Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nápadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nápadný auffällig 82 auffallend 20 markant 5 grell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nápadnýauffällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jedním příkladem jsou výstrahy v místním jazyce a nápadné kolky na krabičkách cigaret.
Warnhinweise in der jeweiligen Landessprache und auffällige Steuermarken auf den Zigarettenpackungen sind ein Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak dobře, ale ať to není moc nápadné.
Ok. Aber mach es nicht zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
   Korpustyp: EU
- Není nápadné vyšetřovat v továrně na mléko radiaci?
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává známky onemocnění, z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst, velká hlava a potíže při pohybu.
Dies verursacht die Symptome der Krankheit; auffällig sind insbesondere ein kleiner Körper, ein großer Kopf und Bewegungsstörungen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale zabití kongresmana by pro ně bylo moc nápadné.
Aber das Töten eines Abgeordneten scheint zu auffällig für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
   Korpustyp: EU
- Vážně? Někdy ty znaky, co otcové předávají svým synům jsou spíš nenápadné.
- Manchmal, sind die Ähnlichkeiten, die Väter ihren Söhne mitgeben, weniger auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak analogie s rokem 1914, tak s rokem 1933 poukazují na nejnápadnější rys současné debaty:
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídl bych vám odvoz, ale byl byste moc nápadný.
Ich würde Sie ja noch fahren, aber das wäre zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být nápadný auffallen 4

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "nápadný"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je trochu nápadný.
Das wirkt etwas indiskret.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nechtěj bejt nápadný.
- Quatsch, die wollei licht auffallei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc nápadný.
- Nein, der rote fällt sofort auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdí, že jsou moc nápadný.
- Er sagt, die seien zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
To je trošku nápadný, ne?
Das merkt er doch. Das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ti to ani trochu nápadný?
Kam dir das nicht ein bisschen komisch vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou snědí, velcí a mají nápadný přízvuk.
Sie sind dunkel, schwer, mit auffallendem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde s tím nebudu nápadný.
Dorthin, wo ich damit nicht auffalle.
   Korpustyp: Untertitel
Potichu si luštit křížovku je celkem nápadný.
Der Schalldämpfer der unter seinem Kreuzworträtsel hervorschaut war ein ziemlich gutes Werbegeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné SPZ, žádná registrace, ale je nápadný.
Kein Nummernschild, keine Registrierung, aber es fällt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nápadný je již rozdíl v adresátech.
Augenfällig ist bereits die Unterschiedlichkeit der Adressaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jiných místech by byl velmi nápadný.
- Anderswo fällt er zu sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zabrat, pokud zůstane nápadný.
- Könnte klappen, wenn er nicht untertaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím si to s ním, ale zatím nesmím být nápadný.
Den Kerl kriege ich noch, dann wird er so herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsem nápadný ve velké díře, kterou neumím naplnit.
Weil ich in ein großes Loch starre, das ich nicht füllen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl rozhodně méně nápadný než pan Davenport Scott.
In jeder Hinsicht weniger aufdringlich als Mr. Davenport Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sklon je obzvlášť nápadný, dojde-li na veřejnou politiku.
Diese Neigung ist vor allem im Bereich der Politik augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologické regulace řeší obzvláště nápadný příklad tržního selhání.
Ein besonders gravierendes Beispiel von Marktversagen finden wir im Bereich des Umweltschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gideon byl nápadný, protože nebyl ani jedno z toho.
Gideon stach heraus, weil er beides nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že tady venku je příliš nápadný, ne?
Er fällt hier etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je všem nápadný dřív, než vstoupí na loď.
Er fällt den Matrosen auf, als er an Bord kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba Xolairem u atopických pacientů měla za následek nápadný pokles FCRI receptorů na bazofilech .
Die Behandlung von atopischen Patienten mit Omalizumab führt zu einer merklichen Herabregulation der FcRI-Rezeptordichte auf den Basophilen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento jev je podle mého názoru nápadný zejména u zaměstnanců středního a vyššího středního vedení.
Dieses Phänomen ist meiner Meinung nach bei dem Führungspersonal der mittleren und höheren Ebene besonders eklatant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba Xolairem u atopických pacientů měla za následek nápadný pokles FCεRI receptorů na bazofilech.
Die Behandlung von atopischen Patienten mit Omalizumab führt zu einer merklichen Herabregulation der Fcε RI-Rezeptordichte auf den Basophilen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvlášť nápadný byl mu velký obraz, který visel vpravo od dveří, předklonil se, aby lépe viděl.
Besonders fiel ihm ein großes Bild auf, das rechts von der Tür hing, er beugte sich vor, um es besser zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Lidé v Gaze žijí na hranici existenčního minima; rozdíl mezi oběma palestinskými územími začíná být nápadný.
Die Menschen im Gazastreifen leben am Existenzminimum. Der Unterschied zwischen den beiden palästinensischen Gebieten wird immer deutlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tom kufříku není nic zvláštního, až na to, že je nápadný.
Am Koffer ist nichts Ungewöhnliches, außer dass man ihn gut sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, ale měli bychom být opatrní, aby náš zásah nebyl moc nápadný.
Verstanden, aber wir sollten vorsichtig mit der Einsehbarkeit unseres Vorgehens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vidím ho proto, že ten stolek je malej. Je to dost nápadný.
- Nein, ich kann ihn einfach so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedno, když prvně přišel, byl vám něčím nápadný? - Bylo na něm něco divného?
Aber als er zum ersten Mal auftauchte, kam er Ihnen da seltsam vor?
   Korpustyp: Untertitel
S pocitem, že bude méně nápadný uvnitř, než bude-li postávat na chodníku, vstoupil do dveří.
In dem Gefühl, drinnen weniger aufzufallen, als wenn er auf dem Gehsteig blieb, trat er durch die Tür ein.
   Korpustyp: Literatur
Jen její drobný obličej byl teď ve světle svíčky nápadný, jasné, přísné, jen stařecky změklé rysy.
Nur ihr kleines Gesicht fiel jetzt im Kerzenlicht auf, mit klaren, strengen, nur durch den Verfall des Alters gemilderten Linien.
   Korpustyp: Literatur
Říká, že jsou moc nápadný. Takže nám dává dva tácy jako záruku. To jsou kecy.
Eddie wird die Dinger nicht los, zu schick, zu heiß, also hat er uns zwei Riesen als Sicherheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl z toho gangu, přišel bych právě v noci. Je to míň nápadný.
Wenn ich wüsste, dass Krüger niemals schläft, würde ich nachts herkommen, das ist sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesně ten nápadný způsob utrácení peněz, o kterém nás máš informovat.
Über diese Art von Geldverschwendung wollten wir unterrichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Malý nápadný hranatý symbol pod kresbou byl obvykle vyřezán na dveřích stodoly jako ochrana před čarodějnicemi.
Das kleine winklige Symbol unter dem Bild, wurde üblicherweise, als Schutz vor Hexen, in die Stalltür geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam pořádně na očích. Kdokoli s kamerou bude nápadný.
Ziemlich offenes Gelände, wer da mit Kamera rumläuft, ist schwer zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento krok by napomohl přivést zpět do popředí rozvojový rozměr dohod o hospodářském partnerství, jenž byl dosud nápadný svou nepřítomností.
Dies würde dazu beitragen, den Entwicklungsaspekt der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, der bislang wenig sichtbar war, in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nápadný speciálně postavený objekt, který tvoří výraznou značku jako pevnou pomůcku pro plavbu nebo pro použití v hydrografickém průzkumu.
Ein deutlich sichtbares Seezeichen als ortsfeste Navigationshilfe oder zur Verwendung bei hydrografischen Vermessungen.
   Korpustyp: EU
Velký strom je moc nápadný, na druhou stranu velký les je jako vítr, cítíš ho, ale nevidíš.
Einen großen Baum erkennt man leicht, einen Wald nicht. Genau wie man den Wind fühlt, aber nicht sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hypokalcémie V rozsáhlé klinické studii mělo následně po podání Aclasty přibližně 0, 2 % pacientů nápadný pokles sérové hladiny kalcia ( méně než 1, 87 mmol/ l ) .
6 Hypokalzämie In einer großen klinischen Studie wiesen nach Verabreichung von Aclasta ca . 0, 2 % der Patienten eine merkliche Erniedrigung des Serum-Kalzium-Spiegels auf ( weniger als 1, 87 mmol/ l ) .
   Korpustyp: Fachtext
Z těchto dvou důvodů odpověděl hlasem velmi tichým a váhavým, načež jeden pán, nápadný svou bílou vestou, řekl, že je blbeček.
Er antwortete daher nur leise und schüchtern. Junge! sagte der Vorsitzende, du weißt doch, daß du eine Waise bist?
   Korpustyp: Literatur
Záleželo mu na tom, aby se zbavil sluhy, jehož zlatý knoflík měl bez ustání na očích, i když jiným lidem patrně nebyl nápadný.
Es lag ihm daran, den Diener loszuwerden, dessen Goldknopf ihm unaufhörlich in die Augen stach, wenn er auch sonst wahrscheinlich niemanden auffiel.
   Korpustyp: Literatur
Balík je nápadný tím, jak míchá dohromady nástroje – a tím vyvolává riziko kontraproduktivních a navzájem se překrývajících regulací, které oproti efektivní klimatické politice podstatně zvýší náklady.
Das Paket zeichnet sich durch ein Wirrwarr an Instrumenten aus – und somit durch das Risiko einer kontraproduktiven, sich überlappenden Regulierung, die die Kosten gegenüber einer wirksamen Klimapolitik erheblich steigern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkostnatění BRIC ve faktickou globální instituci udělalo v červnu nápadný krok vpřed, když se lídři čtyř dotčených zemí setkali (samozřejmě že v Rusku) na summitu BRIC.
Die Verknöcherung der BRIC-Länder in eine - de facto - globale Institution ist im Juni dramatisch vorangeschritten, als die Regierungschefs der vier Länder sich zum ersten BRIC-Gipfel trafen (natürlich in Russland ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to k ničemu, když jsi tak přitažlivý muž, ať se schováš kdekoliv, vždycky budeš nápadný a budeš nad všemi vyčnívat.
Das bringt nichts. Ein attraktiver Mann wie du egal wo du bist, du fällst immer auf. So herausragend wie du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém je zvláště nápadný v odvětví zemědělství, kde hlavní opatření, jejichž cílem je poskytnout zemědělcům finanční podporu a projev solidarity, upoutalo nenasytnost mezinárodního zločinu v malém i ve velkém měřítku.
Besonders krass ist dieses Problem im Agrarsektor spürbar, dessen unerlässliches System der Finanzhilfe und der Solidarität gegenüber den Bauern die Gier der kleinen wie der großen internationalen Kriminalität weckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten přece řekl, že si ho nikdo nebude všímat, a teď přicházejí už dva, a nechybí mnoho a bude úřednictvu nápadný a budou chtít, aby vysvětlil, co tu pohledává.
Dieser hatte doch gesagt, daß sich niemand um K. kümmern werde, und nun kamen schon zwei, es brauchte nur wenig und die Beamtenschaft wurde auf ihn aufmerksam, würde eine Erklärung seiner Anwesenheit haben wollen.
   Korpustyp: Literatur
Ostatní si uvědomili, že s Parlamentem se nedá snadno manipulovat, a možná i proto se jedním z charakteristických rysů šestého volebního období stal nápadný pokles počtu legislativních návrhů předložených Komisí.
Die Anzahl der von der Kommission eingebrachten Gesetzesinitiativen ist bisher im Laufe der Wahlperiode deutlich zurückgegangen, vielleicht auch weil klar geworden ist, dass das Parlament die Vorlagen nicht einfach abnickt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonalá synonyma jako ,,dobrý, krásný, drahý, pozitivní, roztomilý, výjimečný, úžasný, uchvacující, kouzelný, půvabný, nevšední, líbezný, bezvadný, velkolepý, fantastický, skvělý, grandiózní, neodolatelný, podivuhodný, zábavný, svůdný, nesrovnatelný, přitažlivý, nápadný, božský" mizí.
Großartige Synonyme wie "gut, schön, wertvoll, positiv, reizvoll, außergewöhnlich, super, entzückend, zauberhaft, hinreißend, bemerkenswert, süß, perfekt, spektakulär, fantastisch, hervorragend, grandios, unwiderstehlich, faszinierend, unterhaltsam, attraktiv, unvergleichlich, attraktiv, beachtlich und göttlich" verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
shledává nápadný rozdíl mezi vahou nátlakových prostředků, které může MMF využít vůči rozvojovým zemím nebo zemím v procesu transformace, a nemohoucností MMF významně ovlivňovat politiky průmyslových zemí, jejichž rozpočtová politika a platební bilance částečně nesplňují kritéria stanovená MMF, a mohou tak ohrozit mezinárodní finanční stabilitu;
verweist auf den auffallenden Kontrast zwischen dem Umfang der Druckmittel gegenüber den Entwicklungs- oder Schwellenländern und der Unfähigkeit des IWF, die Politiken der Industrieländer erheblich zu beeinflussen, deren Haushaltspolitik und Zahlungsbilanz die vom IWF aufgestellten Kriterien teilweise nicht erfüllen und dadurch die internationale finanzielle Stabilität untergraben können;
   Korpustyp: EU DCEP
29. shledává nápadný rozdíl mezi vahou nátlakových prostředků, které může MMF využít vůči rozvojovým zemím nebo zemím v procesu transformace, a nemohoucností MMF významně ovlivňovat politiky průmyslových zemí, jejichž rozpočtová politika a platební bilance částečně nesplňují kritéria stanovená MMF, a mohou tak ohrozit mezinárodní finanční stabilitu;
29. verweist auf den auffallenden Kontrast zwischen dem Umfang der Druckmittel gegenüber den Entwicklungs- oder Schwellenländern und der Unfähigkeit des IWF, die Politiken der Industrieländer erheblich zu beeinflussen, deren Haushaltspolitik und Zahlungsbilanz die vom IWF aufgestellten Kriterien teilweise nicht erfüllen und dadurch die internationale Finanzstabilität untergraben können;
   Korpustyp: EU DCEP