Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nápad Idee 6.205 Gedanke 50 Einfall 46 Vorschlag 43 Plan 42 Ahnung 34 Fantasie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápadIdee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexi, tohle možná není zas tak skvělej nápad.
Alex, das war doch keine so tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Rob vytvořil opravdu skvělý motiv a navíc přišel s nápadem průhledného motivu.
Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für transparente Designs.
   Korpustyp: Fachtext
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré nápady se vždycky roznesou, takže by to nemělo být tak těžké.
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nápady na možné alternativy jsou již na stole.
Es wurden bereits Ideen hinsichtlich potenzieller Alternativen entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skvělý nápad gute Idee 39
fantastický nápad phantastische Idee 1
dobrý nápad eine gute Idee 1.110
ani nápad keine Idee 2
hloupý nápad Schnapsidee 1
bláznivý nápad Schnapsidee 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápad

557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen nápad.
- Ich sag ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nápad.
- Ich weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad.
Warum sind die dann tot?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nápad.
- Nein, ein Gedankenblitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nápad.
Wenn er mit dem Kaffee kommt, remple ich ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý nápad.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nápad.
- Aber ich habe eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nápad?
- Das soll meine Schuld sein?
   Korpustyp: Untertitel
Skělý nápad!
- Sie pisst sich in die Hose!
   Korpustyp: Untertitel
- Geniální nápad.
Sie leiten die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkals: Žádný nápad, špatný nápad!
- Du hast gesagt, keine schlechten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká mít nápad. Nápad?
- Es ist Ernährung durch Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
'Jaký hloupý nápad, jejich nápad, beztak.
Als Stu uns fragte, dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě ten nápad potlačil.
Sofort wies er diesen Gedanken von sich.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl to nápad Komise.
Es war keine Absicht der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, skvělý nápad.
- Ja, ja, gut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rač ten nápad odpískat!
Und kommt die Versuchung, dann fall bloß nicht darauf rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyl to nejlepší nápad.
- Das war eben nicht sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to nejlepší nápad.
- Nicht eine deiner besten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Což mi vnuklo nápad.
Das bringt mich auf etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dobrý nápad.
- Oh mein Gott, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani nápad.
Zum Teufel, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný nápad.
Das ist gar nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani nápad.
So was gibt's doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte lepší nápad?
- Wie sollen wir so eine Falle stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje dobrý nápad.
Es gibt für so eine Situation keine Patentlösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrej nápad.
Das wird gut für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To není dobrý nápad.
- Doch!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Skvělý nápad.
Ich hatte gehofft, von Ihnen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je nápad.
- Die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrej nápad!
- Natürlich, das ist es!
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý nápad.
Da hab ich dein Buch gekauft Wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měl jsem nápad.
- aber ich ich hatte da so einen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
-To je skvělý nápad.
Was ist mit Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
- Dodá ti to nápad.
Damit kriegst du einen Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, mám nápad!
- Sir, meine Alternative!
   Korpustyp: Untertitel
- Fuj, ani nápad!
- Ahh, nicht doch!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj nápad.
Das kommt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý nápad, pane.
Ganz sicher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý nápad.
Das finde ich mutig.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to špatný nápad.
Das ist kein schlechtes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to byl nápad!
Das gibt's doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nápad, Ruth?
Irgendwelche Ideen, Ruth?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ani nápad.
Natürlich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ani nápad.
- Nein, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbitov je dobrý nápad.
Ein Grab habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dokončím tenhle nápad.
Ich bring nur noch diesen Gedanken zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jak podnětný nápad. Určitě.
Nun, ich hatte Probleme mit der richtigen
   Korpustyp: Untertitel
Blbej nápad. Věř mi.
Schau, das wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý nápad.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nápad, dědo.
Auf keinen Fall, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný nápad.
- Es besteht eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejlepší nápad.
Das Beste wäre, Jason gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám takový nápad.
Ich würde gerne mit meiner Frau reden.
   Korpustyp: Untertitel
Čí to byl nápad?
- Wer hat diesen Puff gemietet?
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný nápad.
Ich werde später mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skvělej nápad.
Ich bin froh, das ich herkam!
   Korpustyp: Untertitel
To byl rychlej nápad.
Das war schnell überlegt, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrej nápad.
Das ist der Buckelwal unter den Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co ten nápad?
Also, was planst du jetzt genau?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakej lepší nápad?
Hast du noch mehr schlechte Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý nápad.
Ich find das ja gut mit deinen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
- To není dobrý nápad.
- Ich finde das nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, dobrý nápad!
Trinken wir jetzt etwas?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý nápad.
Wer hat einen Stift?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to Alicin nápad.
Wir wollten Alice davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co byl hloupý nápad?
…nd ein Croissant. Was war denn blöd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nápad, nejdříve dámy.
lmmer erst die Damen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takový malý nápad.
Warum warten wir nicht auf E.B.?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý nápad.
Du solltest mir danken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to její nápad.
Suchst du vielleicht die hier?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, za ten nápad.
Danke für diesen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvůj nápad.
Du warst doch so wild darauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý nápad.
Was soll das denn?
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělej nápad.
Das ist eine Spitzenidee.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatný nápad.
- Ja, das können wir machen!
   Korpustyp: Untertitel
- To není nejlepší nápad.
- Das ist im Moment keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
To je nápad!
- Das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém. Potřebuji nápad.
Das musst du selbst lösen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl Mike'ův nápad.
Mike war ganz fixiert darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Royův nápad.
Das ist Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý nápad.
- Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pinehearst má nápad, Petere.
Pinehearst hat einen Weg, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáš lepší nápad.
- Fällt dir was Besseres ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nápad, Cabbie!
- Keine Chance, Cabbie.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrej nápad.
Davon halte ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrej nápad.
- Los, rein in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten nápad?
Falls Sie das meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nápad, můj návrat!
Meine Chance, mein Comeback!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to můj nápad!
Ich flehe dich an, hab Erbarmen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bezva nápad, zlato.
Nein, es ist großartig, Babe.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit je špatný nápad.
Rumlaufen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nejbláznivější nápad.
Das ist gar nicht so abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý nápad.
Das ist ein guter Einwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nápad. Překážel bys.
Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezaměstnaní. To je nápad.
- Nur Leute, die arbeitslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to můj nápad!
Ich habe dich nicht fliehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Bishope, nějaký nápad?
Dr. Bishop, irgendwelche Ideen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj nápad nevychází.
- Wie kommen wir raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělé! - To je nápad!
Und er schnappt sich die gute Frau.
   Korpustyp: Untertitel