností typických pro jednotlivé země.
Es ist entscheidend sicherzustellen, dass sich das Verfahren auf eine tief greifende wirtschaftliche Analyse durch gründliche Überprüfungen zur Untersuchung einer größeren Bandbreite wirtschaftlicher Faktoren stützt und dass länderspezifische Umstände gebührend berücksichtigt werden.
Při posuzování technické a finanční způsobilosti žadatele o licenci by měl být brán náležitý zřetel zejména na:
Insbesondere wird bei der Prüfung der technischen und der finanziellen Leistungsfähigkeit der Antragsteller, die sich um eine Lizenz bemühen, Folgendes gebührend berücksichtigt:
Evropská unie tedy samozřejmě souhlasila s tím, že k navýšení prostředků MMF náležitým způsobem přispěje.
Die Europäische Union hat daher zugestimmt, sich gebührend an der Aufstockung der Mittel des IWF zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak si náležitou pozornost zaslouží i existence podmíněných závazků.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
V souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení byla provedena náležitá úprava o rozdíly, které ovlivňují ceny a srovnatelnost cen.
Gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung wurden dabei gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und deren Vergleichbarkeit beeinflussen.
Při poskytování finanční pomoci Společenství se vyžaduje maximální průhlednost a náležité sledování využívání zdrojů.
Zur Ausführung der Finanzunterstützung der Gemeinschaft ist ein Höchstmaß an Transparenz und ebenso die gebührende Überwachung des Einsatzes von Ressourcen erforderlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko se rovněž domnívá, že za státní záruku bylo poskytnuto náležité protiplnění.
Portugal ist auch der Ansicht, dass die staatliche Garantie ordnungsgemäß vergütet worden sei.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada po konzultaci s útvary Komise a po náležitém informování Evropského parlamentu a Rady přijme víceletý plán zaměstnanecké politiky.
Der Verwaltungsrat beschließt nach Anhörung der Kommission und nach ordnungsgemäßer Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates den mehrjährigen Personalentwicklungsplan.
S pomocí koordinovaného úsilí celého světa je třeba zajistit, aby veřejnoprávní subjekty mohly vykonávat náležitý dohled.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Tyto konzultace Komise nabídla za účelem zajištění náležitého postupu v průběhu šetření.
Diese Konsultationen wurden von der Kommission angeboten, um ein ordnungsgemäßes Verfahren während der Untersuchung sicherzustellen.
Náležité řízení intervenčních zásob vyžaduje, aby máslo bylo znovu prodáno, jakmile budou k dispozici odbytiště.
Eine ordnungsgemäße Verwaltung der Interventionsmengen setzt voraus, dass die Butter wieder verkauft wird, sobald sich Absatzmöglichkeiten bieten.
Získané produkty musí být až do dalšího odeslání náležitým způsobem uskladněny.
Die Folgeprodukte sind bis zu ihrer Weitersendung ordnungsgemäß zu lagern.
Osoby odpovědné za zločiny musí být souzeny náležitým způsobem a potrestány jednotlivě na základě svých činů.
Die Verantwortlichen müssen ordnungsgemäß vor Gericht gestellt und bestraft werden, individuell und auf der Grundlage ihres Handelns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto dospěla k závěru, že je zajištěno náležité sledování provádění plánu restrukturalizace.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass für eine ordnungsgemäße Überwachung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans gesorgt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborná způsobilost a náležitá odborná péče Ř-IA provádí své úkoly s odbornou způsobilostí a náležitou odbornou péčí .
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Členské státy přijmou náležitá opatření ke kontrole toho, že zemědělci dodržují uvedená kritéria pro poskytnutí podpory.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Einhaltung dieser Kriterien durch die Betriebsinhaber zu kontrollieren.
b) spotřebitel potvrdí, že si přečetl náležité informace uvedené v bodě a) a porozuměl jim.
b) der Verbraucher bestätigt hat, die gemäß Buchstabe a erforderlichen Angaben gelesen und verstanden zu haben.
Dále by správcovské společnosti měly udržovat nezbytné zdroje, zejména zaměstnávat osoby s náležitými dovednostmi, znalostmi a zkušenostmi, aby byly schopné plnit své úkoly.
Verwaltungsgesellschaften sollten ferner die zur Erfüllung ihrer Pflichten notwendigen Ressourcen halten, insbesondere um Mitarbeiter mit den erforderlichen Kompetenzen, Kenntnissen und Erfahrungen beschäftigen zu können.
Náležité instituce nelze vybudovat rychle ani je importovat ze zahraničí jako konfekci.
Die hierfür erforderlichen Institutionen lassen sich nicht auf die Schnelle aufbauen oder schlüsselfertig aus dem Ausland importieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v případě zvýšení podpory musí být náležitá kompenzační opatření obsáhlejší než ta původně uložená;
wird der Beihilfebetrag heraufgesetzt, so muss auch der erforderliche Ausgleich höher sein als ursprünglich festgelegt;
Zpráva vyzývá Společenství, aby přijalo náležitá opatření ke zlepšení transparentnosti takzvaných daňových rájů.
Des Weiteren solle die Kommission erforderliche Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch Transparenz und Kontrollmechanismen gegen Steueroasen vorzugehen, so Hamon.
Úvěrová instituce poskytující úvěr učiní všechny náležité kroky, aby zajistila účinnost uspořádání zajištění úvěrového rizika a aby pokryla související rizika.
Das kreditgebende Kreditinstitut ergreift alle Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Rechtswirksamkeit der Besicherung zu gewährleisten und damit verbundene Risiken abzusichern.
V případě, že Komise vyjádří nesouhlas, správní rada program znovu přezkoumá a přijme ho s náležitými změnami.
Fällt die Stellungnahme der Kommission ablehnend aus, überprüft der Verwaltungsrat das Arbeitsprogramm und verabschiedet es mit den erforderlichen Änderungen;
Co nejdříve po obdržení žádosti s náležitými podklady a před zahájením šetření však bude informována vláda příslušné země vývozu.
Nach Eingang eines mit den erforderlichen Unterlagen versehenen Antrags und vor der Einleitung einer Untersuchung wird jedoch die Regierung des betroffenen Ausfuhrlandes unterrichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by ji měla provádět pouze osoba s náležitou kvalifikací.
Transponder sollten demzufolge nur von einer entsprechend qualifizierten Person implantiert werden.
Náležitá pozornost by měla být věnována případům, které vyplývají z historických důvodů, kde je nejvhodnější zvláštní řešení.
Aus historischen Gründen besonders geartete Fälle, in denen eine Sonderlösung am geeignetsten ist, sind entsprechend zu berücksichtigen.
Pracovníci musí před prováděním následujících úkonů absolvovat náležité vzdělávání a odbornou přípravu:
Das Personal ist entsprechend ausgebildet und geschult, ehe es eine der folgenden Tätigkeiten ausführt:
Povinností Komise je tedy zajistit, aby se příspěvkům evropského daňového poplatníka dostalo náležitého uznání.
Die Kommission hat daher die Pflicht, zu gewährleisten, dass die Beiträge der europäischen Steuerzahler entsprechend anerkannt werden.
Po náležitém poučení si pacienti mohou injekci aplikovat sami ( instrukce pro používání pera jsou k dispozici v návodu k obsluze ) .
Die Patienten können sich das Mittel selbst spritzen , nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden ( dem eigens zu verwendenden Injektor liegt eine Bedienungsanleitung bei ) .
Připojení by mělo být učiněno s náležitým ohledem na vnitrostátní systémy informačních technologií.
Bei der Anbindung an das Fallbearbeitungssystem sollten die nationalen informationstechnologischen Systeme entsprechend berücksichtigt werden.
Posouzení chemické bezpečnosti připraví jedna nebo více odborně způsobilých osob, které mají náležitou zkušenost a prošly odpovídajícím školením, včetně opakovacího školení.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung wird von einer oder mehreren sachkundigen Personen durchgeführt, die über entsprechende Erfahrung verfügen und entsprechende Schulungen einschließlich Auffrischungskursen erhalten haben.
Pane komisaři, byli bychom velmi rádi, kdybychom slyšeli nějakou odpověď a kdyby byla přijata náležitá náprava legislativy zavedené Komisí.
Herr Kommissar, wir wären für Antworten und für eine entsprechende Abhilfe in den Gesetzgebungen der Kommission dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro ověření, zda jsou splněny požadavky bodu 9.1, se provedou náležité kontroly výroby.
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 9.1 ist durch entsprechende Kontrollen der Produktion zu überprüfen..
Bez náležitého posouzení dopadu, které někteří z nás opakovaně požadovali, nemůže nikdo přesně určit, kolik látek se má zakázat.
Ohne eine entsprechende Folgenabschätzung, die viele von uns wiederholt gefordert haben, kann niemand genau sagen, wie viele Substanzen verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešení spočívá v nalezení náležité rovnováhy mezi různými opatřeními.
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proberme tyhle záležitosti odděleně a v náležitém pořadí.
Besprechen wir diese Themen einzeln und in der richtigen Abfolge.
Můžeme proto opět konstatovat, že Rada nepředložila náležité dokumenty.
Wir können daher sagen, dass der Rat einmal mehr nicht die richtigen Dokumente vorgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
Nalezení náležité rovnováhy v těchto otázkách má zásadní význam.
Es ist entscheidend, hier das richtige Gleichgewicht zu finden.
Náležitá péče a pozornost.
Die richtige Pflege und Aufsicht.
Ta tudíž vyžaduje náležité léčení a vhodného lékaře.
Deshalb ist es notwendig, die richtige Therapie und den richtigen Arzt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový systém nefunguje náležitým způsobem, protože přesně nevíme, kolik v různých zemích stojí zboží a služby.
Das internationale Währungssystem funktioniert nicht richtig, weil wir nicht genau wissen, wie hoch die Kosten für Waren und Dienstleistungen in den einzelnen Ländern sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobré a náležité, že se Evropská unie postarala o oddělení státu od církve.
Es ist gut und richtig, dass die Europäische Union sich dazu durchgerungen hat, Staat und Religion zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté bude následovat návrh na změny směrnice o zdanění úspor a uděláme vše pro to, abychom dosáhli náležité rovnováhy.
Dem folgt ein Vorschlag für Änderungen an der Zinsbesteuerungsrichtlinie, und wir werden unser Bestes geben, um die richtige Balance zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě prevenci nelze provádět bez náležité úrovně finančních zdrojů.
Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím tohoto postupu a pouze tohoto postupu budeme moci ustavit náležitou a vhodnou podobu regulace.
Nur durch diesen Prozess werden wir eine ordentliche und geeignete Form der Regulierung schaffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti neexistuje náležitá koordinace mezi členskými státy s ohledem na rozdělování jejich finančních prostředků.
Zurzeit findet, was die Zuweisung ihrer Mittel angeht, keine ordentliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise však může v těchto situacích podnikat kroky pouze tehdy, jestliže má náležitý právní základ pro to, aby tak učinila.
Abgesehen davon kann die Kommission in solchen Situationen nur handeln, wenn wir eine ordentliche Rechtsgrundlage dafür haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, jsou zapotřebí dvě změny: použité domácí spotřebiče je nutné likvidovat náležitým způsobem a je nezbytné zlepšit zacházení s nimi.
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové chování jenom potvrzuje skutečnost, že pouze v případě nezávislosti - obvyklé formy samostatnosti - může Skotsko přispět náležitým dílem mezinárodnímu společenství.
Ein solches Verhalten unterstreicht die Tatsache, dass nur ein unabhängiges Schottland - mit dem normalen Unabhängigkeitsstatus - ordentlich zur internationalen Gemeinschaft beitragen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře, že se provádí náležité zkoumání na úrovni EU, jehož cílem je prověřit, jak by taková daň mohla fungovat.
Es ist gut, dass eine ordentliche Untersuchung auf EU-Ebene dahingehend durchgeführt wird, wie eine solche Steuer funktionieren könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přerozdělení zemědělské půdy neprobíhalo podle náležitého plánu, ale zcela svévolně, takže nejagresivnější přívrženci shrábli půdu pro sebe.
Die Umverteilung von landwirtschaftlichen Böden folgte keinem ordentlichen Plan, sondern geschah völlig willkürlich, wobei seine aggressivsten Anhänger den Boden für sich selbst an sich rissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A aby pak tyto bezpečné výrobky byly vyráběny na základě náležitých systémů jakosti platných nejen pro samotné hračky, ale i pro všechny dodavatele.
Und dann wird die Sicherheit dieser Produkte durch ordentliche Qualitätssicherungssysteme in der Herstellung aufrechterhalten, nicht nur für das Spielzeug selbst, sondern auch für all seine Zulieferer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuvedení významných závazků, jako například dotčených záruk, v tomto případě brání náležitému posouzení činnosti společnosti, a to zejména z hlediska možných rizik a příležitostí.
Im vorliegenden Fall verhindert die Nichtoffenlegung erheblicher Verpflichtungen, wie die fraglichen Bürgschaften, eine ordentliche Bewertung der Geschäftstätigkeiten des Unternehmens, insbesondere seiner Risiken und Möglichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
veškerá jiná náležitá opatření a postupy.
sonstige einschlägige Maßnahmen und Verfahren.
Dále poskytují stručné posouzení ve vztahu k cílové hodnotě a náležité informace o účincích na zdraví a dopadech na životní prostředí.
Hinzu kommen ferner eine kurze Beurteilung anhand des Zielwerts sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und Umweltfolgen.
Posouzení chemické bezpečnosti se zakládá na informacích o látce obsažených v technické dokumentaci a na dalších dostupných a náležitých informacích.
Die Stoffsicherheitsbeurteilung gründet sich auf die im technischen Dossier enthaltenen Informationen zu dem Stoff und auf andere verfügbare einschlägige Informationen.
Specifikace je v souladu se náležitou specifikací FAO, pokud taková specifikace existuje.
Die Spezifikation muss mit der einschlägigen FAO-Spezifikation übereinstimmen, sofern eine solche besteht.
Je naprosto nezbytné zpřísnit v návrhu Komise náležitá ustanovení týkající se sankcí.
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass die einschlägigen Vorschriften über Sanktionen im Kommissionsvorschlag verschärft werden.
Jakmile dotyčný členský stát tyto náležité údaje obdrží, ihned o nich uvědomí Výbor pro sankce.“
Unmittelbar nach Erhalt der einschlägigen Informationen unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat den Sanktionsausschuss darüber.“
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Činnosti se zaměří na zlepšení náležitých právních podmínek a postupů.
Ein Schwerpunkt der Maßnahmen wird auch auf der Verbesserung der einschlägigen rechtlichen Bedingungen und Verfahren liegen.
V souladu s vnitrostátními právními předpisy o ochraně údajů poskytnou příslušné orgány osobám nebo subjektům, které byly určeny jako nezávislí pozorovatelé trhu, přístup k náležitým dokladům a údajům.
Im Einklang mit den nationalen Datenschutzbestimmungen gewähren die zuständigen Behörden den Personen oder Stellen, die als unabhängige Marktüberwachungsinstanzen benannt wurden, Zugang zu den einschlägigen Dokumenten und Daten.
Zakopání proběhlo v souladu s náležitými veterinárními a environmentálními normami a odpovídalo cíli zničení stanovenému v článku 7 nařízení (ES) č. 690/2001.
Das Vergraben erfolgte im Einklang mit den einschlägigen Veterinär- und Umweltnormen und entsprach dem Ziel der Vernichtung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 690/2001.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozce, případně vývozce, dostane dostatečnou příležitost, aby příslušnému orgánu poskytnul informace, které tento orgán považuje v souvislosti s výrobkem za náležité.
Der Einführer und gegebenenfalls der Ausführer erhalten ausreichend Gelegenheit, der zuständigen Behörde die von ihnen als zweckdienlich erachteten Informationen über die Arzneimittel zu erteilen.
ESVČ poskytuje ostatním orgánům a institucím Unie, zejména Evropskému parlamentu, náležitou podporu a vhodným způsobem s nimi spolupracuje.
Der EAD stellt den anderen Organen und Einrichtungen der Union, insbesondere dem Europäischen Parlament, zweckdienliche Unterstützung und Zusammenarbeit zur Verfügung.
Příslušný orgán Irska předložil spolu s náležitou dokumentací žádost o uznání systému identifikace a evidence ovcí, jenž je prováděn v tomto členském státu.
Die zuständige Behörde Irlands hat einen Antrag auf Anerkennung des in diesem Mitgliedstaat angewendeten Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen zusammen mit zweckdienlichen Unterlagen eingereicht.
9. zastává názor, že článek 147 finančního nařízení a článek 265 SFEU je třeba vykládat tak, že nejsou-li přijata náležitá opatření, která by vyhověla připomínkám připojeným k rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria, má Parlament právo podat žalobu pro nečinnost;
9. vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Auslegung von Artikel 147 der Haushaltsordnung und Artikel 265 des AEUV lautet, dass das Versäumnis, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den im Entlastungsbeschluss des Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten, das Parlament berechtigt, eine Untätigkeitsklage zu erheben;
Je zcela nezbytné, aby Komise pravidelně informovala Parlament o daných krocích a aby poskytovala náležité dokumenty.
Es ist unerlässlich, dass die Kommission das Parlament regelmäßig über die Ausschusstätigkeiten unterrichtet und dem Parlament alle zweckdienlichen Unterlagen zur Verfügung stellt.
Z toho vyplývá, že členské státy Společenství, které jsou Stranou úmluvy, používají při svých vzájemných vztazích ustanovení úmluvy v souladu s vnitřními předpisy Společenství, aniž jsou dotčeny náležité změny těchto předpisů.“
Für die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, folgt daraus, dass sie in ihren wechselseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens nach Maßgabe der internen Regeln der Gemeinschaft und unbeschadet zweckdienlicher Anpassungen dieser Regeln zur Anwendung bringen werden.“
Efektivní výměna náležitých informací má zásadní význam pro dosažení společného rozhodnutí o kapitálové přiměřenosti, o opatřeních dohledu ve vztahu k likviditě, o úrovni požadavků na likviditu a kapitál pro jednotlivé instituce skupiny a skupinu jako celek.
Um eine gemeinsame Entscheidung über die Angemessenheit der Eigenmittel, die aufsichtlichen Liquiditätsüberwachungsmaßnahmen, das Liquiditätsniveau und die auf jedes Institut einer Gruppe und die Gruppe insgesamt angewandten Kapitalanforderungen herbeiführen zu können, ist ein effizienter Austausch zweckdienlicher Informationen von entscheidender Bedeutung.
Dovozce, případně vývozce, dostane dostatečnou příležitost, aby příslušnému vnitrostátnímu orgánu poskytnul informace, které tento orgán považuje v souvislosti s výrobkem za náležité.
Der Einführer und gegebenenfalls der Ausführer erhalten ausreichend Gelegenheit, der zuständigen nationalen Behörde die von ihnen als zweckdienlich erachteten Informationen über die Arzneimittel zu erteilen.
zastává názor, že článek 147 finančního nařízení a článek 265 Smlouvy o fungování EU je třeba vykládat tak, že nejsou-li přijata náležitá opatření, která by vyhověla připomínkám připojeným k rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria, má Parlament právo podat žalobu pro nečinnost;
vertritt die Auffassung, dass die ordnungsgemäße Auslegung von Artikel 147 der Haushaltsordnung und Artikel 265 des AEUV lautet, dass das Versäumnis, alle zweckdienlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den im Entlastungsbeschluss des Parlaments enthaltenen Bemerkungen Folge zu leisten, das Parlament berechtigt, eine Untätigkeitsklage zu erheben;
Agentura zajistí, aby veřejnost a všechny zainteresované strany měly k dispozici náležité, objektivní, spolehlivé a snadno dostupné informace, zejména s ohledem na výsledky její činnosti.
Die Agentur gewährleistet einen problemlosen Zugang der Öffentlichkeit und interessierter Kreise zu zweckdienlichen, objektiven und zuverlässigen Informationen, insbesondere zu ihren eigenen Arbeitsergebnissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hra ve stylu "všechno, nebo nic" je však nejen nenáležitá a v rozporu s duchem Evropské unie, ale ani nikam nevede, je slepou uličkou.
Doch ein Spiel um "alles oder nichts" ist weder relevant noch im Geiste der Europäischen Union, und es ist ein Weg, der nirgendwo hinführt, eine Sackgasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem by měly ověřit, zda je technická dokumentace správná, jednotná, náležitá, aktuální a úplná [4] a zda obsahuje všechny varianty a obchodní názvy prostředku.
Zu diesem Zweck sollten sie sich vergewissern, dass die technische Dokumentation korrekt, kohärent, relevant, aktuell und vollständig [4] ist und alle Varianten und Handelsnamen des Produkts abdeckt.
Přání Parlamentu vyjádřit solidaritu s pákistánským obyvatelstvem je náležité a také velmi vhodné.
Die Solidaritätsbekundung des Parlaments mit dem pakistanischen Volk ist nicht nur außerordentlich relevant, sondern auch zeitgemäß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V náležitých případech by se měl ke zprávě rovněž přiložit tento důkazní materiál:
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
Proto musí od důležitých institucí dostávat jasné, náležité a soustředěné zprávy.
Zu diesem Zweck müssen sie klare, relevante und zwischen den wichtigsten Institutionen abgestimmte Botschaften erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by se uvést všechny náležité činnosti (i v případě, že by pak dané zařízení bylo počítáno více než jednou).
Alle relevanten Tätigkeiten angeben (selbst wenn dadurch die Anlage mehrfach gezählt wird).
Současná globální finanční krize soustřeďuje pozornost na potřebu náležitých statistických dat.
Durch die aktuelle weltweite Finanzkrise wird deutlich, dass Bedarf an relevanten statischen Daten besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se všemi náležitými informacemi budete obeznámeni.
Sie werden mit allen relevanten Informationen versorgt.
Podíly z této částky by se měly stanovit na základě spravedlivých, nestranných a náležitých kritérií, totiž podle úrovně patentové aktivity a velikosti trhu, a měly by zaručovat minimální částku, která se má každému zúčastněnému členskému státu přidělit, aby bylo zachováno vyvážené a udržitelné fungování systému.
Der jeweilige Anteil sollte auf der Grundlage fairer, ausgewogener und relevanter Kriterien, nämlich des Umfangs der Patentaktivität, und der Größe des Marktes, festgelegt werden, und sollte sicherstellen, dass allen teilnehmenden Mitgliedstaaten ein Mindestbetrag entrichtet wird, damit ein ausgewogenes und nachhaltiges Funktionieren des Systems gewahrt bleibt.
Když Irové hlasovali "ne", mysleli tím, že solidarita s nejchudšími zeměmi, ze kterých významně a po právu v minulých desetiletích profitovali, není náležitá a že pravidlem od nynějška je každý sám za sebe?
Wollten die Iren mit ihrem Nein sagen, dass die Solidarität mit den ärmsten Ländern, von der sie selbst in den letzten Jahrzehnten zu Recht und in großem Umfang profitiert haben, nicht mehr relevant ist, und dass von nun an die Regel lautet, dass jeder nur für sich selbst verantwortlich ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám však, že při utváření tohoto partnerství bude vysoká představitelka přikládat náležitou váhu tomu, aby se zabránilo zdvojování úsilí, a tím i plýtvání penězi daňových poplatníků v době nutných úspor.
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nové nástroje budou muset být mobilizovány v preventivní fázi makroekonomického monitoringu, tak aby byla věnována náležitá pozornost situaci na trzích práce a sociálním problémům, jež by mohly ohrozit Hospodářskou a měnovou unii.
Diese neuen Instrumente werden in der präventiven Phase der makroökonomischen Überwachung mobilisiert werden müssen, sodass der Arbeitsmarkt ausreichend überwacht und den sozialen Problemen, die die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gefährden könnten, ausreichend Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikty se vlečou bez náležité akce ze strany orgánu, který byl založen kvůli jejich řešení.
Konflikte weiten sich aus, ohne dass die Institution, die zu ihrer Lösung gegründet wurde, ausreichend handeln kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba klást náležitý důraz na dlouhodobý výzkum a zohlednit přitom poradenství poradních orgánů společného podniku pro palivové články a vodík (dále jen „společný podnik FCH“).
Dabei sollte ausreichend Gewicht auf die langfristige Forschung gelegt werden, und zwar unter Berücksichtigung der Ratschläge der beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens „Brennstoffzellen und Wasserstoff“ (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen FCH“ genannt).
Instituce se mohou spolehnout na hlášení třetí strany o devizových pozicích v podniku kolektivního investování, je-li správnost tohoto hlášení náležitým způsobem zajištěna.
Die Institute können den Ausweis von Fremdwährungspositionen in OGA heranziehen, der vonseiten Dritter vorgenommen wurde, sofern die Korrektheit dieses Ausweises ausreichend sichergestellt ist.
Členové fóra jmenovaní členským státem zajistí náležitou koordinaci mezi úkoly fóra a prací příslušného orgánu jejich členského státu.
Die von den Mitgliedstaaten benannten Mitglieder des Forums sorgen für ausreichende Koordinierung zwischen der Arbeit der Agentur und der Arbeit der zuständigen Behörde ihres jeweiligen Mitgliedstaates.
Potřebujeme mít přiměřený přístup k legální migraci, která poskytuje migrantům náležitá společenská práva.
Wir brauchen gerechten Zugang zu legaler Migration, wodurch Migranten ausreichende soziale Rechte gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby byly k dispozici náležité finanční prostředky pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichende Finanzmittel für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verfügbar sind.
Reklama nesmí obsahovat žádné vizuální zobrazení potenciálně nebezpečných postupů, jako je směšování nebo použití bez náležitého ochranného oděvu, ani použití v blízkosti potravin ani použití dětmi nebo v jejich blízkosti.
Werbung darf keine visuellen Darstellungen potenziell gefährlicher Praktiken enthalten, wie z. B. Mischen oder Verwendung ohne ausreichende Schutzkleidung, Verwendung in der Nähe von Lebensmitteln oder Verwendung durch oder in der Nähe von Kindern.
Zmínka o "náležitém financování" strategie Evropa 2020, kdy stále záhadně mizí miliardy z rozpočtu EU a nejsou využívány příležitosti k potenciálním úsporám, například v souvislosti se spletitou sítí agentur EU nebo pracovišti Parlamentu, představuje plýtvání penězi evropských daňových poplatníků.
Hier auf eine "ausreichende finanzielle Finanzierung" der Strategie 2020 Bezug zu nehmen, wo doch nach wie vor Milliarden des EU-Budgets in schwarzen Kanälen versickern und vorhandene Sparpotentiale, etwa beim EU-Agenturen-Dschungel oder den Parlamentsstandorten nicht genutzt wurden, stellt eine Verschwendung europäischer Steuergelder dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména ve fázi uplatňování těchto pravidel musí hrát náležitou úlohu agentura EMSA.
Insbesondere bei der Durchführung muss die EMSA die ihr zukommende Rolle übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se všemi náležitými obřady.
lm Rahmen einer geziemenden Zeremonie.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "náležitý"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A my máme náležitý příkaz k pohlídce.
Und ich besitze einen offiziellen Durchsuchungsbefehl.
Každá revize musí zachovat náležitý vztah mezi závazky a platbami.
Jede Änderung muss die Aufrechterhaltung eines geordneten Verhältnisses zwischen Verpflichtungen und Zahlungen gewährleisten.
Fakt nejsem v náležitý pozici, abych na to odpověděla.
Ich kann das nicht gut beantworten, Fred.
Tvůj Mistr je Chan Wah Shun, musíš ukázat náležitý respekt.
Dein Meister ist Chen Huashun.
Jsem jen chlapec, který chce vrátit cestování náležitý styl.
Ich bin nur ein Junge, der dem Fliegen wieder Stil verleihen will.
Má náležitý parser, který je mnohem robustnější a konzistentnější než ten ve verzi 2.0.
Es hat einen korrekten Parser, der robuster und konsequenter ist, als der in 2.0.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To vyžaduje, abychom vytvořili náležitý právní rámec, ať formou nařízení nebo směrnice.
Dazu müssen wir einen angemessenen Rechtsrahmen ausarbeiten, sei dieser eine Verordnung oder eine Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že najdeme a náležitý politický kompromis, který je potřeba.
Ich hoffe daher, dass wir zu dem notwendigen und geeigneten politischen Kompromiss finden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lichtenštejnské orgány se domnívaly, že připomínky společnosti B podávají náležitý přehled o činnosti kaptivních pojišťoven.
Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln.
žadatelé, kteří nebyli pojištěni jako rodinní příslušníci zesnulé osoby, musejí předložit náležitý doklad o tom, že
Antragsteller, die nicht als Familienangehörige der verstorbenen Person versichert waren, müssen ein
aby byly závady na palubní čistírně odpadních vod odstraněny tak, aby byl zajištěn její náležitý provoz;
dass die Mängel der Bordkläranlage behoben werden, um einen ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten;
Předchozí povolení a náležitý právní základ jsou zásadní, a pokud toto nebude zakomponováno, nemohu tuto směrnici podpořit.
Eine Vorabgenehmigung und eine fällige Rechtsgrundlage sind notwendig, und solange diese nicht berücksichtigt wurden, kann ich diese Richtlinie nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by existovat náležitý orgán, který by určila Evropská unie a který by monitoroval, jak jsou tato opatření plněna.
Es sollte eine eigene von der EU zugewiesene Behörde bestellt werden, welche die Ausführung dieser Maßnahmen überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby centra měla k právnímu poradenství v rámci úřadů správy dané země náležitý přístup.
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Zentren angemessenen Zugang zu rechtlichem Fachwissen innerhalb ihrer Verwaltung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno zachovat náležitý přístup k zeleni ve městech a chránit typické krajiny, pobřežní oblasti a historická místa.
Der Zugang zu Grünflächen in Städten, charakteristischen Landschaften, Küstengebieten und historischen Stätten muss in angemessenem Umfang erhalten bleiben.
Takový systém vyžaduje vhodný právní rámec, který není orientovaný na trh, a náležitý technický přístup a organizační podporu.
Ein solches System muss über einen geeigneten, nicht marktorientierten Rechtsrahmen und einen soliden fachlichen Ansatz sowie eine organisatorische Grundlage verfügen.
Tito letečtí dopravci podali náležitý přehled o svých systémech řízení bezpečnosti a o provádění mezinárodních bezpečnostních norem.
Die Luftfahrtunternehmen gaben einen guten Überblick über ihre Sicherheitsmanagementsysteme und die Umsetzung der internationalen Sicherheitsnormen.
5.3 ECB považuje za zásadní , aby Komise měla k výkonu svých úkolů podle Smlouvy náležitý přístup k informacím .
5.3 Die EZB hält es für unerlässlich , dass die Kommission angemessenen Zugang zu Informationen hat , um ihre Aufgaben gemäß dem Vertrag zu erfüllen .
Zdravotní péče není vždy nastavena tak, aby k ní měli náležitý přístup i zdravotně postižení a národnostní menšiny.
Die medizinische Versorgung ist häufig nicht auf den Zugang behinderter Menschen und ethnischer Minoritäten ausgerichtet.
Příslušný orgán požaduje, aby jim centrální depozitář předložil náležitý ozdravný plán pro zajištění kontinuity jeho nejdůležitějších operací.
Die zuständige Behörde verlangt von dem Zentralverwahrer, ihnen einen angemessenen Sanierungsplan vorzulegen, der die Fortführung seiner kritischen Tätigkeiten gewährleistet.
Komise se proto domnívá, že výsledek předložené zprávy o ocenění představuje náležitý přibližný odhad reálné tržní ceny pozemku.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ergebnis dieses Gutachtens einen geeigneten Anhaltspunkt für den realistischen Marktpreis des Grundstücks gibt.
Komise dosud neobdržela zprávu pracovní skupiny, a tak vám nemůžeme podat žádné konkrétní vysvětlení, ale obecně řečeno máme za to, že chceme pro všechny náležitý proces.
Da der Kommission der Bericht der Arbeitsgruppe bislang noch nicht vorliegt, können wir Ihnen keinerlei nähere Aufklärung liefern, insgesamt jedoch eint uns die Überzeugung, einen für alle Seiten geordneten Verfahrensablauf zu wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při dodržení lidských práv tak zároveň můžeme zaručit trvale lidský a náležitý přístup jak ze strany imigračních úředníků, tak ze strany pracovníků agentury FRONTEX.
So können wir unter Wahrung der Menschenrechte ein fortlaufend humanes und passendes Vorgehen sowohl durch die Einwanderungsbeamten als auch durch das Fachpersonal von FRONTEX garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U. vzhledem k tomu, že veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů,
U. in der Erwägung, dass an die Öffentlichkeit gerichtete Kampagnen von nationalen Behörden, der Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen für die Entwicklung innerstaatlicher Märkte wichtig sind,
Tato potřeba zvláštní pozornosti vyplývá i z příslušných ukazatelů a strategie týkající se práv dětí na úrovni EU na to musí klást náležitý důraz.
Die Notwendigkeit einer besonderen Aufmerksamkeit wird durch diese Zahlen bekräftigt, und auch die Strategien für Kinderrechte auf EU-Ebene müssen verstärkt auf dieses Thema eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec, pokud jde o odkaz na síť TEN-T, zpravodaj jej pokládá za náležitý, protože síť TEN-T má zásadní význam pro celou Evropskou unii.
Was abschließend den Verweis auf das TEN-V angeht, so ist der Berichterstatter der Ansicht, dass dieser Verweis angebracht ist, da das TEN-V für die gesamte Europäische Union von außerordentlicher Bedeutung ist.
Parlament prosadil, že orgány a subjekty Společenství musejí při rozhodování o plánu nebo programu týkajícího se životního prostředí brát na výsledky účasti veřejnosti "náležitý ohled".
Besser Koordinierung und Rationalisierung bestehender Netze Da bereits eine Vielzahl von Netzen existiere, dürfe kein weiteres Netz geschaffen, sondern die bereits bestehenden Netze sollten "besser koordiniert und rationalisiert" werden.
vzhledem k tomu, že veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů,
in der Erwägung, dass an die Öffentlichkeit gerichtete Kampagnen von nationalen Behörden, der Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen für die Entwicklung innerstaatlicher Märkte wichtig sind,
Navzdory těmto střídmým výsledkům výbor CHMP zohlednil náležitý profil bezpečnosti přípravku a potřebnost léčby u této pediatrické populace a souhlasil s touto indikací:
Trotz dieser bescheidenen Ergebnisse stimmte der CHMP unter Berücksichtigung des angemessenen Sicherheitsprofils sowie der medizinischen Bedürfnisse dieser pädiatrischen Patientengruppe der folgenden Indikation zu:
Reforma armády – Přijmout obrannou strategii a vojenskou doktrínu v souladu s demokratickými zásadami; vypracovat a přijmout průhledný a náležitý právní rámec pro vyjasnění nevyřešené otázky vojenského majetku.
Streitkräftereform — Annahme einer Verteidigungsstrategie und einer Militärdoktrin, die mit den Grundsätzen der Demokratie im Einklang stehen; Vorbereitung und Annahme eines transparenten und angemessenen Rechtsrahmens zur Regelung aller noch offenen Fragen im Zusammenhang mit militärischen Liegenschaften.
Podle islandských orgánů by tato nízká úroveň marže zajistila, aby byl konferenčnímu oddělení účtován náležitý poplatek ve srovnání s ostatními účastníky trhu.
Nach Aussage der isländischen Behörden sollte eine solche geringe Spanne sicherstellen, dass die Konferenzabteilung im Vergleich zu anderen Marktbetreibern korrekt belastet wird.
pouze pokud svou činnost vykonávají v členském státě, kde má všeobecný praktický lékař náležitý přístup k úplným lékařským záznamům žadatelů, a
wenn sie ihre Tätigkeit in einem Mitgliedstaat ausüben, in dem Ärzte für Allgemeinmedizin ausreichenden Zugang zu den vollständigen medizinischen Unterlagen über die Bewerber haben, und
Při přípravě komunikačního plánu musí být brán náležitý ohled na nové technologie, které umožňují rychlou a účinnou distribuci informací a usnadňují dialog se širokou veřejností.
Bei der Ausarbeitung des Kommunikationsplans sind die neuen Technologien zu verwenden, die eine rasche und effiziente Informationsverbreitung ermöglichen und den Dialog mit der breiten Öffentlichkeit erleichtern.
Velikost a uspořádání provozních prostorů musí zajistit ochranu při obvyklém počasí a náležitý provoz veškerého plánovaného výcviku a zkoušky v jakémkoliv jednotlivém dni.
Die Größe und Struktur der Betriebseinrichtungen müssen den Schutz vor Witterungseinflüssen und den reibungslosen Betrieb aller geplanten Schulungsmaßnahmen und Prüfungen an jedem beliebigen Tag gewährleisten.
že provozovatelé, a zejména malé a střední podniky, na které se vztahuje systém Společenství, mají k dražbám plný, náležitý a spravedlivý přístup;
die Betreiber, insbesondere die unter das Gemeinschaftssystem fallenden kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), einen uneingeschränkten, fairen und gleichberechtigten Zugang haben,
Měli bychom ji dát urychleně do pořádku – právně, mravně i kulturně –, chceme-li si zachovat náležitý smysl pro to, co vlastně znamená život ve svobodné společnosti.
Wenn wir weiterhin ein Gefühl dafür behalten möchten, was es bedeutet, in einer freien Gesellschaft zu leben, sollten wir dieses Problem – legal, moralisch und kulturell – möglichst schnell lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že v takovýchto případech dochází k rozsáhlé mylné alokaci prostředků, je nezbytné porozumět tomu, proč se cenám nepodařilo předat investorům náležitý signál.
Angesichts der enormen Fehlallokation von Ressourcen in diesen Fällen ist es von entscheidender Bedeutung, zu verstehen, warum Preise kein genaues Signal an die Investoren sandten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise zveřejní zprávu, v níž uvede shrnutí podstatných skutečností a ohledů relevantních pro dané zjištění a vezme přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 12.
Die Kommission veröffentlicht unter Berücksichtigung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne des Artikels 12 einen Bericht mit der Zusammenfassung der für die Entscheidung wichtigsten Fakten und Erwägungen.
Podle rozsudku ve věci Chronopost musí komerční služby hradit své přímé náklady samy a musí poskytovat náležitý příspěvek na režijní náklady.
Nach dem Chronopost-Urteil müssen die kommerziellen Dienste ihre direkten Kosten selbst tragen und einen angemessenen Beitrag zur den Gemeinkosten leisten.
Údaje týkající se kmenového kapitálu tier 1, které byly uvedeny v 71. a 72. bodě odůvodnění, zahrnují náležitý postupný odpočet odložených daňových pohledávek [49].
Die CET1-Zahlen in den Randnummern 71 und 72 beinhalten den schrittweisen Abzug von DTA [49].
Rada přidružení již přijala rozhodnutí [2] o zřízení podvýborů Výboru přidružení EU-Alžírsko s cílem zajistit náležitý institucionální rámec pro uskutečňování a posilování spolupráce.
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses Algerien-EU beschlossen [2], um einen geeigneten institutionellen Rahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit zu schaffen.
Společnost Air France/KLM zastává názor, že restrukturalizace navržená společností Lufthansa nepředstavuje náležitý plán, a proto nemůže být poskytnutí státní podpory odůvodněné.
Air France/KLM ist der Auffassung, dass die von Lufthansa vorgeschlagene Umstrukturierung keinen richtigen Plan darstelle und daher die Gewährung staatlicher Beihilfen nicht rechtfertigen könne.
Avšak přesto, že žádost Malty podává náležitý popis stávající situace, nebere v úvahu možný střednědobý a dlouhodobý technický vývoj, který může vést k podstatným změnám.
Im Antrag Maltas wird die derzeitige Lage sachgerecht beschrieben, allerdings werden darin mögliche mittel- und langfristige technologische Entwicklungen, die erhebliche Änderungen mit sich bringen können, nicht berücksichtigt.
Pane komisaři, úřadující předsedo Rady, Brazílie jako všechny nové ekonomiky musí přijmout náležitý podíl odpovědnosti za kolo jednání z Dohá pomocí skutečných závazků a otevírání ochranářských trhů a dodržování pravidel stanovených WTO.
Herr Kommissar, Herr Ratsvorsitzender, so wie andere aufstrebende Volkswirtschaften muss auch Brasilien seinen Teil der Verantwortung in den laufenden Verhandlungen der Doha-Runde übernehmen, indem es sich ernsthaft zur Öffnung besonders protektionistischer Märkte verpflichtet und die Vorschriften und Regeln der WTO einhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náležitý objem rekonstituovaného roztoku pemetrexedu se dále naředí na 100 ml roztokem chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) pro injekci bez ochranných činidel a podá se intravenózní infuzí po dobu 10 minut .
Verdünnen Sie das benötigte Volumen zubereiteter Pemetrexed-Lösung mit 0, 9% iger Natriumchlorid-Injektionslösung ( 9 mg/ ml ) ohne Konservierungsmittel auf 100 ml . Die Lösung sollte dann mittels intravenöser Infusion über einen Zeitraum von 10 Minuten angewendet werden .
Tyto dvě studie používají schválené léčivé přípravky s obsahem glukosaminu , patří mezi dlouhodobé tříleté , placebem kontrolované studie a zahrnují náležitý počet pacientů , kteří splňují kritéria pro zařazení do studie , a zkoumají relevantní cílové veličiny .
Diese beiden Placebo-kontrollierten Langzeitstudien liefen über 3 Jahre und gebrauchten zugelassene glucosaminhaltige Arzneimittel , umfassen eine aussagekräftige Anzahl von Patienten mit den passenden Einschlusskriterien und untersuchen die maßgeblichen Endpunkte .
Dále by měl navázat úzké vztahy s Evropským podpůrným úřadem pro otázky azylu s cílem zajistit, aby byl státním příslušníkům třetích zemí, kteří v EU hledají ochranu, umožněn náležitý a legitimní přístup k evropskému azylovému systému.
Und sie sollte auch eng mit der Europäischen Unterstützungsagentur für Asylangelegenheiten kooperieren, um zu gewährleisten, dass es Drittstaatbürgern, die in der EU Schutz suchen, gelingt, über die richtigen und legalen Kanäle Zugang zum europäischen Asylsystem zu erhalten.
55. bere na vědomí ztráty možných příjmů z přebytečných jednotek přiděleného množství v prvním období závazku dle Kjótského protokolu k ochraně environmentální integrity v klimatickém režimu po roce 2013 a vyžaduje náležitý přístup k tomuto problému v budoucím finančním rámci;
55. räumt ein, dass im Interesse eines ökologisch nachhaltigen Klimaschutzübereinkommens für die Zeit nach 2013 auf potenzielle Einnahmen aus dem Überschuss an zugeteilten Emissionsberechtigungen (Assigned Amount Units, AAU) aus dem ersten Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls verzichtet wurde, und fordert, dass diese Problematik im Rahmen des nächsten Finanzrahmens angegangen wird;
Podle názoru zpravodaje je nejdůležitějším cílem minimálního kapitálového požadavku zajistit, aby byly zavedeny hodnoty minimálního kapitálového požadavku, které jsou přiměřené a které poskytují patřičnou záchytnou síť a náležitý vztah k solventnostnímu kapitálovému požadavku.
Nach Ansicht des Berichterstatters besteht das wichtigste Ziel der MCR darin, sicherzustellen, dass wir sinnvolle MCR-Werte einführen, die ein sachgerechtes Sicherheitsnetz und ein sachgerechtes Verhältnis zur SCR bieten.
Při prvním čtení, které skončilo v květnu loňského roku hlasováním na plenárním zasedání, Parlament trval na tom, aby měl správce dopravy s danou společností náležitý smluvní vztah a stanovil horní hranici týkající se počtu vozidel, která může spravovat jeden správce.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náležitý objem rekonstituovaného roztoku pemetrexedu se dále naředí na 100 ml roztoku chloridu sodného 9 mg/ ml ( 0, 9 % ) pro injekci bez konzervačních látek a podá se intravenózní infuzí po dobu 10 minut .
Verdünnen Sie das benötigte Volumen zubereiteter Pemetrexed-Lösung mit 0, 9% iger Natriumchlorid-Injektionslösung ( 9 mg/ ml ) ohne Konservierungsmittel auf 100 ml . Die Lösung sollte dann mittels intravenöser Infusion über einen Zeitraum von 10 Minuten angewendet werden
dohodne do 16 týdnů po zahájení této fáze s vnitrostátním leteckým úřadem, ve kterém byla provedena inspekce, akční plán stanovující nápravná opatření a náležitý časový rámec, v němž je třeba tato opatření provést k nápravě jakýchkoliv závěrů podle článku 7;
die Vereinbarung eines Maßnahmenplans mit der inspizierten nationalen Luftfahrtbehörde innerhalb von 16 Wochen nach Beginn dieser Phase, wobei in dem Plan Abhilfemaßnahmen mit entsprechenden Fristen festzulegen sind, innerhalb deren etwaige gemäß Artikel 7 festgestellte Mängel beseitigt werden müssen;
V zájmu posílení a rozvoje hospodářských činností a s přihlédnutím k nutnosti rozvíjet náležitý regulační rámec strany uznávají a zavazují se, že v daňové oblasti zavedou zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé daňové soutěže.
Um die Wirtschaftstätigkeit zu stärken und zu entwickeln, gleichzeitig jedoch der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, einen geeigneten Regulierungsrahmen zu entwickeln, erkennen die Vertragsparteien die Grundsätze der Transparenz, des Informationsaustausches und des fairen Steuerwettbewerbs an und verpflichten sich, diese Grundsätze im Steuerbereich umzusetzen.
Pro dovozní celní kvóty by přijatá metoda správy měla přikládat náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu.
Bei Einfuhrzollkontingenten sollte mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen werden.
Vzhledem k tomu, že tento nový letecký dopravce získal osvědčení od orgánů Rovníkové Guiney, které neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled, měl by být zařazen do přílohy A.
Da dieses neue Luftfahrtunternehmen von den Behörden Äquatorialguineas zugelassen wurden, bei denen sich eine mangelnde Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht gezeigt hat, sollte das Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
Vzhledem k tomu, že uvedené orgány neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled nad dopravci, kterým vydaly osvědčení, měli by být tito dva dopravci rovněž zařazeni do přílohy A.
Da besagte Behörden erkennen ließen, dass ihnen die Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht über die von ihnen zugelassenen Luftfahrtunternehmen fehlt, sollten auch diese beiden Unternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
Podle Nizozemska by vyčlenění mělo zvýšit hospodářskou soutěž na tomto vysoce koncentrovaném trhu, jelikož vyčleněný podnik získá náležitý podíl na trhu hypoték a spotřebitelských úvěrů a u určitých činností v oblasti spoření.
Nach Auffassung der Niederlande dürfte die Ausgliederung zur Stärkung des Wettbewerbs auf diesem stark konzentrierten Markt beitragen, da das auszugliedernde Geschäft einen erheblichen Marktanteil am Hypothekengeschäft, am Verbraucherkreditgeschäft und an bestimmten Spartätigkeiten ausmacht.
že prostřednictvím čtecího zařízení OBD lze potvrdit, že se v paměti počítače OBD nachází náležitý nevymazatelný chybový kód popsaný v bodě 6.5.3.3 a že schvalovacímu orgánu lze uspokojivě předvést, že jej čtecí zařízení nemůže smazat, a
Das Vorhandensein des entsprechenden nicht löschbaren Fehlercodes nach Nummer 6.5.3.3 im Rechnerspeicher kann mithilfe des OBD-Lesegeräts bestätigt werden, und der Typgenehmigungsbehörde wird nachgewiesen, dass das Lesegerät den Code nicht löschen kann;
Pokud by se národní regulační úřad domníval, že je nezbytné nápravné opatření, je třeba vzít náležitý ohled na obchodní a hospodářské prostředí za účelem minimalizace rizik a nejistoty na relevantních trzích.
Kommt eine nationale Regulierungsbehörde zu der Ansicht, dass Korrekturen notwendig sind, muss sie dem geschäftlichen und wirtschaftlichen Umfeld Rechnung tragen, um Risiken und Unsicherheiten auf den betroffenen Märkten möglichst gering zu halten.
dovozních celních kvót přikládá náležitý význam požadavkům na zásobování stávajícího a nově vznikajícího produkčního, zpracovatelského a spotřebitelského trhu Unie z hlediska konkurenceschopnosti, jistoty a plynulosti dodávek a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu a
bei Einfuhrzollkontingenten dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen und
Někteří z nejvýznamnějších aktérů Středního východu vyostřují rizika konfrontace proto, že buď ztratili náležitý cit pro své regionální či mezinárodní okolí, anebo se provokacemi a hrou s ohněm snaží posílit svou politickou moc.
Einige der wichtigsten Akteure im Nahen Osten erhöhen die Gefahr einer Konfrontation, weil sie entweder das Gefühl für ihr regionales und internationales Umfeld verloren haben, oder weil sie ihren eigenen politischen Einfluss durch Provokation und Waghalsigkeit ausbauen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud z posouzení dopadu vyplyne, že je nepravděpodobné, že mezinárodní dohoda výrazně sníží riziko přesouvání zdrojů emisí CO 2 v odvětvích vystavených mezinárodní hospodářské soutěži, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě náležitý legislativní návrh.
Kommt diese Abschätzung zu dem Schluss, dass das Risiko einer Verlagerung von CO 2 -Emissionen in den dem internationalen Wettbewerb ausgesetzten Sektoren infolge des internationalen Übereinkommens aller Voraussicht nach nicht erheblich sinken wird, unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen geeigneten Legislativvorschlag.
centrální depozitář předložil příslušnému orgánu náležitý ozdravný plán, který zajistí nepřetržité provádění jeho nejdůležitějších operací i v situacích, kdy riziko likvidity nebo úvěrové riziko vyplývá z poskytování bankovních doplňkových služeb.
der Zentralverwahrer hat der zuständigen Behörde einen angemessenen Sanierungsplan vorgelegt, um die Fortführung seiner kritischen Tätigkeiten auch dann zu gewährleisten, wenn sich als Folge des Erbringens bankartiger Nebendienstleistungen Liquiditäts- oder Kreditrisiken ergeben.
samostatná právnická osoba předložila příslušnému orgánu náležitý ozdravný plán, který zajistí nepřetržité provádění jeho nejdůležitějších operací i v situacích, kdy riziko likvidity nebo úvěrové riziko vyplývá z poskytování bankovních doplňkových služeb prostřednictvím samostatné právnické osoby.
Die getrennte juristische Person hat der zuständigen Behörde einen angemessenen Sanierungsplan vorgelegt, um die Fortführung ihrer kritischen Tätigkeiten auch dann zu gewährleisten, wenn sich als Folge des Erbringens bankartiger Nebendienstleistungen aus einer getrennten juristischen Person heraus Liquiditäts- oder Kreditrisiken ergeben.
plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků, na které se vztahuje systém Unie, k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách;
Sie bieten vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von unter das EU-EHS fallenden KMU und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten;
Domnívá se, že i před právním ustavením holdingu tyto společnosti tvořily uvnitř skupiny SNCB jasně vymezenou hospodářskou jednotku (dále jen „skupina ABX“), kterou je pro následující analýzu vhodné považovat za náležitý subjekt.
Ihrer Auffassung nach bildeten diese Gesellschaften auch schon vor der rechtlichen Gründung dieser Holding innerhalb des SNCB-Konzerns eine eindeutig zu unterscheidende wirtschaftliche Einheit (im Folgenden „ABX-Gruppe“), die für die folgende Analyse als die erhebliche Einheit zu gelten hat.
Komise zveřejní zprávu, v níž uvede svá zjištění a odůvodněné závěry týkající se všech podstatných věcných a právních otázek a vezme přitom náležitý ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 12.
Die Kommission veröffentlicht unter Berücksichtigung des Schutzes vertraulicher Informationen im Sinne des Artikels 12 einen Bericht über ihre Feststellungen und begründet darin die Schlussfolgerungen in allen relevanten Tatsachen- und Rechtsfragen.
Vzhledem k tomu, že uvedené orgány neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled nad dopravci, kterým vydaly osvědčení, měly by být tito dva dopravci rovněž zařazeni do přílohy A.
Da besagte Behörden erkennen ließen, dass ihnen die Fähigkeit zur Durchführung einer angemessenen Sicherheitsaufsicht über die von ihnen zugelassenen Luftfahrtunternehmen fehlt, sollten auch diese beiden Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
Navzdory těmto střídmým výsledkům výbor CHMP zohlednil náležitý profil bezpečnosti přípravku a potřebnost léčby u této pediatrické populace a souhlasil s touto indikací : " Gabapentin je indikován k doplňující terapii v rámci léčby částečných záchvatů se sekundární generalizací či bez ní u dospělých a dětí ve věku od 6 let ( viz oddíl 5. 1 ) . "
Trotz dieser bescheidenen Ergebnisse stimmte der CHMP unter Berücksichtigung des angemessenen Sicherheitsprofils sowie der medizinischen Bedürfnisse dieser pädiatrischen Patientengruppe der folgenden Indikation zu : " Gabapentin ist als Zusatztherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit und ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Kindern ab 6 Jahren angezeigt ( siehe Abschnitt 5. 1 ) . "
25. domnívá se, že ve srovnání s právními předpisy má koncepce společenské odpovědnosti podniků omezenou hodnotu, pokud jde o zachování mořského prostředí, a že program Společenství na ochranu životního prostředí musí proto mít i nadále náležitý právní základ posílený dobrovolnými opatřeními podniků, které chtějí prokázat své odpovědné chování;
25. betont, dass die EU sich aktiv an der meerespolitischen Entscheidungsfindung auf internationaler Ebenen beteiligen muss, um ein niveauvolles Beschäftigungsfeld für Meereswirtschaft zu fördern, ohne Bestrebungen nach umweltbezogener Nachhaltigkeit maritimer Aktivitäten zu beeinträchtigen;
u. žádá dále Radu, aby brala náležitý zřetel na základní roli protiteroristického koordinátora EU, který je odpovědný za dohled nad protiteroristickými nástroji a zpravodajskou činností a za koordinaci v boji proti terorismu a sběr informací pocházejících od policie a bezpečnostních služeb v členských státech;
u) fordert den Rat ferner auf, der herausragenden Rolle des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung, dem die Aufsicht über die spezifischen Instrumente und über die Kenntnisse im Bereich der Europäischen Union obliegt und der für die Abstimmung und die Integration der von Polizei und Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zuständig ist, Rechnung zu tragen;
zdůrazňuje zejména klíčovou roli národních parlamentů států AKT, orgánů místní samosprávy a nestátních subjektů při sledování a správě národních a regionálních strategických dokumentů a při využívání Evropského rozvojového fondu (ERF) a vyzývá Komisi, aby zajistila jejich zapojení; dále zdůrazňuje, že při vyjednávání dohod o hospodářském partnerství je nutný náležitý parlamentní dohled;
betont insbesondere die überaus wichtige Rolle der Parlamente der AKP-Staaten sowie der Gebietskörperschaften und nichtstaatlichen Akteure bei der Überwachung und Verwaltung der Länder- und Regionalstrategiepapiere und bei der Umsetzung des EEF und fordert die Kommission auf, deren Einbeziehung sicherzustellen; betont die Notwendigkeit einer strengen parlamentarischen Kontrolle während der Verhandlungen über die WPA;
vyzývá dále Radu, aby brala náležitý zřetel na základní roli protiteroristického koordinátora EU, který je odpovědný za dohled nad protiteroristickými nástroji a zpravodajskou činností a za koordinaci v boji proti terorismu a sběr informací pocházejících od policie a bezpečnostních služeb v členských státech;
fordert den Rat ferner auf, der herausragenden Rolle des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung Rechnung zu tragen, dem die Aufsicht über die Instrumente und Erkenntnisse im Bereich der Terrorismusbekämpfung obliegt und der für die Abstimmung und die Integration der von Polizei und Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zuständig ist;
Hrozí, že po zrušení analogového vysílání se v některých oblastech ztratí příjem některých regionálních nebo místních programů a že v odlehlých oblastech na severu Evropy se televizní signál ztratí úplně. Členské státy proto mohou přijmout opatření, která zaručí, že všechny zeměpisné oblasti budou mít i v budoucnu náležitý televizní signál.
Es besteht die Gefahr, dass in einigen Gebieten der Empfang von einigen regionalen und lokalen Programmen verloren geht und dass im hohen Norden von Europa der Fernsehempfang ganz ausfällt, wenn das analoge Fernsehen abgeschaltet wird. Die Mitgliedstaaten können daher auch Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass sämtliche geographischen Gegenden weiterhin über einen gebührenden Fernsehempfang verfügen.
20. připomíná významnou úlohu, kterou má fungující infrastruktura pro náležitý rozvoj černomořského regionu, a proto vítá návrh Komise nadále podporovat spolupráci v regionální dopravě, což by mělo vést k lepšímu spojení a kvalitnějším silnicím a rovněž k účelnějšímu uspořádání vodních cest a dohledu nad nimi;
20. weist auf die wichtige Rolle einer funktionierenden Infrastruktur für die weitere Entwicklung der Schwarzmeerregion hin und begrüßt daher den Vorschlag der Kommission, die regionale Zusammenarbeit im Bereich Verkehr weiter zu unterstützen, was zu besseren Verbindungen und besseren Straßen sowie zu einer effizienteren Organisation und Überwachung der Wasserwege führen dürfte;
je přesvědčen, že by Komise měla své doplňkové pravomoci vztahující se ke sportu, jež jsou obsaženy v článku 149 Smlouvy o ES ve znění Lisabonské smlouvy, vykonávat s ohledem na zásadu subsidiarity, respektovat přitom samostatnost sportovních organizací a příslušných řídících subjektů a brát náležitý ohled na specifičnost sportu;
ist der Auffassung, dass die in Artikel 149 des EG-Vertrags in der durch den Vertrag von Lissabon geänderten Fassung enthaltenen zusätzlichen Kompetenzen für den Bereich Sport unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Sports von der Kommission ausgeübt werden sollten im Hinblick auf den Subsidiaritätsgrundsatz und die Wahrung der Autonomie der Sportorganisationen und zuständigen Führungsgremien;
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1031/2010 se vyžaduje, aby jmenovaná dražební platforma zajistila plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách.
Gemäß Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 müssen bestellte Auktionsplattformen vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
V souladu s čl. 35 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1031/2010 se dále vyžaduje, aby jmenovaná dražební platforma zajistila plný, náležitý a spravedlivý přístup malých a středních podniků k podávání nabídek v dražbách a přístup malých producentů emisí k podávání nabídek v dražbách.
Darüber hinaus muss eine bestellte Auktionsplattform nach Artikel 35 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 vollständigen, gerechten und gleichen Zugang für die Gebotseinstellung von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und Zugang für die Gebotseinstellung von Kleinemittenten bieten.
Orgány pro hospodářskou soutěž jedné smluvní strany berou náležitý ohled na důležité zájmy druhé smluvní strany během všech fází provádění činností k prosazování právních předpisů, včetně při rozhodování o zahájení těchto činností, určení jejich rozsahu a stanovení povahy sankcí a nápravných opatření požadovaných v každém jednotlivém případě.
Die Wettbewerbsbehörde einer Vertragspartei trägt den wichtigen Interessen der anderen Vertragspartei in allen Phasen ihrer Durchsetzungmaßnahmen sorgfältig Rechnung, einschließlich der Beschlüsse über die Einleitung von Durchsetzungmaßnahmen, den Umfang von Durchsetzungsmaßnahmen und die Art der im Einzelfall angestrebten Sanktionen oder sonstigen Abhilfemaßnahmen.
Vzhledem k omezenému množství povolenek v rezervě pro nové účastníky na trhu je vhodné posoudit, zda v případě, kdy se novým účastníkům na trhu vydá velké množství těchto povolenek, je zajištěn náležitý a spravedlivý přístup ke zbývajícím povolenkám v této rezervě.
Angesichts der begrenzten Anzahl Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer sollte, wenn eine größere Menge dieser Zertifikate an neue Marktteilnehmer vergeben wird, geprüft werden, ob fairer und gleichberechtigter Zugang zu den restlichen Zertifikaten in dieser Reserve gewährleistet ist.