Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Merkelová už přivítala Hollandovy nápady na růstový plán pro Evropu.
Merkel hat Hollandes Ideen für einen europäischen Wachstumsplan bereits begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexi, tohle možná není zas tak skvělej nápad.
Alex, das war doch keine so tolle Idee.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
Rob vytvořil opravdu skvělý motiv a navíc přišel s nápadem průhledného motivu.
Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für transparente Designs.
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Dobré nápady se vždycky roznesou, takže by to nemělo být tak těžké.
Gute Ideen verbreiten sich immer, folglich dürfte das nicht so schwierig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mulan má pár nápadů, kde se může Cora skrývat.
Mulan hat eine Idee, wo Cora sich verstecken könnte.
Nápady na možné alternativy jsou již na stole.
Es wurden bereits Ideen hinsichtlich potenzieller Alternativen entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dobrý nápad, ale nevíme, kde všechno je.
Guter Gedanke, aber wir wissen nicht, wo alles ist.
Od tohoto nápadu se upustilo s tím, že tato technologie není zatím finančně zajímavá.
Dieser Gedanke wurde mit der Begründung, die Technologie sei zurzeit noch finanziell uninteressant, wieder aufgegeben.
- Nápady na svůj kabinet? - Spousta.
- Schon Gedanken über Ihr Kabinett gemacht?
Pouhý nápad. Bloome, takovéhle nápady hýbou světem.
bloom, die Welt dreht sich wegen solcher Gedanken!
- Myslím, že přesně víš, co já si myslím o tvých nápadech
Ich denke, du weißt, was ich über deine Gedanken denke, Babs.
Nakonec se mezinárodní organizace, vlády a ekonomové poučili, že co bylo jednou míněno dobře, nemuselo být vždy dobrým nápadem.
Schließlich lernten internationale Organisationen, Regierungen und Wirtschaftswissenschaftler, dass das, was sie einst für gut hielten, nicht immer einen so guten Gedanken darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vrátila se ke svému nápadu:
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
Mumble? Musíš se vzdát těch tvých takzvaných přátel, přinášejí divné zvyky a nápady Memphisi!
Mumble, trenne dich von deinen sogenannten Freunden, von deinen merkwürdigen Gedanken und sonderbaren Ansichten.
Vnuklo mi to pár nápadů k fázi Jedna.
Gab mir ein paar Gedanken zu Phase 1.
Byl to směšný nápad, ale fungoval.
Der Gedanke war albern, aber überzeugend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baronka Ashtonová byla zvolena na základě zákulisního jednání evropských socialistických stran, jako dodatečný nápad britského ministerského předsedy.
Baronin Ashton wurde durch heimliche Absprachen unter den europäischen sozialistischen Parteien ausgewählt, ein nachträglicher Einfall des britischen Premierministers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle byl vlastně nápad mého bratra, přivést vás sem.
Eigentlich war es der Einfall meines Bruders, Sie herzubringen.
Později by jeho nápady mohly být užitečné, ale nyní by kvůli nim mohli oba zemřít.
Später mochten sich seine Einfälle vielleicht als brauchbar erweisen, aber im Augenblick bedeuteten sie nur ihren sicheren Tod.
V našem věku, Ayrsi, by si nikdo neměl dovolovat takové troufalé nápady.
In unserem Alter, Ayrs, stehen einem Mann derart tollkühne Einfälle nicht zu.
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
Výtečný nápad, Burkane. Trochu si popovídáme.
- Glänzender Einfall, dann können wir plaudern.
Byl to divoký, nemožný nápad, který měl zapudit hned v zárodku.
Es war ein toller, unmöglicher Einfall, den er gleich darauf wieder fallenließ;
A na ten mám pár fakt dobrých nápadů.
Ich habe ein paar wirklich nette Einfälle für heute Abend.
Když máš první nějaký nápad, dáš si ho patentovat: je tvůj.
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
Mé děti takové nápady někdy mají.
Meine Kinder haben manchmal sonderbare Einfälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že mám nápad, který by pomohl.
Ich glaube, ich kann einen hilfreichen Vorschlag machen.
Když s tím nápadem přišli učitelé, nechám vás mluvit.
Ich bitte Sie nun, ihren Vorschlag zu erörtern.
Takové nápady by se měly promyslet, než se vůbec přednesou.
Das ist schlecht durchdacht. Sie sollten nachdenken, bevor Sie einen solchen Vorschlag machen.
-Toto je nejhorší nápad v dějinách špatných nápadů.
Das ist 'ne verdammt blöde Idee. Das ist dein dämlichster Vorschlag!
Nápad Komise zřídit evropský policejní sbor, který by měl na starosti sportovní události, je sice poněkud kontroverzní, ale dle mého názoru rozumný.
Strittiger, aber meiner Meinung nach sinnvoll ist die Unterstützung des Vorschlags der Kommission zur Schaffung einer europäischen Sportpolizeitruppe, die die Sicherheit bei Sportveranstaltungen garantieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná máte nějaký nápad, jak nás odsud tam dostat.
Vielleicht haben Sie ein paar Vorschläge, uns von hier nach da zu bringen.
- Tak co si myslíš o tom nápadu s prťavým mužem?
- Also, was denkst du, kleiner Mann? Vorschläge?
Nápady a požadavky lze také předložit v souvislosti s uveřejněním zvláštních zpráv a v rámci udělení absolutoria.
Vorschläge und Ersuchen können auch in Zusammenhang mit der Vorlage von Sonderberichten und im Rahmen des Entlastungsverfahrens übermittelt werden.
- Rád bych vám řekl pár nápadů ohledně toho zdroje z CIA.
Ich möchte euch ein paar Vorschläge wegen dieses ClA-lnformanten machen.
No, tak dokud nebudeš mít lepší nápad, tak ti doporučuju, abys držel kurva hubu.
So lange du keinen besseren vorschlag hast, schlage ich vor dass du dein dummes maul hältst!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to skvělý nápad, Bridge. Jenže Mikey na to neměl.
Ein hervorragender Plan, Bridge, aber du hättest Mike besser eingeweiht.
Kdo přišel s nápadem vloupat se k Blackpooleovi?
Wer hatte den Plan Ian Blackpoole zu ruinieren?
Mám strach, když vidím, jak dokážete být všichni tři klidní ohledně toho šíleného nápadu.
Wie können Dr. Fong, Swanee und du bei eurem verrückten Plan nur so ruhig sein?
Neslyším žádné lepší nápady, Clarke.
Ich höre keinen besseren Plan, Clarke.
- Ještě nejsem, ale mám takový nápad.
Ich bin noch nicht bereit! Ich habe noch mehr Pläne.
A tudíž mám skvělé nápady, pokud jde o prezentaci.
Daher, habe ich große Pläne in Bezug auf die Präsentation.
To je jeden z otcových ztřeštěných nápadů.
Das ist einer der wahnwitzigen Pläne meines Vaters.
No, kongresman také řekl, že Blake pořád přicházel s ujetými nápady.
Der Kongressabgeordnete sagte auch, dass Blake ständig mit haarsträubenden Plänen daher kam.
Hey, tak si myslím že je úžasné že chceš ukázat Zlaté ruce zábavu, ale, víš, dostal jsem takovej jeden nápad.
Hey, ich finde es ist großartig, dass du Goldenem Arm eine schöne Zeit machen willst, aber ich hatte diesen ganzen Plan.
To bylo, když jsem přišel z inovativním nápadem.
Und da begann mein Plan Gestalt anzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brian, nějaký nápad co byste mohli dělat dál?
Brian, keine Ahnung was Sie als nächstes tun könnten?
Vzbudíte se s nápadem, kde by mohli být, a já o něm chci vědět.
Wenn Sie aufwachen und eine Ahnung von deren Aufenthaltsort haben, will ich davon wissen.
Nějaké nápady, kde by mohla být?
Irgendeine Ahnung, wo sie sein könnte?
Máš ještě nějaký nápad, co si ode mě vzali?
Hast du eine Ahnung, was sie mir genommen haben?
Nějaké nápady, co by ten kód mohl znamenat?
Eine Ahnung, was der Code bedeutet?
- Nějaký nápad kde by mohl být?
- Irgendeine Ahnung, wo er ist?
Nějaké nápady, koho vlastně hledáme?
Irgendeine Ahnung, nach wem Ausschau zu halten ist?
Nějaký nápad, odkud sem byla dotažena?
- Irgendeine Ahnung, woher sie kam?
Máte nějaký nápad co děti dělali tady v parku?
Haben Sie irgendeine Ahnung, was die drei hier im Park gemacht haben?
Myslím, že jsem dostala nápad, kde začít.
Ich glaube, ich habe eine Ahnung, wo wir anfangen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vesničané mají pořád ty stejně divoké nápady.
Die Dorfbewohner haben immer noch wilde Fantasien.
Přestaňte s těmi vašimi nápady.
Halten Sie Ihre Fantasie im Zaum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi a půl roky by to byl skvělý nápad.
Das wäre vor viereinhalb Jahren eine gute Idee gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sušenky byly rozhodně skvělý nápad.
Kekse waren definitiv eine gute Idee.
A proč si myslíš, že je to tak skvělý nápad?
Und warum denken Sie, dass es eine gute Idee ist?
Myslím, že je to skvělý nápad.
Eine richtig gute Idee, finde ich.
- Náhodou to je skvělý nápad.
Byl to opravdu, opravdu skvělý nápad.
Es war eine wirklich, wirklich gute Idee.
Myslím, že by byl skvělý nápad, kdybys to tak brala taky.
Und ich halte es für eine gute Idee, wenn du das auch tun würdest.
Skvělý nápad, Dickmane, ale krásná sekretářka tady bohužel není.
Gute Idee, Dickman, nur ist unsere fabelhafte Sekretärin noch nicht da.
To byl skvělý nápad. To ostříhání.
Das war 'ne gute Idee, das mit dem Haarschnitt.
fantastický nápad
phantastische Idee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dobrý nápad
eine gute Idee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pádný důvod, proč pokládat navrhované zřízení Evropské výzkumné rady za dobrý nápad.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum der vorgeschlagene Europäische Forschungsrat eine gute Idee ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan, myslím, že tohle není dobrý nápad.
Megan, ich halte das für keine gute Idee.
Myslím, že to je dobrý nápad.
Ich halte das für eine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Nikdo, kdo byl trochu při smyslech, však nenaznačil, že vojenská intervence do Číny by byl dobrý nápad.
Niemand, der klar bei Verstand war, hat vorgeschlagen, dass ein Militäreinsatz in China eine gute Idee wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sandy, předtím se to zdálo jako dobrý nápad.
Schau, Sandy damals schien es eine gute Idee zu sein.
Rovněž považuji za dobrý nápad rozšířit trvání programu na tři roky.
Gleichermaßen ist es eine gute Idee, die Laufzeit des Programms auf drei Jahre zu verlängern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlotte, to teď není dobrý nápad.
Charlotte, das ist keine gute Idee.
Nebyl by dobrý nápad vznést téma korupce na summitu skupiny G8?
Wäre es daher nicht eine gute Idee gewesen, Korruption auf dem G8-Gipfel anzusprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riley, jsi si jistá, - že je tohle dobrý nápad?
Riley, bist du sicher, dass das eine gute Idee ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správně. Ani já si nemyslel, že je to dobrý nápad.
Du hast recht, das ist wohl keine gute Idee.
Neslyšel jsem ani jeden dobrý nápad.
- Ich hörte noch keine gute Idee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ale hloupý nápad, namalovat bojové letadlo na červeno!
So eine Schnapsidee, ein Kampfflugzeug rot anzumalen!
bláznivý nápad
Schnapsidee
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další bláznivý nápad v této zprávě je výzva na založení parlamentního shromáždění sousedství EU - dalšího debatního kroužku politiků bez kontaktu s realitou, kteří si budou vymýšlet další způsoby, jak mrhat penězi daňových poplatníků.
Eine weitere Schnapsidee in diesem Bericht ist die Forderung nach einer Parlamentarischen Versammlung EU-Nachbarschaft - noch ein Diskussionsclub für realitätsfremde Politiker, die sich immer neue Methoden ausdenken, um Steuergelder zu verpulvern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nápad
557 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, ein Gedankenblitz.
Wenn er mit dem Kaffee kommt, remple ich ihn an.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
- Aber ich habe eine Theorie.
- Das soll meine Schuld sein?
- Sie pisst sich in die Hose!
-Říkals: Žádný nápad, špatný nápad!
- Du hast gesagt, keine schlechten Ideen.
Tomu se říká mít nápad. Nápad?
- Es ist Ernährung durch Meditation.
'Jaký hloupý nápad, jejich nápad, beztak.
Als Stu uns fragte, dachte ich:
Okamžitě ten nápad potlačil.
Sofort wies er diesen Gedanken von sich.
Es war keine Absicht der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und kommt die Versuchung, dann fall bloß nicht darauf rein.
- Nebyl to nejlepší nápad.
- Das war eben nicht sehr clever.
- Nicht eine deiner besten Ideen.
Das bringt mich auf etwas.
Das ist gar nicht schlecht.
So was gibt's doch gar nicht.
- Wie sollen wir so eine Falle stellen?
Es gibt für so eine Situation keine Patentlösung.
Das wird gut für dich sein.
Ich hatte gehofft, von Ihnen zu hören.
Da hab ich dein Buch gekauft Wunderbar.
- aber ich ich hatte da so einen Gedanken.
Damit kriegst du einen Einblick.
- Sir, meine Alternative!
Das ist kein schlechtes Angebot.
Irgendwelche Ideen, Ruth?
Jen dokončím tenhle nápad.
Ich bring nur noch diesen Gedanken zu Ende.
Jak podnětný nápad. Určitě.
Nun, ich hatte Probleme mit der richtigen
Auf keinen Fall, alter Mann.
- Es besteht eine Chance.
Das Beste wäre, Jason gewinnt.
Ich würde gerne mit meiner Frau reden.
- Wer hat diesen Puff gemietet?
Ich werde später mit ihm sprechen.
Ich bin froh, das ich herkam!
Das war schnell überlegt, Eddie.
Das ist der Buckelwal unter den Ideen.
Also, was planst du jetzt genau?
Hast du noch mehr schlechte Ideen?
Ich find das ja gut mit deinen Fotos.
- Ich finde das nicht so gut.
Wir wollten Alice davon abhalten.
…nd ein Croissant. Was war denn blöd?
- Ani nápad, nejdříve dámy.
lmmer erst die Damen, bitte.
Warum warten wir nicht auf E.B.?
Suchst du vielleicht die hier?
Danke für diesen Gedanken.
Du warst doch so wild darauf.
Das ist eine Spitzenidee.
- Ja, das können wir machen!
- To není nejlepší nápad.
- Das ist im Moment keine Option.
Mám problém. Potřebuji nápad.
Das musst du selbst lösen.
Mike war ganz fixiert darauf.
Pinehearst má nápad, Petere.
Pinehearst hat einen Weg, Pete.
- Fällt dir was Besseres ein?
- Los, rein in den Wagen.
Meine Chance, mein Comeback!
Ich flehe dich an, hab Erbarmen!
Nein, es ist großartig, Babe.
Není to nejbláznivější nápad.
Das ist gar nicht so abwegig.
Das ist ein guter Einwand.
- Nezaměstnaní. To je nápad.
- Nur Leute, die arbeitslos sind.
Ich habe dich nicht fliehen lassen.
Doktore Bishope, nějaký nápad?
Dr. Bishop, irgendwelche Ideen?
Und er schnappt sich die gute Frau.